Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 17:52
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА » Говорим по итальянски » Давайте знакомиться. Chi sei? Come ti chiami? (Найди новых друзей и попрактикуйся...)
Давайте знакомиться. Chi sei? Come ti chiami?
adminДата: Воскресенье, 26.04.2009, 00:14 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Давайте знакомиться! Таким образом найдем друзей и вместе попрактикуемся. Письменная практика на итальянском языке помогает в изучении языка. Для начала я представлюсь:
Facciamo conoscenza! Così troveremo degli amici nuovi ed eserciteremo insieme l'italiano. Pratica scritta aiuta nell'apprendimento della lingua. Intanto per cominciare mi presento:

Ciao a tutti! Mi chiamo Irina. Vengo dall'Ucraina, ma sono italiana. Abito in Italia da più di dieci anni. Ho 37 anni. Vorrei conoscervi e praticare l'italiano con voi.

 
panVotrubaДата: Среда, 29.01.2014, 12:07 | Сообщение # 736
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
un'artista

Цитата admin ()
был НЕправильный артикль и ты предложил заменить на еще один НЕправильный вариант )))


un'amica cara
если l'amica, то получается "единственная"... так? Меня больше смущает cara... Очень не хватает русского варианта, что ты хотела сказать?

единственная подруга, которая мне дорога
одна из подруг, которая дорога для меня
подруга моя дорогая


У меня едет крыша! Мне кажется, что определение "подруга" в отношении сестры вполне самодостаточно.

Цитата admin ()
здесь был правильный артикль


Здесь попадает под "общее понятие"? Или играет роль дополнение? В моих словарях при fare идет с определенным артиклем.

Цитата admin ()
я тебя разочарую, итальянцы скромностью не выделяются )))


Вот так рухнула вся система моих представлений об итальянцах )))))))))))))))))))))))

Ой!!!! Не заметил третий вариант!!! Прошу прощения: актуально только сомнение по cara

Добавлено (29.01.2014, 11:44)
---------------------------------------------
да, вот еще в словаре нашел следующее утверждение:

luoghi diversi — разнообразные / многие места
diversi luoghi — разные / непохожие друг на друга места


если исходить из этого, то в твоем варианте более подходит in zone diverse

Добавлено (29.01.2014, 12:07)
---------------------------------------------
И еще )))

il fine settimana или alla fine della settimana? Оба варианта возможны? Если "да", то не подходит ли сюда аналогия с днями недели: если il lunedì то означает "по понедельникам"? Т. е. вот так:

il fine settimana = по выходным, в конце каждой недели (регулярно)???
alla fine della settimana = в конце текущей недели (разово)???


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 29.01.2014, 12:16
 
nataluciaДата: Среда, 29.01.2014, 12:14 | Сообщение # 737
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
il fine settimana или alla fine della settimana? Оба варианта возможны?Если "да", то не подходит ли сюда аналогия с днями недели: если il lunedì то означает "по понедельникам"? Т. е. вот так:

il fine settimana = в конце каждой недели (регулярно)
alla fine della settimana = в конце текущей недели (разово)

Да, да! Мне тоже показалось (это слово здесь уместнее, потому что уже не очень уверена в своих наискромнейших знаниях biggrin ), что здесь есть некая аналогия с днями недели!

Добавлено (29.01.2014, 12:14)
---------------------------------------------

Цитата panVotruba ()
luoghi diversi — разнообразные / многие местаdiversi luoghi — разные / непохожие друг на друга места


есть еще posto ))))))) Читала рассказ: Lui si trova un posto libero e mangia la sua pizza.
Luogo  - мне кажется более широкий понятием. То, что по-русски будет "разные места" (как части города, допустим), по-итальянски видимо "разные зоны".
 
panVotrubaДата: Среда, 29.01.2014, 12:17 | Сообщение # 738
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата natalucia ()
есть еще posto ))))))) Читала рассказ: Lui si trova un posto libero e mangia la sua pizza.
Luogo  - мне кажется более широкий понятием. То, что по-русски будет "разные места" (как части города, допустим), по-итальянски видимо "разные зоны".


Я имел ввиду положение прилагательного, а место или зона - не важно ))))
 
nataluciaДата: Среда, 29.01.2014, 12:21 | Сообщение # 739
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
единственная подруга, которая мне дорогаодна из подруг, которая дорога для меня
подруга моя дорогая

как завернул! biggrin Я даже сама растерялась какой именно вариант из трех))))))))))
 
panVotrubaДата: Среда, 29.01.2014, 12:25 | Сообщение # 740
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
si trova


???

Добавлено (29.01.2014, 12:25)
---------------------------------------------

Цитата natalucia ()
как завернул! Я даже сама растерялась какой именно вариант из трех))))))))))


Читайте классиков )))

"Что вы хотите этим сказать? Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе - неважно, что я о нем думаю?"
 
nataluciaДата: Среда, 29.01.2014, 12:30 | Сообщение # 741
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я имел ввиду положение прилагательного, а место или зона - не важно ))))
прошу прощения smile Вопрос в тему: какое отличие в этих фразах? una macchina nuova - una nuova macchina. Сегодня столкнулась, и что-то не могу сообразить. Однозначно есть разница по смыслу, а в чем?

Добавлено (29.01.2014, 12:26)
---------------------------------------------
Цитата panVotruba ()
"Что вы хотите этим сказать? Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе - неважно, что я о нем думаю?"
До боли знакомо! Откуда это????

Добавлено (29.01.2014, 12:27)
---------------------------------------------
Не из "Хоббита" случайно?

Добавлено (29.01.2014, 12:30)
---------------------------------------------

Цитата panVotruba ()
???
конечно же - trova))))))))))  Lui trova un posto libero .....


Сообщение отредактировал natalucia - Среда, 29.01.2014, 12:28
 
panVotrubaДата: Среда, 29.01.2014, 14:57 | Сообщение # 742
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
macchina nuova - новая машина (только из салона, свежак)
nuova macchina - другая машина (может быть подержанной, не новой)

Добавлено (29.01.2014, 14:57)
---------------------------------------------
т. е.  в первом случае понятие абсолютное, во втором относительное. Как в бородатой байке, юмор который итальянцу не объяснить (да-да, нелогичный русский :-Р ):

- Вот, продал старую машину и купил новую.
- Новую новую или новую старую?


Я так подозреваю, что эта система прослеживается в большинстве подобных случаев с прилагательными: если стоит в "правильной" позиции - имеет "конкретное" значение; если же в препозиции - условное

uomo grande - велик харей
grande uomo - велик харизмой


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 29.01.2014, 18:39
 
TortellinoДата: Воскресенье, 02.02.2014, 10:52 | Сообщение # 743
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
Здравствуйте smile
Значит,  если мы используем прилагательное в переносном смысле, то обязательно ставим его  перед существительным
la vecchia amica - старая подруга.

 А если мы используем прилагательное в прямом смысле, то его надо ставить после существительного, да?
il signore vecchio - пожилой дяденька.

Или можно сказать vecchio signore  в прямом смысле?
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 02.02.2014, 19:33 | Сообщение # 744
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Tortellino ()
то обязательно ставим его  перед существительным


Это только моё предположение )))
 
NottebiancaДата: Воскресенье, 02.02.2014, 20:00 | Сообщение # 745
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Il vecchio signore - какой тут может быть переносный смысл? Вполне подходит и перед существительным. Тем более, что входит в группу тех, которые обычно употребляются впереди. Вот если бы был il signore vecchio ma arzillo - но мы об этом уже говорили. А вообще-то в грамматиках разговор о месте прилагательного всё время сопровождается словами "как правило, иногда и т.п.", т.е. абсолютно жёсткого правила нет, но именно перенесение прилагательного вперёд придаёт новый оттенок по сравнению с типичным случаем. Так я понимаю.
 
TortellinoДата: Вторник, 04.02.2014, 14:34 | Сообщение # 746
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
Спасибо, понятно  
в русском языке инверсия тоже используется как средство выразительности языка.

Например, прямой порядок слов:
Сердце просит еще тепла и света.

Обратный порядок слов:
Еще просит сердце
Света и тепла.
 
nataluciaДата: Среда, 05.02.2014, 11:50 | Сообщение # 747
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
Ciao a tutti! hello
К слову про место прилагательных - выше, в моем рассказе, мы сомневались по поводу прилагательного vero, в книге встретила два предложения с ним:

"Un vero uomo di mondo."
"...., è la vera educazione."

Кстати, кто-нибудь знает аналог в итальянском языке фразы What about .... ? Допустим, я хочу спросить What about you? или What about tea?

Добавлено (05.02.2014, 11:50)
---------------------------------------------

Цитата Tortellino ()
Значит, если мы используем прилагательное в переносном смысле, то обязательно ставим его перед существительнымla vecchia amica - старая подруга.

А если мы используем прилагательное в прямом смысле, то его надо ставить после существительного, да?
il signore vecchio - пожилой дяденька.

Или можно сказать vecchio signore в прямом смысле?
У меня в учебнике написано, что не ВСЕ прилагательные имеют такое свойство, а "РЯД итальянских прилагательных в зависимости от местоположения по отношению к существительному меняют свое значение". И примеры с прилагательными buono, povero, grande, certo.
 
adminДата: Среда, 05.02.2014, 16:41 | Сообщение # 748
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата natalucia ()
что не ВСЕ прилагательные имеют такое свойство

понятное дело, что не все. У прилагательного-то обычно место после существительного. И только НЕКОТОРЫЕ (иx всего-то слов 10-15)
Так, вот только те, которые могут стоять и до и после существительного (buono, grande, nuovo, povero, caro....) делятся на:
- те, что при перестановке вносят только интонационный оттенок
Mario è un bel ragazzo.
Mario è un ragazzo bello.
- те, что меняют свое значение (grande, certo, nuovo, solo, povero, caro....)
Caro amico! Questo è un libro caro (=costoso).
Цитата natalucia ()
мы сомневались по поводу прилагательного vero, в книге встретила два предложения с ним:
"Un vero uomo di mondo."
"...., è la vera educazione."

у этого прилагательного возможны два положения с разным интонационным оттенком
Цитата natalucia ()
То, что по-русски будет "разные места" (как части города, допустим), по-итальянски видимо "разные зоны".

Цитата panVotruba ()
место или зона - не важно ))))

деление города на части и в русском и в итальянском языках называется словом.... "район" = rione
В этом значении никаких зон и мест ))
Цитата panVotruba ()
il fine settimana или alla fine della settimana? Оба варианта возможны?

возможны оба варианта
Цитата panVotruba ()
Если "да", то не подходит ли сюда аналогия с днями недели: если il lunedì то означает "по понедельникам"? Т. е. вот так:
il fine settimana = по выходным, в конце каждой недели (регулярно)???
alla fine della settimana = в конце текущей недели (разово)???

Нет, в днях недели определителем разово или постоянно является отсутствие/присутствие артикля, а здесь в обоих случаях есть артикль, НО имеем дело с разным родом!

В основе этих двух вариантов лежит:
- чисто итальянская конструкция в женском роде, со всеми предлогами, артиклями...., т.е. la fine della settimana
- калька с английского week-end, который является мужским родом, поэтому и был перенесен в виде мужского рода и уже без соблюдения итальянской грамматики, т.е. без предлога и артикля перед словом неделя il fine settimana
 
adminДата: Среда, 05.02.2014, 16:56 | Сообщение # 749
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата natalucia ()
Кстати, кто-нибудь знает аналог в итальянском языке фразы What about .... ? Допустим, я хочу спросить What about you?

What about you? в зависимости от контекста будет:
E tu? / Tu invece?
Pure tu?
Cosa mi dici di te?
Е per quanto riguarda te?
 
nataluciaДата: Пятница, 07.02.2014, 11:34 | Сообщение # 750
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата admin ()
What about you? в зависимости от контекста будет:E tu? / Tu invece?
Pure tu?
Cosa mi dici di te?
Е per quanto riguarda te?
А как тогда спросить "Что насчет моего рассказа?"

Добавлено (07.02.2014, 11:31)
---------------------------------------------
Еще в интернете нашла чей-то рассказ о любимом времени года. Там было такое предложение:

"Preferisco andare al estero, ma quando non posso farlo vado ....".

Тут встретила та же конструкция, которую я употребила в своем рассказе - Ci incontriamo spesso. Lo facciamo alla casa di miei genitori.)

Что-то я запуталась....  sad Глагол fare + lo может заменять глагол в предыдущем предложении???

Добавлено (07.02.2014, 11:34)
---------------------------------------------

Цитата admin ()
деление города на части и в русском и в итальянском языках называется словом.... "район" = rioneВ этом значении никаких зон и мест ))
 То есть, так   "... i loro appartamenti si trovano in diverse zone di Milano"   сказать будет неправильно?
 
Форум итальянского языка » ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА » Говорим по итальянски » Давайте знакомиться. Chi sei? Come ti chiami? (Найди новых друзей и попрактикуйся...)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024