Итальянский язык онлайн Пятница, 23.06.2017, 19:08
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 45 из 59«1243444546475859»
Форум итальянского языка » ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА » Говорим по итальянски » Давайте знакомиться. Chi sei? Come ti chiami? (Найди новых друзей и попрактикуйся...)
Давайте знакомиться. Chi sei? Come ti chiami?
adminДата: Воскресенье, 26.04.2009, 00:14 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Давайте знакомиться! Таким образом найдем друзей и вместе попрактикуемся. Письменная практика на итальянском языке помогает в изучении языка. Для начала я представлюсь:
Facciamo conoscenza! Così troveremo degli amici nuovi ed eserciteremo insieme l'italiano. Pratica scritta aiuta nell'apprendimento della lingua. Intanto per cominciare mi presento:

Ciao a tutti! Mi chiamo Irina. Vengo dall'Ucraina, ma sono italiana. Abito in Italia da più di dieci anni. Ho 37 anni. Vorrei conoscervi e praticare l'italiano con voi.

 
NemoДата: Среда, 27.11.2013, 23:31 | Сообщение # 661
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Благодарю Ирина, что откликнулись.
Спасибо огромное.
Вы нам очень помогли.
p.s. если Вам интересно размещение Вашего сайта в каталоге с индексируемой ссылкой - напишите в личку.
бесплатно разместим, в знак благодарности.
Мой маленький артист обожает итальянский язык - певучий, красивый. Это язык мирового оперного искусства.
Среди итальянцев много известных на весь мир певцов. Взять хотя бы некоторых: Челентано, Паваротти, Лоретти и другие. Наши гении оперного искусства обожали итальянский репертуар. Они с большим удовольствием воспевали залитые солнцем мандариновые сады в Соренто, с неописуемым восторгом передавали ощущения от катания на качелях, неподражаемо и очень чувственно итальянский язык передавал настроение влюблённого солдата:


Это видео дарят всем читателям этого замечательного форума мои артисты. Петь на итальянском мы начали ещё с 6-ти лет и поём сейчас и будем петь в дальнейшем. Нет более слаженного и приятного на слух, простого в произношении языка для оперного пения, чем итальянский.

Будем признательны за любое замечание за не правильное произношение, "режущее" ухо итальянского слушателя.


Сообщение отредактировал Nemo - Четверг, 28.11.2013, 08:54
 
adminДата: Суббота, 30.11.2013, 03:40 | Сообщение # 662
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Nemo ()
Это видео дарят всем читателям этого замечательного форума мои артисты.

спасибо огромное за такой чудесный подарок и за "замечательный форум" ))
Цитата Nemo ()
Нет более слаженного и приятного на слух, простого в произношении языка для оперного пения, чем итальянский.

абсолютно согласна и сама безумно люблю итальянский язык за его музыкальность. А по неаполитанским песням так вообще с ума схожу))) Неаполитанский - он особенный: он более театральный по манере исполнения, более сильный по выражению эмоций, он более резкий/четкий в плане содержательности текстов, он более колоритный, более глубокий........
Цитата Nemo ()
Будем признательны за любое замечание за не правильное произношение, "режущее" ухо итальянского слушателя.

для "итальянского" уха к итальянскому произношению замечаний почти НИКАКИХ нет, все гладко.

Как человек, который ставит произношение, в том числе и тем, кто поет, скажу, что:
- только в одном месте проскочила не та буква в конце слова:
ca tenerte sempe a fianco a me! (первый куплет 4я строка)
не бросается на слух, сможет заметить только итальянец)

- здесь все слова поет правильно, ошибки нет, но слышно "не итальянское" произношение:
A cchiù bella 'e tutt''e bbelle,
nun è maje cchiù bella 'e te!
В остальном все не просто прекрасно, а ИДЕАЛЬНО!!! (похвала не только исполнителю, но и тому, кто работал над произношением)
И если в первом случае, там явно не та буква, то во втором случае - это уже можно сказать придирка, т.е. возможно в следующий раз он слово bbelle произнесет по другому и там уже не будет слышно никаких дефектов. Т.е. чтобы понять это обычное проскальзывание или именно ошибка произношения, надо бы послушать несколько разных аудио или исполнений.

НО.... песня-то неаполитанская)) В таком "итальянском" исполнении сама песня проигрывает. НО это НЕ вина исполнителя!!! Он умница, очень красивый голос и прекрасное исполнение, все очень здорово и чисто. И когда только увидела название песни и подростка на сцене, то в голове пронеслось только "не детский репертуар", но после послушивания твердо могу сказать: BRAVO! А если еще учитывать, что это ребенок, да к тому же не знает языка и возможно даже не понимает о чем поет.... всем станет понятно насколько это сложно и какой колоссальный труд стоит за этим роликом!

Если же интересно услышать мое мнение, на правах совета, то мои советы не для артиста, а для тех, кто подбирает репертуар и материал, являющийся эталоном и помогающий ему "войти в образ":
1. я бы брала песню целиком, не выбрасывая куплеты. Все таки песня имеет законченный смысл, который проходит с первой по последнюю куплетную строку. В вашем исполнении нет 2го куплета.
2. выбирая песню я бы обращала внимание на то, на каком языке она написана. И в качестве эталона произношения я использовала бы аудио лучших исполнителей в ее первоначальном виде. (ниже я выложила несколько видео, которые могли бы стать такими эталонами)
3. Итальянский язык очень четкий в произношении, мне немного не хватило вот этой самой четкости.
Когда будете смотреть видео обратите внимание на четкость каждого слова.

Итальянская песня будет в итальянском произношении, а если песня неаполитанская, то это уже совсем другой язык. Неаполитанские песни, спетые итальянцами не слушаются. Точнее они будут нормально восприниматься всем миром, людьми, которые не знают этого языка. Но для "неаполитанского" уха эта песня потеряна. Это два разных языка, они оооочень отличаются не только различными словами, но и манерой произношения каждого слова. Практически всегда слышно когда поет просто итальянец на неаполитанском языке.

Чтобы было понятнее о чем я говорю выложу для сравнения сначала истинно неаполитанский вариант:


здесь 13 летний мальчик исполняет тоже именно на неаполитанском
(там вначале много текста, поэтому если не интересно слушать итальянский язык, то можно перейти напрямую к песне, поставив воспроизведение с началом на 4:38 мин):


А теперь версия исполнения Бочелли.
ПОДЧЕРКНУ: я НЕ музыкальный критик! Здесь я отталкиваютсь ЧИСТО с точки зрения разницы исполнения одной и той же песни на двух языках: итальянский вариант и неаполитанский.

Бесспорно великолепный голос и чудная интерпретация. Он поет наполитанские слова, но на итальянском, т.е..... уже не совсем то пальто )) Не смотря на то, что он идет по чисто неаполитанскому тексту, произнося неаполитанские слова, все равно явно слышно, что это певец не неаполитанский))) И это можно сказать самое лучшее оперное исполнение этой песни певцом НЕ неаполитанцем и несомненно прекрасное исполнение:


Конечно же есть много исполнителей, которые поют ее почти на чисто итальянском, но ... это уже совсем другая песня, которая никак не задевает сердце))

Поэтому повторюсь Ваш маленький артист - молодчина, талантливый мальчик с замечательным голосом. Великолепное выступление. Но, как для "неаполитанского" уха мне не хватило неаполитанского исполнения )). И надо сказать, что это не его вина, это маленькая недоработка того, кто подбирает аудио эталоны исполнения. С неаполитанским подходом, я уверена, что он бы тоже отлично справился.

Кстати, пока искала видео то увидела, что эту же песню исполняет Басков. Послушала, у него есть некоторые колоритные плюсы, но по произношению у Баскова дела обстоят намного хуже, чем у Вашего маленького артиста. Слушая Баскова я слышу грубые неточности произношения и явную чужую речь, а, слушая вашего артиста - я слышу почти безупречное итальянское пение. Примите за комплимент! )))

Кстати, здесь замечательное юношеское исполнение этой песни.


Выложенные здесь ролики это, пожалуй, самое лучшее исполнение этой песни из того, что я когда либо слышала (в том числе детское и подростковое исполнение). И однозначно никакое исполнение на итальянский или даже на неаполитанский манер не сможет сравниться с чисто неаполитанским, где каждая буква слова пропитана эмоциями....
 
Alex50Дата: Суббота, 30.11.2013, 16:32 | Сообщение # 663
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата admin ()
А по неаполитанским песням так вообще с ума схожу))) Неаполитанский - он особенный:

Вмешиваюсь офф-топ, но не смог удержаться. Выкладываю песню, которая мне ну очень нравится.

Слушая эту музыку, часто начинают гадать-вспоминать, из какой оперы ария? Но это просто неаполитанская песня canzone napoletana
«Dicitencello vuie», переводится примерно «Скажите вы ей», написанная
композитором Родольфо Фальво (Rodolfo Falvo) на слова Энцо Фуско (Enzo
(Lorenzo) Fusco) в далёком 1930 году.  К слову сказать, Энцо
впоследствии стал главным исполнителем фашистских песен режима
Муссолини, но для нас он автор легендарной "Dicitencello vuie", после
войны Фуско покончил с собой.
В СССР в 1936 поэт и переводчик Улицкий написал очень близкую к оригиналу по смыслу песню "Скажите,
девушки, подружке вашей", которая известна в исполнении Лемешева, а ещё
больше в исполнении Муслима Магомаева.
Сюжет необычен для неаполитанской песни: не смеющий выразить свои чувства напрямую и
отчаявшийся влюбленный просит подругу его возлюбленной выступить в
качестве посредницы, но при этом замечает, что просьба эта ранит
девушку, которая влюблена в него, в то время как возлюбленная совершенно
к нему равнодушна.

Фуско написал текст на неаполитанском языке. Исполняет дуэт гитаристов Фаусто Чиглиано (неаролитанец) и Марио Ганжи (итальянец, родился в Риме).



Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 30.11.2013, 16:47
 
NemoДата: Суббота, 30.11.2013, 17:19 | Сообщение # 664
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Алекс, Ирина. Огромное вам спасибо.
.... нашей семье нужно время, что бы "переварить" столь длинные и направленные конкретно нам комментарии. Мы будем читать и обсуждать, а пока очередной привет от Мишеля:


P.S. Постановкой произношения с нами никто не занимается. Это наша мама на слух от других известных исполнителей работает над произношением.
Учителей итальянского в нашем посёлке нет. Выезжать специально для занятий в большой город... как бы мягче сказать - просто нет таких средств у нас. 
)))мы живём в такой глуши, что только от Вас и узнали о том, что есть кроме итальянского, ещё и неаполитанское исполнение...
Ну, как говорится - век живи, век учись.


Сообщение отредактировал Nemo - Суббота, 30.11.2013, 18:08
 
adminДата: Суббота, 30.11.2013, 19:17 | Сообщение # 665
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Nemo ()
нужно время, что бы "переварить"

пока будете переваривать я посмотрела второе видео. Чудный вокал! Bravo!
Но задам вопрос по поводу языка: это на каком языке поет Мишель? Песня узнаваема только по музыке. Что он поет в начале я поняла (это итальянская версия, но в исполнении Мишеля есть примесь неаполитанских слов), второй куплет понятен (неаполитанский текст), но что за слова в припеве..... Попрошу текст по которому поет Мишель ))

P.S. Улыбнуло название "На качелях" )))
Funiculì Funiculà тяжело перевести, здесь игра слов, но это никак не качели ))
Фуникулёр Funiculare — канатно-транспортное средство для перевозки людей или грузов, горный трамвайчик, канатный подъемник. Эта знаменитая неаполитанская песня была написана в 1880 году как реклама первого фуникулёра в Неаполе, для привлечения пассажиров на этот новый вид транспорта.
Т.е. дословный перевод был бы что-то вроде "фунитуда фунисюда"

И выложу несколько видео классического оперного исполнения, к которому привыкло ухо:



Здесь оригинал песни со словами:
 
adminДата: Суббота, 30.11.2013, 19:33 | Сообщение # 666
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
В таком исполнении песня, к сожалению, узнаваема только по музыке и по обрывочным фразам, в которых проскальзывает то итальянский, то неаполитанский, но песня совсем чужая, это сложный для восприятия новый итало-неаполитанский микс неизвестного автора)) Услышав неаполитанский напев, ухо ждет неаполитанский текст, а услышав итальянское начало песни, ухо ждет итальянского продолжения... а в исполнении все смешалось: итальянское, неаполитанское и просто неправильное ... Поэтому попросила выложить текст, чтобы понять вы руководствовались неправильным текстом или это неправильное произношение изменило текст до неузнаваемости.
Для уверенности в верности моих суждений сейчас дала видео в исполнении Мишеля послушать итальянцу. Улыбнулся и тоже сказал: молодец, поет душевно, но .... на каком языке? )))

Цитата Nemo ()
Постановкой произношения с нами никто не занимается. Это наша мама на слух от других известных исполнителей работает над произношением.

для такого одаренного мальчика - это большой пробел. Без знания языка, чтобы петь нужно чтобы хотя бы кто-то, кто знает язык прослушивал то, что он поет и корректировал. Иначе всю проделанную работу можно смазать. Вы ведь уже поете не для семейного застолья, где никто ничего не поймет и будет оценивать только вокал. Вы уже на важных конкурсах. А здесь уже не только вокал, но и содержание и соответствие тексту и произношение важны ))
Цитата Nemo ()
Учителей итальянского в нашем посёлке нет. Выезжать специально для занятий в большой город... как бы мягче сказать - просто нет таких средств у нас.

сейчас с интернетом выезжать никуда и не нужно. Преподаватели работают и через интернет. Я могла бы предложить Вам свою помощь, если интересно. (это можно было бы обсудить в личке или в скайпе.) Да и здесь на форуме безвозместная помощь в виде текстов, видео, советов.... всегда пожалуйста )))
 
NemoДата: Суббота, 30.11.2013, 20:54 | Сообщение # 667
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
sad ...я в шоке. Кстати, на конкурсе Мишель занял первое место и нам никто из судей даже не сделал намёка, что со словами у нас не всё в порядке. А жюри достаточно компетентно было (судя из объявленных регалий).
http://www.notarhiv.ru/pesnimira/italiyanskie/noti/1%20(72).pdf вот отсюда мы взяли слова, ноты и работали.
....я уже боюсь Вам последнее наше "творение" показывать... там наверное то же не всё нормально.
 
panVotrubaДата: Суббота, 30.11.2013, 20:58 | Сообщение # 668
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
здесь 13 летний мальчик исполняет тоже именно на неаполитанском


Damiano Mazzone bravo!!! На мой взгляд - это самое неаполитанское исполнение!!! Ranieri какой-то рафинированный, Bocelli... он и есть Бочелли ))) А в случае этого 13-ти летнего пацана - просто ох и ах!!! Вот именно таким я представляю napoletano. Как он произносит гласные? Не "вита миa", а "вита мийё", произношение окончания ammore вообще не передать, да это всегда шипящее sc, плюс восхитительные мелизмы... Кстати, посмотрел ролик целиком. Даже обычная речь паренька вызывает восторг. Кстати, тут же вспоминается ролик Enrico Brignano об итальянских диалектах - я этот говор там слышал!!! ))) За этот ролик, особая благодарность!!!

Добавлено (30.11.2013, 20:58)
---------------------------------------------
Цитата Nemo ()
я уже боюсь Вам последнее наше "творение" показывать


Здесь никто смеяться не будет, здесь помогут ))) И огромное спасибо за детей!


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 30.11.2013, 21:46
 
adminДата: Суббота, 30.11.2013, 21:12 | Сообщение # 669
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Nemo ()
на конкурсе Мишель занял первое мест

это не удивительно, у него ТАКОЙ голос!!!
Цитата Nemo ()
и нам никто из судей даже не сделал намёка, что со словами у нас не всё в порядке

судя по всему оценивали вокал, все таки конкурс певцов ))

Цитата Nemo ()
я уже боюсь Вам последнее наше "творение" показывать

вы не бойтесь. Если хотите совершенствоваться и петь так, чтобы итальянцу было понятно что поете, то вы в нужном месте))
текст обязательно посмотрю, но чуть попозже ))
 
NemoДата: Суббота, 30.11.2013, 21:28 | Сообщение # 670
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Здесь никто смеяться не будет, здесь помогут ))) И огромное спасибо за детей!
Спасибо. ...мы (с женой) старались )))
Цитата admin ()
вы не бойтесь
сегодня уже не получится, песня записана в концерте, нужно вырезать, конвертировать. Позже.
Вы и так нам открыли глаза, не нужно дальше ослеплять, дайте хоть немного к свету привыкнуть))).
 
panVotrubaДата: Суббота, 30.11.2013, 21:35 | Сообщение # 671
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 30.11.2013, 21:42
 
adminДата: Воскресенье, 01.12.2013, 05:01 | Сообщение # 672
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Выкладываю песню, которая мне ну очень нравится.
Слушая эту музыку, часто начинают гадать-вспоминать, из какой оперы ария? Но это просто неаполитанская песня canzone napoletana
«Dicitencello vuie»

a вот она же в исполнении Damiano, который не перестает удивлять ))
 
Alex50Дата: Воскресенье, 01.12.2013, 11:14 | Сообщение # 673
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата admin ()
a вот она же в исполнении Damiano, который не перестает удивлять ))


È troppo bravo, Damiano, una voce emozionante..un vero prodigio...
Но задумаемся, хорошо ли то, что мальчику амбициозные взрослые учителя подобрали для исполнения песню, которая не совсем подходит к его возрасту? Он великолепно имитирует чувства взрослого, но что-то тут не то! Зрители рукоплещут вокалу, но именно в моменты A’ voglio bbene ...

Интернет переполнен роликами Damiano Mazzone. Выдержит ли тяжесть мгновенной славы этот талантливый мальчик. Впрочем, Робертино Лоретти, кажется, потом не жаловался?



Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 01.12.2013, 11:16
 
adminДата: Вторник, 03.12.2013, 03:08 | Сообщение # 674
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Nemo ()
вот отсюда мы взяли слова, ноты и работали.

С текстом у вас все ок. Это итальянская версия.
В Италии сама песня очень известная и ее поют довольно часто (по радио, ТВ, дома, на праздниках, просто как присказку, чтобы кого-то поторопить, т.е. каждому итальянцу и любому человеку, который проживает здесь хотя бы год, ВСЕМ до боли знакомы слова припева Jammo, jammo, 'ncoppa jammo ja', jammo, jammo, 'ncoppa jammo ja'..), но ТОЛЬКО в неаполитанском варианте. Итальянцы вообще народ танцующий и поющий, здесь поют все, всегда и везде....

Т.е. сама по себе итальянская версия уже не привычна для уха и "чужая", но без слов, которыми вы руководствовались было бы сложно разобрать текст, так как живя здесь я ее сама ни разу не слышала в таком варианте (да и как выяснилось итальянцы тоже не подозревали о существовании такой версии.)

Зато я поняла почему ее представили как "На качелях". У Вас два варианта: русский и итальянский. Что касается русского текста, то он не имеет ничего общего с итальянским текстом. Это просто совсем другой текст, положенный на эту музыку. Поэтому и название можно было бы оставить итальянское, т.к. Мишель пел по итальянскому тексту. Ну это так, размышления вслух и не имеют отношения к вопросу: почему эта песня не зазвучала для итальянского уха.

У вас в песне есть проблема с произношением некоторых букв (ниже я написала на что именно обратить внимание), которые похожи на русские, но они несколько по другому произносятся и поэтому эти слова слышатся не так как пишутся, а для итальянского языка произношение идет в ногу с написанием, и следовательно некоторые слова тяжело распознаются на слух. Например: Lesti! само слово довольно редкое и в разговорной речи практически отсутствует, т.е. еще надо вспомнить о его существовании, а здесь еще и произношение не итальянское, т.е. слово становится не узнаваемым. А самый выразительный момент песни - это припев, где Мишель очень выразительно, но очень по-русски поет это слово. Оно произносится немного не так. Дальше, в том же припеве есть сложное для выговаривания via montiam su là
и в итоге то, что было спето в припеве - уже сложно распознать на слух, с куплетами тоже есть проскальзывание слов не по тексту, но там не сложность в понимании смысла, а неожиданная смесь итальянского и неаполитанского.
Прослушала несколько раз аудио, чтобы суметь вам показать что именно не так. Сложно исправлять ошибки произношения в письменном виде, это корректируется в произношении голосом, но попробую, отталкиваясь от вашего текста, т.е. исходя из итальянского варианта песни:

Stasera, Nina mia, sono montato
Te lo dirò
Colà, dove dispetti un cor ingrato
Più far non può
Colà, cocente è il foco, ma, se fuggi, (у Мишеля: fuje - слово из неаполитанской версии, )
Ti lascia star (у Мишеля: si - неверное + lassa - слово из неаполитанской версии)
E non ti corre appresso e non ti struggi (у Мишеля: strui - слово из неаполитанской версии)
A riguardar, a riguardar.

итало-неаполитанский микс я покажу через неаполитанский текст:
Addó' lo ffuoco coce, ma si fuje,
Te lassa stá.
E nun te corre appriesso e nun te struje
sulo a guardá...


Lesti! Lesti! via, montiam su là! (у Мишеля: очень твердого произношения звука "L" и переноса ударения, которое практически сливает "via, montiam su là!" получается набор слов: questi, questi viamocipsulà..., т.е. там слышатся другие слова)
Lesti! Lesti! via, montiam su là!(повтор непонятных слов )
Funiculi funiculà, funiculi funiculà,
Via, montiam su là, funiculi funiculà. (у Мишеля: viamocipsulà... )

Montiamo dalla terra alla montagna (у Мишеля: mutiamo della terra da montagna)
Un passo c'è, un passo c'è
Si vede Francia, Procida, la Spagna
E io vedo te, e io vedo te.
Tirate con le funi è detto-fatto (у Мишеля: le funi - сложно описать дефект произношения, проблема с гласными, а потом dite-fatto )
Кстати тоже похоже больше на неаполитанский вариант:
Tiráte co li ffune, ditto 'nfatto

In ciel si va, in ciel si va;
Si va siccome il vento, a volo, a scatto
E siam già là! E siam già la!

Вот такой получился микс ))
Посмотрела в интернете разные видео..... на фоне общей массы, выложенных роликов этой песни Мишель смотрится очень достойно и чисто для русского уха. Для итальянского надо бы сначала определиться с языком и доработать произношение. Внизу есть два ролика с чистым произношением в двух вариантах (итальянский и неаполитанский), но смешивать их не желательно. Это одна и та же песня, но спетая на разных языках ))

Итальянское произношение само по себе очень четкое, поэтому всегда слышны огрехи произношения, слышны все буквы каждого слова, а значит сразу понятно где правильно, а где нет. Четкость произношения очень важна для итальянского т.к. замена одной буквы часто проводит совсем к другому слову. Первое видео это итальянская версия с почти идеальным произношением, певец идет по тексту, но к сожалению только первый куплет, который он пропевает дважды. Но зато можно хорошо послушать все слова хотя бы одного куплета и припева и это поможет уже подкорректировать произношение


нашла интересное видео, где эту же песню пел Магамаев в 1985 году!!! да еще в неаполитанской версии
 
adminДата: Вторник, 03.12.2013, 04:39 | Сообщение # 675
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
прослушав Мишеля ооочень много раз скажу, что после многократного прослушивания я уже просто начала привыкать к его произношению и следовательно уже не так "режет" слух, а еще посмотрев море видео с этой песней и увидев столько вариаций по поводу микса, сколько русского произношения, с неправильными ударениями, буквами, текстами... что я даже не знаю что сказать.

скажу: респект Мишель )))Он безусловно выложился на 200%, вложил всю душу и заслуженно получил первое место. В этом и ваша родительская заслуга!

Однозначно, если будете выступать в Италии то песня будет подержана, понята и тепло принята если она будет исполнена в том виде, к которому народ привык..... Двухверсионные песни для Италии как правило не создаются, они рождаются либо на итальянском либо на любом из диалектов, и никто их не адаптирует для иаполнения в Италии. Если песня становится известной, то она исполняется всей страной в ее первоначальном виде )))

Поэтому то, что можно найти несколько вариантоев - это не для исполнения на родине песни, а для исполнения за ее пределами, как правило переведенные на другие языки или с диалекта (который обычно сложнее для исполнения и для понимания) на более простой язык (в данном случае с неаполитанского на итальянский). Т.е. итаьльянская версии funiculì-funiculà - это такая же чужая, как "Качели" на русском с той же музыкой, но другими словами ))) не будет принята, так как она чужая.....

Для любой другой страны любой вариант будет хорош, т.к. им все равно итальянский, неаполитанский, микс или народная песня Сардинии..... многие просто не знакомы с этими различиями и не знают других версий песни, поэтому важен вокал.

Что касается улучшения произношения Мишеля, ему желательно:
- снять напряжение с букв "L/N"
- добавить четкости в звук "R"
- почетче с произношением окончаний слов
- сделать четкими двойные согласные
Это должно намного улучшить его произношение и сделать его более итальянским. Еще в языке есть некоторые буквы и сочетания, которые кажутся похожими на русские, но они другие, но это на письме не изложить )))

И в заключении добавлю, что у Мишеля чудесный сильный голос и его направление классическое и в нем есть свои каноны. Если посмотрим итальянских (и не только итальянских) оперных певцов: они поют песни в оригинале. Безусловно преимущественно это итальянская лирика, но если в классику вошли песни на неаполитанском языке, то они и исполняются на неаполитанском. Например:
'O surdato 'nnammurato
'O sole mio
Malafemmena
Santa Lucia
I te vurria vasà
Torna a Surriento
Tanto pe' cantà
Core ´ngrato
Maria Marì
'A vucchella
Dicitincello vuje
A Marechiaro
Tu ca nun chiagne
Voce 'e notte
и многие другие, весь мир их поет и именно на неаполитанском ))
 
Форум итальянского языка » ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА » Говорим по итальянски » Давайте знакомиться. Chi sei? Come ti chiami? (Найди новых друзей и попрактикуйся...)
Страница 45 из 59«1243444546475859»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017