Давайте знакомиться. Chi sei? Come ti chiami?
|
|
admin | Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 00:14 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Давайте знакомиться! Таким образом найдем друзей и вместе попрактикуемся. Письменная практика на итальянском языке помогает в изучении языка. Для начала я представлюсь: Facciamo conoscenza! Così troveremo degli amici nuovi ed eserciteremo insieme l'italiano. Pratica scritta aiuta nell'apprendimento della lingua. Intanto per cominciare mi presento: Ciao a tutti! Mi chiamo Irina. Vengo dall'Ucraina, ma sono italiana. Abito in Italia da più di dieci anni. Ho 37 anni. Vorrei conoscervi e praticare l'italiano con voi.
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 26.11.2010, 02:58 | Сообщение # 106 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Mashunia) Grazie Irina! Sono molto contenta di parlare con voi! Studio Italiano al'instituto quasi DA un anno, ma una volta per settimana e questo non e abbastanza per me. Sono stata una volta in Italia con i miei figli e con mio maritto. Italia e molto bella, ma non avevo la grande possibilita per (o di?)vedere le molte curiozita perche il mio bambino minore non ha ancora 3 anni. Ma noi siamo stati insieme a Bari nella messa ortodossa alla Chiesa di San Nicolo!!! Ciao Mashunia! Ti ho già detto che sei molto brava. Però devi cercare di essere più attenta con la grammatica. Vediamo insieme i tuoi errori: Nel primo messaggio tu scrivi, che studi la lingua da qualche mese = несколько месяцев (т.е по-итальянски будет буквально означать меньше шести). После шести месяцев обучения человек скажет: Studio da 6 mesi/ mezzo anno. А после 12 месяцев обучения скажет: Studio da un anno. И по-русски мы делим отрезки времени на полгода/год Ora andiamo a vedere insieme su che cosa ancora devi lavorare. Предлоги: 1. Промежуток времени который имеет начало в прошлом передается всегда предлогом DA Io lavoro qui da una settimana. Abito qui da lunedi. Studio la lingua da un anno. Conosco questo ragazzo da tre mesi. 2. Una volta all'anno (al mese, al giorno, all'ora, al minuto, al secolo....) ВСЕГДА предлог а+артикль 3. Siamo stati alla messa nella chiesa di San Nicola. molte /poche curiosità пишется без артикля Там, где присутствуют слова poco, molto, ogni, quanto, qualche и некоторые другие слова НИКОГДА не ставится артикль. non avevo grande possibilità пишется тоже без артикля, т.к. здесь отрицательная конструкция NON+ глагол+существительное: non ho figli, non trovo lavoro, non mangio pasta, non ho libri.... istituto = слово, которое имеет много значений, но редко используется в значении высшего учебного заведения (università). 1) учреждение istituto di credito — кредитное учреждение, банк istituto di beneficenza — благотворительное учреждение istituto di ricerche scientifiche — научно-исследовательский институт 2) институт, училище istituto per corrispondenza — заочный институт istituto tecnico — техническое училище 3) социальная структура, институт l'istituto della famiglia — институт семьи Предлог А сливаясь с определенным артиклем l' = all': all'istituto, all'università и обращаем внимание на ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ударение на письме в словах, у которых последний гласный является ударным: università, possibilità, curiosità, città, caffè, pietà, perché..... Это же касается и формы глагола "essere" в третьем лице è: Mario è un bravo studente. Можно обозначать апострофом после буквы: Mario е' un bravo studente. Studia bene all'universitа'. В остальном смысл сказанного достаточно понятен, хоть и есть более лаконичные формы. Но это уже стилистика. Например, Quote (admin) perche il mio bambino minore non ha ancora 3 anni. MEGLIO: perché il mio figlio minore è ancora molto piccolo. Quote (admin) e questo non e abbastanza per me MEGLIO: ma per me è poco.
|
|
| |
Serghei | Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 22:08 | Сообщение # 107 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao Ira! Tanti saluti ai tutti membri di questo forum! Il mio nome e` Serghei, sono ucraino, ho ventottanni. Potrei dire che sono di Kiev, ma non e` giusto; io soltanto abito e lavoro alla questa bella citta`(sono vigile del fuoco). Sono stato nascendo alla una piccola citta` di regione di Kiev. Sono sposato, mia moglie si chiama Maria, lei e` di Kiev. Studio l`italiano quasi` da tre anni, ma mi mancano la pratica e gli interlocutori. Per questo sono molto contento di trovare questo site! Semra che e` molto interessante ed utile.
Сообщение отредактировал Serghei - Воскресенье, 28.11.2010, 22:14 |
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 29.11.2010, 22:08 | Сообщение # 108 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Ciao Serghei! Mi fa molto piacere ogni tanto vedere anche gli uomini sul forum. E' fantastico! E qui abbiamo un tema nuovo di cui parlare. I nomi. *дам комментарий на русском т.к. не все посетители форума итальянского языка могут читать по-итальянски. А информация может быть полезна многим. В итальянском языке все имена пишутся так как они прописаны в документах (т.е. в полном написании). Они не меняются и не подгоняются под имена другой страны. Но и не используются в сокращенных формах. Т.е. правильно писать Irina, Svetlana, Alessandr, Katerina, Daria, Valentina ... и не использовать сокращенные формы Ира, Света, Саша, Катя, Даша, Валя, Коля, Петя.... В разговорной речи можно адаптировать под итальянский язык все русские имена. Иногда это даже желательно. Тем самым мы облегчаем произношение для италоговорящих. Это особенно касается мужских имен, так как они в русском языке заканчиваются на согласный, а в итальянском языке ВСЕ итальянские слова заканчиваются на гласный. Этим объясняется мелодичность итальянского языка. Только заимствованные могут иметь последний согласный. Поэтому мужские русские имена особенно сложны для итальянцев. Например: Александр = Alessandro , Павел = Paolo , Михаил = Michele , Николай = Nicola , Петр = Pietro , Сергей = Sergio .... Некоторые формы имен просто недопустимы в использовании. Это касается тех имен, которые по звучанию совпадают с существительными в итальянском языке. *кроме имен, которые совпадают с названием цветов (Роза, Маргарита...) Например, формы которых надо избегать: Галина, а по итальянски gallina означает курица. Света, по итальянски svetta обозначает он/она обрeзает верхушки (форма глагола svettare) Ира, а по итальянски ira гнев, злоба Маня, по итальянски mania мания, психоз Коля, по итальянски colia желтушка (бабочка) Ася, по итальянски Asia Азия и некоторые другие.
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 29.11.2010, 23:08 | Сообщение # 109 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Ora possiamo correggere gli errori.Quote (Serghei) Tanti saluti ai tutti membri di questo forum! Артикль не ставится перед словом tutti , но он обязательно нужен после слова. Т.е. правильно будет: a tutti i membri a tutta la famiglia a tutte le ragazze Quote (Serghei) Il mio nome e` Serghei, sono ucraino, ho ventottanni. Слитная форма написания не является грамматически правильной. Она слышится так, но пишется раздельно: ventotto anni, trentotto anni, quarantuno anni, ventuno anni... Quote (Serghei) abito e lavoro alla questa bella citta` 1. С указательными словами questo/quello артикль не ставится НИКОГДА questa città, questo libro, quella ragazza, quel signore.... теперь предлоги: предлог а ГДЕ? abito a Roma/ Mosca с городами с МЕСТОМ (направление движения и с местом пребывание) vado alla fermata/ a scuola / allo stadio sono/lavoro alla stazione/ al ristorante / al bar предлог in ГДЕ? abito in Russia / Germania/ Italia со странами в некоторых случаях с МЕСТОМ (направление движения и с местом пребывания) vado in banca / in gelateria/ in discoteca/ in città/ in piazza sono/ lavoro in biblioteca/ in farmacia/ in classe T.e. в нашем случае: lavoro in questa bella città. Quote (Serghei) Sono stato nascendo alla una piccola citta` di regione di Kiev. Sono nato = я родился Конструкция sono stato nascendo = я есть я был рождаясь НЕ возможна alla una = a+la+una предлог и 2 артикля НЕ возможны корректируем в : in una piccola città потом по тексту получается в области/регионе Киева, т.е. nella regione di Kiev. Quote (Serghei) Per questo sono molto contento di trovare questo site! sito = сайт Quote (Serghei) Semra che e` molto interessante ed utile. sembra здесь оЧепЯтка и по согласованию было бы правильней всего использовать congiuntivo. Но если обходиться настоящим временем, то можно перестроить в: E' molto interessante ed utile. Он есть .... Trovo questo sito molto interessante ed utile. Нахожу .... Конструкции мне кажется что, я думаю что, верю что, надеюсь что .... требуют сослагательное наклонение (congiuntivo). Sembra che sia veramente interessante ed utile. Кажется, что он действительно ....
|
|
| |
Serghei | Дата: Вторник, 30.11.2010, 14:06 | Сообщение # 110 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте, Ирина! В очередной раз убедился насколько полезно заниматься с репетитором, чем самому! Grazie mille per gli spiegazioni e per la correzione! ) Nonostante che leggo molto i lbri italiani, guardo i molti film italiani, lo stesso faccio molti sbagli nella usanza la lingua italiana. Mica male! Bisogna studiare e lavorare sul se stesso di piu`! Giusto?
Сообщение отредактировал Serghei - Вторник, 30.11.2010, 14:24 |
|
| |
admin | Дата: Среда, 01.12.2010, 05:09 | Сообщение # 111 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Buon giorno Serghei! E' vero con un insegnante è molto più facile imparare la lingua e si può abbreviare i tempi in modo molto significativo. Stimo molto le persone che studiano autonomamente. E' molto impegnativo e ci vuole tanta pazienza Vogliamo cambiare un pò la nostra tattica? Vorrei evidenziare tutti gli errori, ma stavolta senza correggerli. Credo che tu possa farlo da solo, magari aggiungendo una piccola spiegazione. Quote (Serghei) Grazie mille per gli spiegazioni e per la correzione! ) Nonostante che leggo molto i libri italiani, guardo i molti film italiani, lo stesso faccio molti sbagli nella usanza la lingua italiana. Mica male! Bisogna studiare e lavorare sul se stesso di piu`! Giusto? gli errori sono evidenziati in rosso lo stile da correggere invece è sottolineato aggiungo solo un commento in merito del significato uzanza = обычай seguire l'usanza — следовать обычаю uso= 1. употребление, применение, пользование fuori d'uso — неупотребительный fare uso di qc — пользоваться чем-либо, применять / употреблять что-либо per uso esterno — для наружного применения (о лекарстве) 2. обычай, обыкновение, привычка usi e costumi — обычаи и нравы lo stesso = такой же, одинаковый, (è) la stessa canzone 2.сам; тот самый io stesso — я сам nello stesso tempo — в то же самое время; 3. то же самое, одно и то же è / fa lo stesso — всё равно, неважно, не имеет значения mica male в этом контексте не уместно. Так как противоречит сказанному. Вы говорите, что много смотрите и читаете на итальянском и, к сожалению, продолжаете делать ошибки. А потом фраза: Разве плохо? Конечно плохо. А вот дальше по тексту очень уместная фраза, которая подводит вывод, о необходимости больше учиться и большей работы над собой (хотя я бы сказала над грамматикой) и добавила б внимания в ее использовании Buon lavoro!
|
|
| |
Mashunia | Дата: Четверг, 02.12.2010, 10:44 | Сообщение # 112 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Grazie mille, Irina! Adesso tutto e` chiaro! Mi fa molto piacere di parlare con voi (o con Lei?)!
|
|
| |
Serghei | Дата: Суббота, 04.12.2010, 14:47 | Сообщение # 113 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
| Buongiorno! Irina, La ringrazio per le Sue spiegazioni! Posso una domanda? Lei è d'Italia? In quale città abita? L'estate scorso eravamo in Italia con mia moglie. Abbiamo visitato alcune città italiane: Firenze, Roma, Tivoli, Napoli ed altri luoghi. E' stato un viaggio bellissimo ed interessante!
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 05.12.2010, 00:14 | Сообщение # 114 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Serghei) Buongiorno! Buonasera! Quote (Serghei) Irina, La ringrazio per le Sue spiegazioni! Si figuri! Lo faccio veramente con tutto il cuore. Quote (Serghei) Posso una domanda? Anche due Però in questo caso, il verbo modale "POSSO" fortemente "chiama" un altro verbo. (FARE) SUONA MOLTO MEGLIO: Posso fare una domanda? Quote (Serghei) Lei è d'Italia? Non sono di Italia. Vivo in Italia. Quindi scrivo dall'Italia. вопрос DI DOVE SEI? означает откуда ты РОДОМ. поэтому, когда человек отвечает Sono di ... потом идет город, т.к. именно он в точности указавает на место, где мы родились. Сказать по-русски "я РОДОМ из России/Украины/Италии.." редко встречаемый оборот. Он будет заменен на более логичное : я русский/украинец/итальянец Мы скажем : "я РОДОМ из Москвы/Киева/Санкт Петербурга Sei di Milano? No, sono di Napoli. Quote (Serghei) In quale città abita? è una domanda che non riguarda la grammatica Quote (Serghei) L'estate scorso eravamo in Italia con mia moglie. Mi fa molto piacere, ma parola "estate" è FEMMINILE. Quote (Serghei) Abbiamo visitato alcune città italiane: Firenze, Roma, Tivoli, Napoli ed altri luoghi. E' stato un viaggio bellissimo ed interessante! Sono assolutamente d'accordo. L'Italia è veramente bellissima! Stavolta quasi non ci sono errori di grammatica ed io sono contentissima! Bravo!
|
|
| |
Serghei | Дата: Воскресенье, 05.12.2010, 00:37 | Сообщение # 115 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
| Buona sera! Grazie, Irina! Sono molto contento di ricevere primo elogio da parte sua. Ed ancora chiedo scusa se ho fatto una domanda scorretta.
Сообщение отредактировал Serghei - Воскресенье, 05.12.2010, 00:43 |
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 05.12.2010, 03:08 | Сообщение # 116 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Serghei) Buona sera! Grazie, Irina! Buona sera di nuovo Quote (Serghei) Sono molto contento di ricevere primo elogio da parte sua. Anch'io sono contenta Però eviterei questa parola perché viene usata nei casi più importanti, più impegnativi. elogio funebre — 1) надгробная речь 2) некролог fare gli elogi di qd — превозносить кого-либо nome che merita un elogio — имя, вызывающее уважение Infatti dalle traduzioni della parola "elogio", tratte da un vocabolario, è molto difficile capire come e dove usarla. In italiano prima di tutto un elogio è un discorso personale. Si è dato a un funerale come testimonial per la vita del defunto. Di solito è dato da un parente o un amico intimo della persona deceduta. L'elogio è un modo per condividere dettagli e ricordi di una persona cara che altre persone potrebbero non essere al corrente, o che possono trovare conforto. Invece per lodare una persona gli italiani più spesso usano la parola "lode" dare lode a Serghei — хвалить Сергея fare qc con lode — хорошо справиться с чем-либо meritarsi la lode — заслужить похвалу Serghei si merita le lodi Quote (Serghei) Ed ancora chiedo scusa se ho fatto una domanda scorretta. Di nulla. La curiosità è il seme della conoscenza. Due righe ci hanno portati a toccare un altro argomento interessante, spero che sia utile. Abbiamo scoperto come e dove viene usata in italiano la frase "DI DOVE SEI?". Ed ora potremo usarla in modo più corretto. любопытство не порок — la curiosità non fa vergogna
|
|
| |
DiAv | Дата: Среда, 08.12.2010, 21:07 | Сообщение # 117 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao!Mi chiamo Dmitriy.Ho sedici anni.Io sono della Russia.Di dove sei?Io ho occhi blu e capelli lunghi.Io e giovanne! Написал,как смог! Надеюсь,со временем буду совершенствоваться!
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 11.12.2010, 00:00 | Сообщение # 118 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (DiAv) Ciao!Mi chiamo Dmitriy. Ciao Dmitriy!
Quote (DiAv) Ho sedici anni. Bravo! Dove studi l'italiano?
Quote (DiAv) Io sono della Russia. дословный перевод такой фразы будет: "Я есть (чего?) России". della не подходит по смыслу. Ставит слово "Россия" в родительный падеж, но не указывает на происхождение. Используется в других значениях: La gente della Russia è molto generosa e gentile. La capitale della Russia è Mosca. La lingua russa è la lingua del popolo della Russia. Sono di ... (città) Sono di Mosca/ Kiev/ Milano... Vengo da ... (l'articolo determinativo+paese) Vengo dall'Estonia/ dalla Lituania...
Quote (DiAv) Io ho occhi blu e capelli lunghi. В описаниях внешности ставим всегда определенный артикль, а вот местоимение можно опустить. Ho gli occhi blu ed i capelli lunghi.
Quote (DiAv) Io e giovanne! Здесь не правильно выбран глагол. Хотя в твоем написании "е" это даже не глагол, а союз. Для обозначения глагола необходимо обязательно ставить ударение "è". Sono giovane.
ответ на этот вопрос уже дан в моем сообщении, которое размещено вверху каждой страницы этого топика
Quote (DiAv) Написал,как смог! для начала очень даже не плохо
Quote (DiAv) Надеюсь,со временем буду совершенствоваться! Безусловно, со временем сможешь рассказать о себе больше и самое главное правильно.
|
|
| |
Serghei | Дата: Понедельник, 20.12.2010, 21:42 | Сообщение # 119 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
| Buona sera Irina! Come sta? Sono io di nuovo. Che tempo fa in Italia? A Kiev fa freddo, c'è gelo e molta neve. Voglio chiederLa di aiutarmi a tradurre alcuni frasi russi in italiano. Eccoli: "время твоего чаепития" и "прибыл до места вызова".
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 20.12.2010, 22:41 | Сообщение # 120 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Serghei) Buona sera Irina! Buona sera Serghei! Tutto bene, grazie, e Lei? Quote (Serghei) Voglio chiederLa ... Possiamo darci del tu? In Italia siamo abituati a darci del tu sul forum, è più consueto. Quote (Serghei) Che tempo fa in Italia? A Kiev fa freddo, c'è gelo e molta neve. Da qualche giorno anche da noi è arrivata un'ondata di gelo e la neve. L'Italia sotto la neve è bellissima. La neve ha causato dei disagi in molte città. Ha nevicato abbondantemente a Firenze, a Milano, a Napoli, a Roma.... un pò ovunque dal nord al sud. Quote (Serghei) Voglio chiederLa di aiutarmi a tradurre alcuni frasi russi in italiano. Eccoli: "время твоего чаепития" и "прибыл до места вызова". la parola " frase" non è maschile , è una parola femminile la frase: ...alcune frasi russe. Eccole. время твоего чаепития = è l'ora della tua "cerimonia" del tè прибыл до места вызова = sono arrivato al/ sul luogo di convocazione Эта фраза для очень ограниченных (официальных) ситуаций. convocazione = вызов (напр. в суд), созыв convocazione di assemblea созыв собрания convocazione di una riunione созыв собрания convocazione dei testimoni вызов свидетелей convocazione verbale устное оповещение, устный вызов для других, более "рядовых" случаев будет использоваться: arrivare/giungere a destinazione прибывать на место/к месту/в место назначения giungere sul posto прибыть на место
|
|
| |
|