Quote (lenok-stv)
La mia famiglia e` numerosa. La mia mamma si chiama Natalia. Fa l’avvocatessa, lavora molto, e` impegnata continuamente. Quando ero bambina, sognavo DI lavorare come la mia mamma.
Quote (lenok-stv)
Lei e` sposata, Il cuo marito e` IL mio partigno.Un anno fa si e` nata la mia sorellina, si chiama Stanislava. E` molto carina e vivace, non si ferma mai.
nascere не возвратный в итальянском
il mio patrigno артикль нужен
suo marito в этом случае артикль опускается
Quote (lenok-stv)
La mia sorella maggiore si chiama Galina, ha 27 anni. Anche lei fa l’avvocatessa. E` sposata da piu` di 3 anni, ha una figlia di 2 anni, si chiama Nica. E` simpaticissima e molto calma. Sono madrina di lei.
можно так сказать - будет понятно, но не лаконично и итальянец так не скажет.
Меняем на: sono la SUA madrina
Quote (lenok-stv)
Quando vengo a casa della mamma, sempre sorveglio LA mia nipottina. Adesso mia sorella e` incinta e tra qualche giorni si nascera` UN'ALTRA mia altra nipottina.
qualche giornO
после этого слова всегда пойдет существительное е единственном числе
если захочется оставить слово во множественном числе, то берем alcuno которое будет согласовываться в роде и числе с существительным (чаще всего идет во множественном числе): alcuni giorni/ alcune canzoni/ alcuni libri....
Quote (lenok-stv)
Io non abito con la mia famiglia, loro abitano in UN altro paesino. Se sono libera sempre vengo a trovarli, ma ogni giorno parlo al telefono con la mia mamma. Quando noi sTiamo insieme, siamo contenti, ci divertiamo sempre perche’ le nostre bambine giocano insieme e ci fanno ridere.
можно было оставить и siamo insieme, но следом идет еще раз siamo contenti, поэтому стилистически лучше использовать два разных глагола
Quote (lenok-stv)
Ho alcune zie da parte di mia madre. Con una zia adito nella stessa citta`. Ha la UNA figlia che si chiama Oxsana. Sono andata STATA in Italia con lei.
MEGLIO: siamo state insieme in Italia.
Quote (lenok-stv)
Siamo andate due volte per 3 mesi ogni volta, pero` dopo il primo viaggio io non parlavo neanche perche` ci (li`) non facevo niente.
due volte per 3 mesi ogni volta стилистически не очень звучит, подряд идут 3 обстоятельства времени. Лучше строить так, чтобы НЕ накапливались подряд однотипные конструкции.
In Italia siamo state due volte. Entrambe le volte per 3 mesi.
после первой поездки я не говорила потому, что я там ничего не делала - по меньшей мере не логичное объяснение
...... я не говорила потому, что:
- не хотела его учить
- не было в нем необходимости
- не понимала ничего
- в поездке все говорили на английском
- было мало времени на его изучение
Quote (lenok-stv)
Ma dopo il secondo viaggio ho cominciato a parlare perche’ c’eroSONO stata CONTINUAMENTE con italiani continuamente.
я была постоянно с итальянцами ... имеет двоякий смысл
избежим неправильное понимание через например такую
perche' questi tre mesi ho vissuto tra gli italiani
Quote (lenok-stv)
Poi ci sono altri parenti. Pero` ci vuole tanto tempo per raccontare LA VITA di tutti LORO.
Voglio bene A tutta la mia famiglia.Abbiamo un buon rapporto con i miei parenti. Mi manca sempre la famiglia.
здесь нужен дательный падеж и следовательно предлог "А"
глагол raccontare "любит" после себя существительное:
raccontare una storia/ una favola/ la vita/ delle frottole/ un film.....
BRAVA! E' un ottimo racconto!