Итальянский язык онлайн Пятница, 18.08.2017, 20:28
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 5«12345»
Форум итальянского языка » PALESTRA DI GRAMMATICA ITALIANA! ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПОРТЗАЛ » Esercizi di grammatica livello elementare » ПЕРВЫЕ ШАГИ (для новичков) (рабочая тетрадь (черновик) для проверки НАЧАЛЬНЫХ знаний)
ПЕРВЫЕ ШАГИ (для новичков)
adminДата: Воскресенье, 15.04.2012, 23:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Новички задают вопросы, ветераны отвечают biggrin
Специальный раздел для новичков, которые стесняются задавать вопросы рядом с "умными дядями и тетями" или просто не знают где задать вопрос по элементарной грамматике. Эта площадка будет прекрасным местом общения для тех, кто недавно начал изучение итальянского языка и желает сделать свои первые шаги, применив первые полученные знания. Здесь можно и нужно тренироваться в написании предложений, текстов и проверить свое умение применить знания .... Здесь можно и нужно знакомиться с таким же новичками для того, чтобы попрактиковаться, обменяться опытом начального изучения, а возможно и для того, чтобы найти себе друга по изучению и заниматься вместе. Вместе всегда веселее! Практикуемся, нарабатываем навык изложения мысли на итальянском языке, ошибаемся, учимся, совершенствуем знания и конечно же развлекаемся smile

Просьба ко всем отвечающим - ветеранам: отвечать понятным языком, по возможности подробно, с примерами, терпеливо и без раздражения. В этом разделе вместо ответа "Пользуемся поиском!" или "Да это уже сто раз обсуждалось" помогаем разобраться с тем, что не получается, даем ссылки на нужные страницы форума или даем новое объяснение. Растем сами и помогаем другим.

Спасибо за ВАШЕ участие!!!
smile
 
adminДата: Воскресенье, 09.02.2014, 22:46 | Сообщение # 16
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Astraniera ()
Ой. Ну я даже засмущалась.

особо смущаться не стоит, так как на самом деле не все так цветочно-шоколадно....
Просто я отправила тебя на площадку для новичков, не предполагая увидеть
Цитата Astraniera ()
небольшой художественный текст для себя и попробовала перевести его на итальянский

... т.к. твой текст отличается от раннее предложенных текстов для контроля, он отличается стилем и использованием бОльшего объема грамматики, что свидетельствует о том, что тобой изучалась довольно сложная грамматика, а значит элементарные формы должны быть хорошо усвоены (мое предположение). Именно использование разнообразных временных форм мне и позволило сказать
Цитата admin ()
ооо, это совсем не начальный уровень ))

т.е. я поняла, что это не в раздел "для новичков"
И мое предположение по поводу правильности использования тобой более простой грамматики вылилось в предложение по поводу проверок работ читателей.... НО это не имело никакого отношения к похвале по поводу правильности написания текста, так как ошибки есть. И некоторые из них (такие как артикли, предлоги, согласования, возвратность, написание слов....) на этом этапе должны уже отсутствовать ))

К сожалению, грамматический спортзал создан для того, чтобы читатели-изучающие самостоятельно исправляли друг друга, помогая другим, закрепляя собственные знания. Но таких альтруистов единицы, а с более сложными текстами их совсем нет... Поэтому в этом случае приходится мне лично все исправлять и комментировать, на что у меня, к сожалению, нет времени. ((

Форум создан в помощь изучающим, а в твоем случае, где я вижу активное использование всех времен, процесс изучения уже пройден и идет совершенствование знаний. Поэтому этот текст я проверю, но поскольку ты уже владеешь всеми временами, то исправлю без комментариев. И я не стану делать этого в дальнейшем. Работа по совершенствованию знаний с моей помощью возможна, но в индивидуальном порядке и не через форум.

А вот предложение по поводу участия в исправлении текстов читателей - актуально. Таким образом у тебя появится возможность и совершенствоваться, так как если твои объяснения/исправления будут ошибочны, то я буду исправлять о комментировать. Что позволит всем активно работать, а тебе позволит закрепять и совершенствовать знания.
Цитата Astraniera ()
admin, а у меня есть ошибки в согласовании времен?

есть, и не только в согласовании
Цитата Astraniera ()
Pensavo che sarebbe dovuta perire FINITA in questo vacuo nero. La temperatura stava crescendo. ОК, но более частотными формами будут TEMPERATURA STAVA SALENDO/AUMENTANDO/ ERA IN FORTE AUMENTO

Mi girava la testa da PER mancanza di ossigeno. Dappertutto sul quadro di comando ammicavano LAMPEGGIAVANO i segnali d'allarme: la mia nave spaziale era in stato critico. le lacrime si disseccavano sulle gote e scorrevano dagli occhi di nuovo quando ricordavo la casa. È possibile che tutto finirà FINISCA così? Chiusi gli occhi e mi ricordai i momenti più cari per me. Forse MI stavo addormentando... Ma di colpo risuonò un segnale silenzioso - come una voce fievole della DI speranza. La mi tornò ALLORA MI TORNAI alla realtà. Con un brusco movimento io quasi battei il monitor sul quadro di comando: sì! TrovòHA TROVATO un pianeta con le condizioni addate ADATTE! Mi hanno preso SONO BASTATI pochi secondi per impostare i controlli - e la mia nave morente fece il suo ultimo strappo via iperspazio.

Цитата Astraniera ()
Quella notte le luci si accesero in cielo. Gli abitanti dei villaggi vicini uscirono dalle loro case. Tutti guardavano in su, gridavano qualcosa, additavano in alto mentre grumo di fiamme correva giù. Sulle valli echeggiò il fragore riflettendosi dai versanti dei monti, e dopo i frammenti fiammeggianti sbatterono contro lo specchio del lago sollevando gli DELLE schizzate d'acqua.

Цитата Astraniera ()
Mentre la mia capsula eiettabile lentamente scendeva giù, io seguivo con gli occhi la nave ardentaЕ, in cui avevo fatto tale lungo IL viaggio COSI' LUNGO. Ora mi rimanevano soli SOLTANTO la capsula e il mio corpo. Sapevo che potessi vivere qui. Ma era oscuro se vedessi la mia casa di nuovo. MA NON SAPEVO SE AVREI MAI PIU' RIVISTO CASA MIA

В целом, если ты сочиняешь такие тексты и пытаешься их переводить, то ты безусловно - молодец, но грамматически еще есть над чем работать: 5 правильных предложений и 12 с исправлениями.
Естественно, это не повод разочароваваться, огорчаться или смущаться, это всего лишь показатель того, к чему надо еще раз вернуться и над чем разобраться.
 
AstranieraДата: Понедельник, 10.02.2014, 21:21 | Сообщение # 17
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
admin, ок. Поняла. Спасибо большое за помощь!

Цитата admin ()
А вот предложение по поводу участия в исправлении текстов читателей - актуально.

Ну тогда я попробую )

Надо сказать, что темы про артикли и предлоги я изучала уже несколько раз, по разным самоучителям. Однако всё равно не получается их правильно использовать. Что-то по невнимательности, но иногда я действительно не могу выбрать правильный вариант. Даже не знаю, может, начнет получатся, когда я запомню много примеров?..


Сообщение отредактировал Astraniera - Понедельник, 10.02.2014, 21:24
 
Елена1969Дата: Вторник, 11.02.2014, 17:45 | Сообщение # 18
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Ciao a tutti. Anche a me serve il vostro aiuto. Ho dei dubbi nell'impiego del tempo e il senso dei verbi .
Русский вариант текста:
Теперь я понимаю, почему в день окончания занятий у дверей школы одна мама упала в обморок. Некоторые отнесли это на счет солнечного удара, но в тот день не было солнца на небе, стоял холодный июньский день. Все окружающие вдруг стали делиться своими заботами, давать медицинские советы, высказывать предположения о причинах обморока.

Итальянский вариант:
Ora io capisco perchè al termine degli studi vicino dalle porte una mamma è persa i sensi. Alcuni hanno pensato che lei ha preso un'insolazione, ma in quel giorno non c'era del sole, era il giorno freddo di giugno. Tutte le persone circostanti d'un tratto (стали делиться, нашла варианты:scambiarsi, dividersi ????? )delle sue preoccupazioni, dare i consigli medici, avanzare l'ipotesi  dei ragioni di svenimento
Также не представляю себе как перевести "отнесли это на счет ...".
 
panVotrubaДата: Среда, 12.02.2014, 13:12 | Сообщение # 19
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Ciao, Elena!
Ты не будешь против, если я в начале пройдусь по русскому тексту? )))

Цитата Елена1969 ()
но в тот день не было солнца на небе


Лучше "но в тот день на небе не было солнца", иначе получается, что оно было где-то еще. В принципе, "небо" можно опустить - и так понятно, что солнце на небе.

Цитата Елена1969 ()
Все окружающие вдруг стали делиться своими заботами


Слово "вдруг", на мой взгляд, здесь не очень вписывается = "нежданно-негаданно". Лучше употребить "сразу", "тот час", "тут же". Далее, "заботами" тоже не в тему.

Вот )))
С итальянским гораздо сложнее ))) По стилистике мне пока рановато давать советы. Да и в грамматике я пока плаваю, но... попробую поделиться сомнениями.

Цитата Елена1969 ()
vicino dalle porte una mamma è persa i sensi.


Мне думается, что глагол perdere здесь переходный, соответственно ha perso i sensi. В непереходном статусе он имеет значение "погибать, пропадать".

"vicino a" если не ошибаюсь. Мне кажется, что здесь будет лучше "accanto a".

Чтобы было понятно, о каких дверях идет речь - "le porte di scuola/ della scuola". В русском варианте у тебя это есть. А еще лучше заменить "двери" на "ingresso alla scuola"

Цитата Елена1969 ()
non c'era del sole


здесь не нужен предлог, хотя не уверен

Цитата Елена1969 ()
era il giorno freddo di giugno.


un giorno

Цитата Елена1969 ()
d'un tratto


subito в свете сказанного выше

Цитата Елена1969 ()
(стали делиться, нашла варианты:scambiarsi, dividersi ????? )


Scambiarsi - наверное "да" и без предлога после (delle sue loro), dividersi - думаю нет: я так понимаю имеет значение "разделить, разорвать на части что-то между собой" и в контексте обмена мнениями и советами не подходит

Цитата Елена1969 ()
un'insolazione


может быть определенный артикль?

Цитата Елена1969 ()
di svenimento.


Здесь скорее всего определенный артикль dello

Цитата Елена1969 ()
Также не представляю себе как перевести "отнесли это на счет ...".


Это принципиально? )))

Вот такое моё исключительно субъективное мнение )))

Добавлено (12.02.2014, 13:12)
---------------------------------------------
Цитата Елена1969 ()
Ora io capisco perchè al termine degli studi vicino dalle porte una mamma è persa i sensi.


Да, мне кажется, что ho capito - не могу объяснить почему... если ты поняла, то это уже не может длиться в глобальном настоящем. Да и событие уже свершилось, а не протекает, и, соответственно, не может протекать глобальный процесс понимания.

И, думаю, что "маму" надо поменять местами с обстоятельством места


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 13.02.2014, 07:34
 
Елена1969Дата: Среда, 12.02.2014, 16:43 | Сообщение # 20
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Да уж, panVotruba, вопросов стало больше, чем было... Насчет ho capito согласна, что касается русского текста, не я его придумала, поэтому в целях передачи смысла, наверное можно использовать несколько иные выражения, надеюсь Ирина расставит все по местам.
 
adminДата: Четверг, 13.02.2014, 04:37 | Сообщение # 21
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Елена1969 ()
вопросов стало больше, чем было...  надеюсь Ирина расставит все по местам.

ciao Elena, расставлю, но наверно не все сразу, сегодня много писать не смогу, уже очень поздно )
Цитата panVotruba ()
мне кажется, что ho capito - не могу объяснить почему... если ты поняла, то это уже не может длиться в глобальном настоящем.

Цитата Елена1969 ()
Насчет ho capito согласна

как в русском, так и в итальянском можно сказать:
сейчас я понимаю = ora capisco
сейчас я поняла = ora ho capito

Цитата Елена1969 ()
Ora io capisco perchè al termine degli studi l'ultimo giorno di scuola/ dell'anno scolastico vicino dalle porteALLA PORTA OPPURE ALL'ENTRATA DELLA SCUOLA una mamma è persa HA PERSO i sensi.

1. в день окончания занятий по-моему по смыслу заложен именно последний школьный день перед летними каникулами

2. у дверЕЙ школы это по-русски. Она потеряла сознание сразу у нескольких дверей???
меняем на рядом с дверЬЮ а еще лучше на входе в школу

3. обстоятельство места в конец предложения.

Получим, так:
Ora io capisco perché l'ultimo giorno di scuola una mamma ha perso i sensi vicino all'entrata della scuola
потерю сознания можно передать различными способами
по времени желателен больший контекст, чтобы уловить связано ли с настоящим.....
una madre ha perso i sensi OPPURE una madre svenne
Цитата Елена1969 ()
Alcuni hanno pensato che lei ha preso un'insolazione, ma in quel giorno non c'era del sole, era il UN giorno freddo di giugno.

Здесь проще все переделать:
Alcuni hanno attribuito questo malessere a causa di un colpo di sole, ma quel giorno non c'era il sole nel cielo, era una fredda giornata di giugno.
Alcuni hanno pensato/creduto a un mancamento dovuto ad un colpo di sole/collasso da calore....
Alcuni hanno pensato che la causa dello svenimento fosse dovuta ad un colpo di sole....
alcuni hanno pensato che la causa dello mancamento/svenimento/perdita di coscienza/perdita di sensi poteva/sarebbe potuto essere un colpo di sole
Subito abbiamo pensato ad un mancamento/svenimento/perdita di coscienza/perdita di sensi dovuto/a a un colpo di sole....
Alcuni hanno pensato/creduto che la causa dello svenimento poteva/sarebbe potuta essere un colpo di sole/collasso da calore....

Цитата Елена1969 ()
Tutte le persone circostanti d'un tratto (стали делиться, нашла варианты:scambiarsi, dividersi ????? ) HANNO COMINCIATO/INIZIATO A CONDIVIDERE delle sueLE LORO preoccupazioni, dare DEi (ИЛИ БЕЗ АРТИКЛЯ) consigli medici, avanzare l'ipotesi  dei ragioni di DELLO svenimento.

делиться своими заботами - я как-то и по-русски эту часть не воспринимаю (как можно делиться заботами в данном контексте? Зачем делиться заботами? да и моя голова в этот час уже не соображает))
Tutti i presenti hanno iniziato a condividere le loro preoccupazioni, a dare consigli medici, a discutere sulle cause di svenimento OPPURE a parlare sulle possibili cause dello svenimento

P.S. ну вот пожалуй и все, иду спать, а завтра перечитаю спокойно, может что-то не так написала
 
panVotrubaДата: Четверг, 13.02.2014, 10:23 | Сообщение # 22
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
...в этот час уже не соображает... иду спать, а завтра перечитаю спокойно...


no comments :-(
 
Елена1969Дата: Четверг, 13.02.2014, 14:36 | Сообщение # 23
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата admin
по времени желателен больший контекст, чтобы уловить связано ли с настоящим.....


Ciao, Irina. Mille grazie per le tue spiegazioni. Come sempre hai rimesso a posto tutto.
Что касается русского текста, то он называется "Дневник школьных мучений", т.е. насколько я понимаю, мама делится своими впечатлениями в дневнике.
Отдельное спасибо за дверИ, действительно никогда бы не подумала, что бедный итальянец воспримет это как маму потерявшую сознание и лежащую сразу под несколькими дверями школы одновременно biggrin . Добавлю еще кусочек контекста для ясности :
Женщина пришла в себя, выпила воды из пластикового стаканчика, потом обняла учительницу и быстро ушла вместе с ребенком, чтобы избежать любопытных расспросов. Теперь я ясно понимаю, что эта женщина потеряла сознание от мысли о предстоящих трех месяцах каникул.

La donna ha ritornato in se, ha bevuto dell’aqua  dal bicchiere di plastico, poi ha abbracciato la maestra ed è partita presto insieme col bambino per evitare delle domande curiose. Ormai capisco chiaramente, che questa donna ha perso i sensi  dal pensiero di tre mese delle vacanze prossimi.


Сообщение отредактировал Елена1969 - Четверг, 13.02.2014, 14:38
 
adminДата: Пятница, 14.02.2014, 01:35 | Сообщение # 24
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Елена1969 ()
Добавлю еще кусочек контекста для ясности

а можно для ясности добавить цель перевода?
Цитата Елена1969 ()
La donna ha ritornato in se, ha bevuto dell’aCqua  dal bicchiere di plasticoA, poi ha abbracciato la maestra ed è partita presto insieme col bambino per evitare delle domande curiose.

La signora ha ripreso conoscenza/ i sensi, ha bevuto dell'acqua da un bicchiere di plastica, poi ha abbracciato l'insegnante e rapidamente se n'è andata/è andata via con suo figlio per evitare indiscrete interrogazioni dei curiosi.
..... con suo figlio per evitare indiscrete domande dei curiosi.
..... con il figlio per evitare domande curiose e indiscrete.
.... con il figlio lontano dagli occhi dei curiosi.

Цитата Елена1969 ()
Ormai capisco chiaramente, che questa donna ha perso i sensi  dal pensiero di tre meseI delle PROSSIME vacanze prossimi.

Ora capisco chiaramente che questa signora ha perso i sensi semplicemente pensando ai prossimi tre mesi di vacanza.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 23.02.2014, 14:34 | Сообщение # 25
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата admin ()
предположение ... вылилось в предложение по поводу проверок работ читателей....
Приветствую вас, синьоры! Вернулся из отпуска и рад снова приобщиться. Обнаружил, что всего за 3 недели подзабыл порядком достигнутое ранее. Поэтому решил выложить некий текст-отчёт об отпуске (другого подходящего места, извините, на нашёл) - промучился пол-дня!. Если кто-нибудь из знатоков поставит оценку больше, чем 3 с минусом, буду рад. Если меньше, придётся нагонять.


Вот предполагавшийся исходный текст:



Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 23.02.2014, 15:13
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 23.02.2014, 15:00 | Сообщение # 26
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Привет!!!! Очень рад видеть тебя!

Цитата Alex50 ()
промучился пол-дня!


Ты немилосерден! Да здесь работы на 3 недели... ))) Боюсь, меня хватит только на заголовок )))

Цитата Alex50 ()
Il viaggio nei Monti Metalliferi alle acque


Мне кажется, что здесь уместнее неопределенный артикль Un viaggio. Либо Il mio viaggio. Предположу, что in acque.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 23.02.2014, 15:15 | Сообщение # 27
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ты немилосерден! Да здесь работы на 3 недели...
Да просто зацени в общем - потянет на "уд" или совсем худо? Un viaggio - да, маху дал; alle acque (на воды) - смотрел в каком-то словаре.


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 23.02.2014, 15:20
 
panVotrubaДата: Понедельник, 24.02.2014, 10:35 | Сообщение # 28
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Да просто зацени в общем - потянет на "уд" или совсем худо?


Нет, реально - неподъемный для меня текст ))). Как, впрочем, и для основной массы посетителей этого форума ))). Искать ошибки других сложновато, когда сам косячишь на каждом шагу. Думаю, что по-любому "не худо". По возможности попробую поработать с некоторыми частями.
 
Alex50Дата: Понедельник, 24.02.2014, 12:19 | Сообщение # 29
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Думаю, что по-любому "не худо"

На добром слове - спасибо. Сам я так понимаю, что в таких попытках грамматика не главное. Там чёткие правила, и со временем ошибки можно понять и устранить самому. Основное - итальянское построение фразы. И с этим действительно самому справиться практически невозможно. Поэтому не уверен практически ни в одном предложении, кроме, может быть состоящих из пары-тройки слов. Сейчас уже понимаю, что со своим тестом-отчётом вышел рановато. Хотя, как ещё проверить свой уровень? Написал пост больше для себя - хотелось, как-то прикинуть велики ли убытки от таких даже маленьких перерывов в постижении языка.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 24.02.2014, 12:50 | Сообщение # 30
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Основное - итальянское построение фразы. И с этим действительно самому справиться практически невозможно. Поэтому не уверен практически ни в одном предложении, кроме, может быть состоящих из пары-тройки слов.


Многие твои предложения спорны даже с точки зрения русского построения фразы ))). И тащить всё это в крутой замес итальянской грамматики с её согласованиями, конжунтивами и пр. весьма опрометчиво. Я сам постоянно борюсь с соблазном вывернуть что-то монструозно-сложноподчиненное. Здесь надо идти от простого к сложному, медленно - мясо потом нарастёт.
 
Форум итальянского языка » PALESTRA DI GRAMMATICA ITALIANA! ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПОРТЗАЛ » Esercizi di grammatica livello elementare » ПЕРВЫЕ ШАГИ (для новичков) (рабочая тетрадь (черновик) для проверки НАЧАЛЬНЫХ знаний)
Страница 2 из 5«12345»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017