Итальянский язык онлайн Четверг, 25.05.2017, 01:17
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 5«12345»
Форум итальянского языка » PALESTRA DI GRAMMATICA ITALIANA! ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПОРТЗАЛ » Esercizi di grammatica livello elementare » ПЕРВЫЕ ШАГИ (для новичков) (рабочая тетрадь (черновик) для проверки НАЧАЛЬНЫХ знаний)
ПЕРВЫЕ ШАГИ (для новичков)
adminДата: Воскресенье, 15.04.2012, 23:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Новички задают вопросы, ветераны отвечают biggrin
Специальный раздел для новичков, которые стесняются задавать вопросы рядом с "умными дядями и тетями" или просто не знают где задать вопрос по элементарной грамматике. Эта площадка будет прекрасным местом общения для тех, кто недавно начал изучение итальянского языка и желает сделать свои первые шаги, применив первые полученные знания. Здесь можно и нужно тренироваться в написании предложений, текстов и проверить свое умение применить знания .... Здесь можно и нужно знакомиться с таким же новичками для того, чтобы попрактиковаться, обменяться опытом начального изучения, а возможно и для того, чтобы найти себе друга по изучению и заниматься вместе. Вместе всегда веселее! Практикуемся, нарабатываем навык изложения мысли на итальянском языке, ошибаемся, учимся, совершенствуем знания и конечно же развлекаемся smile

Просьба ко всем отвечающим - ветеранам: отвечать понятным языком, по возможности подробно, с примерами, терпеливо и без раздражения. В этом разделе вместо ответа "Пользуемся поиском!" или "Да это уже сто раз обсуждалось" помогаем разобраться с тем, что не получается, даем ссылки на нужные страницы форума или даем новое объяснение. Растем сами и помогаем другим.

Спасибо за ВАШЕ участие!!!
smile
 
adminДата: Вторник, 25.02.2014, 02:59 | Сообщение # 31
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Если кто-нибудь из знатоков поставит оценку больше, чем 3 с минусом, буду рад. Если меньше, придётся нагонять.

мы не в школе, чтобы ставить оценки, поэтому можно радоваться. А вот если хочется правильно говорить на иностранном языке, то нагонять, а точнее учить придется.
Цитата panVotruba ()
Многие твои предложения спорны даже с точки зрения русского построения фразы )))

желание переводить слова с русского языка на итальянский, к тому же не задумываясь правильности русского предложения - это самая частая ошибка при переводе. Смотрим:
Цитата Alex50 ()
Путешествие в Рудные горы на воды

Цитата Alex50 ()
Il viaggio nei Monti Metalliferi alle acque

понятно же что эта фраза возможна только на вольно-русском языке. Что значит путешествие на воды? Это как? Это куда? Это на каком языке? Это невозможно перевести на другие языки.
со словом monte путешествовать можно либо К горам = A, либо ПО горам = SU
со словом montagna можно идти В горы/ быть В горах = IN montagna
ну и вообще мы говорим я еду в горЫ, а для итальянца я еду в горУ (in montagna), так как нельзя поехать сразу на несколько гор одновременно, об итальянской логике уже много говорили и писали
т.е. весь заголовок превратится в
Il mio viaggio alle terme di Karlovy Vary.
La mia vacanza alle sorgenti curative di Karlovy Vary.


Цитата Alex50 ()
Ero in vacanza. Ahimè, non in Italia, ma in Repubblica Сeca.

1. Здесь явно законченное прошедшее время: ПОбывал, СЪездил
Dove sei stato? Sono stato in vacanza.
2. На основании чего фривольное опускание глаголов во втором предложении? Или объединяем все в одно предложение, где это будет добавлением к первому: побывал в отпуске не в Италии, а ....
ИЛИ делаем правильное самостоятельное предложение, но с соблюдением грамматики.
Цитата Alex50 ()
Karlovy Vary (Carlsbad), il resort è vivo e vegeto.

Цитата Alex50 ()
Карловы Вары (Карлсбад), курорт жив и здоров.

опять таки фривольность, по русской стуктуре:
Курорт КВ - жив и здоров.
По стилистике, адаптитуем под итальянский язык, в словарь заглядываем, гуглим в конце концов и смотрим говорят так или нет.
курорт = centro termale

слово resort английское, в итальянском языке - это гостиница, СПА, или многоцелевая структура, которая предоставляет клиенту кроме проживания и питания различные сервисы.
Карловы Вары - это курортный город, это НЕ отдельная структура/строение!
vivo e vegeto применимо к растениям и к физическому здоровью человека, в переносном смысле можно сказать по отношению к явлениям, которые переживали кризис, поставивший их под угрозу существования, т.е. когда бытует мнение, что этого уже нет, отжило, но кто-то пытается возразить:
La chiesa è viva e vegeta.
La Roma è ancora viva e vegeta. футбольная команда
La Costituzione italiana non è morta, è viva e vegeta.
La migliore gioventù italiana è viva e vegeta.
т.е. теоретически можно было бы поставить метафорично к слову город/курорт Карловы Вары если бы повсеместно считалось, что этот курорт больше не пользуется популярностью, но нельзя поставить к слову resort, что является зданием/структурой .
La città di Karlovy Vary è viva e vegeta.
La famosa località termale di Karlovy Vary è bella e viva.
La più grande località termale della Repubblica Ceca è vivace / piena di gente


Цитата Alex50 ()
А dire il vero non è successo come la tedesca Baden-Baden.

иметь успех / пользоваться успехом = avere successo / godere successo / essere gettonato / avere fortuna

Цитата Alex50 ()
промучился пол-дня!

а теперь вот еще, пожалуйста, потрудись отбросить русский язык и переписать все это следуя логике и грамматике, а потом уже можно будет и подчистить и обсудить )
 
Alex50Дата: Вторник, 25.02.2014, 11:34 | Сообщение # 32
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 693
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата admin ()
потрудись еще отбросить русский язык и переписать все это

Спасибо за внимание и пояснения. На выходных попробую вникнуть, но с логикой прямо беда, похоже, что "радоваться" всё-таки не придётся.
 
Елена1969Дата: Вторник, 25.02.2014, 12:08 | Сообщение # 33
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Germania, che è un'ora di macchina dalla città, ha marcatamente differenti standard di vita.
Германия, которая в часовой езде от города, заметно отличается жизненным уровнем.

Привет, Alex.
La Germania che (si trova-находится, è situata-расположена, che dista-находится на расстоянии от..) (a un ora di strada dalla città- в часе езды от города) ha più alto tenore di vita.

Цитата Alex50 ()
Le persone che riposano in questa città (KV) va lì per lo shopping.
Отдыхающий в КВ. народ ездит туда за покупками.

La gente cui riposano a Karlovy Vary vanno lì  per fare le spese.

Цитата Alex50 ()
C'è una differenza di effetto del trattamento tra spa stazioni di termale.
Ещё разница в курортах целевая.  Здесь ты наверное хотел сказать что эти два курорта  имеют различное предназначение.

Questi centri termali  hanno le destinazioni diversi.
C'è una  differenza sostanziale  tra questi centri termali.

In Karlovy Vary si vanno alle acque per trattare il tratto gastrointestinale.
На воды в Карловы Вары едут для лечения желудочно-кишечного тракта.

In località di Karlovy Vary vanno per guarire la malattia di stomaco.  Я не сильна в медицинских терминах, поэтому могу только предположить что туда "едут для излечения болезней желудка ".   К сожалению сейчас нет больше времени покопаться в тексте, надеюсь вернуться чуть позже..... smile
 
panVotrubaДата: Вторник, 25.02.2014, 14:20 | Сообщение # 34
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1164
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
но с логикой прямо беда


У меня идея: попробуй представить, что ты рассказываешь о поездке семилетнему ребенку
 
Елена1969Дата: Вторник, 25.02.2014, 17:32 | Сообщение # 35
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата
Il Gastrite  scompare(если исчезает в настоящем времени scomparisce) completamente dopo un paio di settimane di bere l'acqua.

Se bere l’aqua minerale regolarmente almeno durante due settimane il gastrito scomparisce senza lasciar traccia.

Цитата
Marianski Lazne è la stazione di termale per i pazienti reni malati.
Рядом курорт (пропущен глагол, расположен, находится) Марианские Лазни, это для больных почками.

Il centro termale Mariansky Lazny si trova vicino. Questo centro termale è destinato per malati con i problemi di reni.

Цитата
Le acque di Frantishekovy Lazne guarisce tutte le altre malattie.
Франтишковы Лазни - от всех прочих болезней.  (Вода курорта Франтишковых Лазней помогает вылечить все прочие болезни)

L’aqua del centro termale di Frantischkovy Lazny fa guarire dalle tutte altre malattie.

Цитата
l residenti di Karlovy Vary, tutti i sondaggi dicono in russo che non è sorprendente - i pazienti prevalentemente sono russi pensionati.
Жители Карловых Варов, все поголовно говорят по-русски, что не удивительно - пациенты преимущественно российские пенсионеры.

Non mi sorprende che gli abitanti di Karlovy Vary tutti quanti parlano russo. I pazienti sono pensionati russi.

Вот поделилась своими соображениями по тексту, возможно pan Votruba будет любезен пройтись по моим предложениям, а Ирина как всегда расставит все точки.
 
panVotrubaДата: Вторник, 25.02.2014, 19:34 | Сообщение # 36
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1164
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Елена1969 ()
возможно pan Votruba будет любезен пройтись по моим предложениям


Ага, будет - у тебя не так много букв (Alex50, без обид ) )))
Но если честно, я в восторге от твоих корректировок! Я побаиваюсь больших текстов: живу последнее время в 140-ка символьной реальности))) Однако поделюсь своими соображениями:

Цитата Елена1969 ()
Se bere l’aqua minerale regolarmente almeno durante due settimane il gastrito scomparisce senza lasciar traccia.

il gastrito scomparisce - если верить словарю, то гастрит проигрывает
il gastrito scompare - если верить словарю, то гастрит исчезает, пропадает

Насколько здесь оправдано присутствие almeno? Но если есть, не нужно ли здесь сослагательное наклонение, il gastrito scompaia, так как это очень субъективное мнение?

Цитата Елена1969 ()
Il centro termale Mariansky Lazny si trova vicino. Questo centro termale è destinato per malati con i problemi di reni.

Questo centro termale - повтор смущает. Может быть вообще опустить?
con problemi renali как вариант

Цитата Елена1969 ()
L’aqua del centro termale di Frantischkovy Lazny fa guarire dalle tutte altre malattie.

da tutte le altre malattie

Цитата Елена1969 ()
Жители Карловых Варов, все поголовно говорят по-русски, что не удивительно - пациенты преимущественно российские пенсионеры. 
Non mi sorprende che gli abitanti di tutti quanti . I pazienti sono pensionati russi. 

Tutti gli abitanti di Karlovy Vary parlano in russo. Non c'è da meravigliarsi: i pazienti sono prevalentemente pensionati russi. Как вариант )))

Добавлено (25.02.2014, 19:34)
---------------------------------------------

Цитата Елена1969 ()
La gente cui riposano a Karlovy Vary vanno lì  per fare le spese.

Может быть ci vanno? С , мне кажется, получается слишком ударно...
 
adminДата: Среда, 26.02.2014, 04:40 | Сообщение # 37
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Цитата Елена1969 ()
а Ирина как всегда расставит все точки.

не сегодня, хотела выключить комп, но рассмешили вы меня, не удержалась, прокоментирую:
Цитата Alex50 ()
Le persone che riposano in questa città (KV) va lì per lo shopping.

Цитата Елена1969 ()
La gente cui riposano a Karlovy Vary vanno lì  per fare le spese.

Цитата panVotruba ()
Может быть ci vanno?

вы сговорились? да? Один неправильно пишет, второй находит ошибку у первого, но ... исправляет практически с такой же ошибкой. И вот где двое, там и трое lol
почему у вас всех люди идЕТ, а народ идУТ?
Это из серии: итальянский еще не выучил, а русский уже забыл ))))
 
panVotrubaДата: Среда, 26.02.2014, 09:07 | Сообщение # 38
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1164
Репутация: 32
Статус: Offline
Ха-ха!!! Хороший пример для диссертации "Нейролингвистическое программирование и аспекты поведения толпы")))))))))) В моей голове прочно "осело" оригинальное le persone и... всё!))) Полагаю, что и Елена, говоря la gente, в голове подразумевала le persone ))) Это всё от того, что мы пока воспринимаем итальянский как нечто абстрактное, за словами не видим смысла - они разделены в нашем сознании... Ну ладно, хоть повеселили ))).

Ирина, спасибо за подсказку: этот cui мне сразу не понравился! Действительно, заменяет che в косвенных падежах, т. е. с предлогами.

Есть ещё некоторые сомнения...

L’aqua ... fa guarire da...
guarire - исцелять, вылечивать. Нужен ли здесь глагол fare+inf. - заставлять, вынуждать, принуждать (делать что-либо)?

Не знаю, как в итальянском, но в русском, не смотря на контекст с Германией, фраза "Люди, отдыхающие в Карловых Варах, ездят туда делать покупки" несколько двусмысленна: то ли в Германии делают покупки, то ли в Карловых Варах... Может быть как-то так:

La Germania che si trova ad un'ora dalla città ha (più alto tenore di vita???) ed alcuni vacanzieri ci vanno per fare le spese.

Интересно, а можно вот так?

La Germania situata...


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 26.02.2014, 09:34
 
Alex50Дата: Среда, 26.02.2014, 10:27 | Сообщение # 39
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 693
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Елена1969 ()
Вот поделилась своими соображениями по тексту, возможно pan Votruba будет любезен пройтись по моим предложениям, а Ирина как всегда расставит все точки.
Цитата panVotruba ()
я в восторге от твоих корректировок! Я побаиваюсь больших текстов: живу последнее время в 140-ка символьной реальности...

Спасибо, друзья, за помощь и дискуссию. Ирине я обещал в субботу самостоятельно попытаться расставить точки. Все замечания будут мною критически учтены. Но уже сейчас мыслю так, что придётся сильно переделать сам порядок изложения:
Цитата panVotruba ()
У меня идея: попробуй представить, что ты рассказываешь о поездке семилетнему ребенку

Идея неплоха в принципе. Но, в таком случае про гастрит и пр. текст придётся выкинуть. Ну, как получится, так и получится.
 
panVotrubaДата: Среда, 26.02.2014, 10:37 | Сообщение # 40
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1164
Репутация: 32
Статус: Offline
Sulla via del ritorno (ci?) è accaduta (a noi?) una piccola avventura. Dopo che ci avevamo accomodato c'eravamo accomodati in aereo, uno steward ha annunciato il assetto di dieci minuti. Stavamo aspettando il decollo.

Добавлено (26.02.2014, 10:37)
---------------------------------------------
Цитата Alex50 ()
Но, в таком случае про гастрит и пр. текст придётся выкинуть


Не надо ничего выкидывать ))) Я имел ввиду простоту и правильность построения фраз (прямой порядок членов предложения), отсутствие сложных оборотов и разных украшательств.


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 27.02.2014, 09:31
 
Елена1969Дата: Среда, 26.02.2014, 14:49 | Сообщение # 41
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата
Температура(в феврале) была ноль или небольшой плюс.

Il tempo a Karlovy Vary in febbraio di solito è bello. La temperatura era zero o  un po’ sopra zero.
Цитата
Такая же температура была в Москве , но какая разница!

La temperatura a Mosca era la stessa ma che differenza  è  tra queste due città!
Цитата
(В Москве) идет дождь, смурное небо, грязь на улицах, груды мусора, суета, заморочки на работе.

A Mosca piove, il cielo è nuvolo, per le strade c'è fango. Abbiamo molti problemi insoluti per lavoro.
Цитата
В Карловых Варах мир и спокойствие, свежий горный воздух, приятное обхождение, снега нет, зеленые газоны, а в некоторых местах уже высаживают газонные цветы.

Invece a Karlovy Vary ci sono pace, tranquillità, l’aria fresca, cortesia. Non c’è la neve, i prati sono verdi e dappertutto piantano dei fiori.

Ну вот Alex еще кусочек, как мне кажется с более "итальянской" логикой.  Согласна с Ириной,  как с "людьми" так и с "народом" мы все поступили очень плохо.
Arrossisco per vergogna....
 
panVotrubaДата: Среда, 26.02.2014, 19:04 | Сообщение # 42
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1164
Репутация: 32
Статус: Offline
Я по протоптанной дорожке, если ты не против )))

Цитата
Температура(в феврале) была ноль или небольшой плюс.

Di solito a Karlovy Vary il tempo di febbraio è bello. Fuori la temperatura era zero gradi o un po’ di più.

Цитата
Такая же температура была в Москве , но какая разница!

Da noi quella era la stessa ma che differenza esisteva tra due queste città!

Цитата
(В Москве) идет дождь, смурное небо, грязь на улицах, груды мусора, суета, заморочки на работе.

A Mosca mi aspettavano pioggia, cielo grigio, fango per strade e grattacapi al lavoro.

Цитата
В Карловых Варах мир и спокойствие, свежий горный воздух, приятное обхождение, снега нет, зеленые газоны, а в некоторых местах уже высаживают газонные цветы.

A Karlovy Vary invece c'erano pace, tranquillità, aria fresca e cortesia. Non c’era la neve, i prati erano verdi ed in alcuni posti si stavano piantando i fiori.


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 27.02.2014, 07:26
 
adminДата: Четверг, 27.02.2014, 02:00 | Сообщение # 43
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Цитата Елена1969 ()
La Germania che (si trova-находится, è situata-расположена, che dista-находится на расстоянии от..) (a un ora di strada DI MACCHINA dalla città- в часе езды от города) ha più alto tenore di vita PIU' ALTO.

un'ora женский род!
di macchina / a piedi расстояния вымеряются через пешие передвижения или перемещения транспортными средствами, при этом не воспринимается буквально "машиной", а именно транспортом
a un'ora di macchina буквально переводится "в часе езды"
Цитата Елена1969 ()
La gente cui CHE riposano a Karlovy Vary vanno lì  per fare le spese.

fare la spesa ИЛИ fare lo shopping будет зависеть от того, едут они туда за хлебом с картошкой или за одеждой и обувью
Цитата Елена1969 ()
In località di Karlovy Vary vanno per guarire la malattia di stomaco.

типичное БЕЗличное предложение + несоблюдение артиклей, чисел и смысловых глаголов
едут ЛЕЧИТЬ заболеваниЯ желудка / заболевания желудочно-кишечного тракта
guarire = выздоравливать
curare = лечить
исправляем:
A Karlovy Vary SI VA a/per CURARE malattiE DELLO stomaco/ malattie dell'apparato digerente

ну или немного облагородим и получим:
КВ известен своими минеральными источниками как идеальное место лечения и отдыха.
Karlovy Vary nota per le sue sorgenti di acqua minerale come un luogo ideale di cura e di riposo.

В КВ многие приезжают для лечения ... (далее на выбор)
- заболеваний и расстройств пищеварительной системы
- для лечения расстройства кишечника
- для лечения заболеваний желудка
- для лечения заболеваний желудочно-кишечного тракта

A Karlovy Vary molte persone arrivano per curare
- malattie e disordini del sistema digestivo
- disturbi intestinali
- malattie dello stomaco
- malattie dell'apparato digerente
 
adminДата: Четверг, 27.02.2014, 02:40 | Сообщение # 44
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
La temperatura (nel mese di febbraio) era di zero gradi o di un piccolo plus.

OK
Цитата panVotruba ()
Di solito a Karlovy Vary il tempo di A febbraio è bello. Fuori la temperatura era DI zero gradi o un po’ di piùPOCO PIU' SOPRA ALLO ZERO.

много лишних слов
La temperatura era intorno allo zero.
 
panVotrubaДата: Четверг, 27.02.2014, 08:26 | Сообщение # 45
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1164
Репутация: 32
Статус: Offline
Ирина, огромное огромнейшее тебе человеческое спасибо за помощь! Я понимаю, что далеко не всегда у тебя есть возможность (желание, настроение, самочувствие) нянчится с нами, и мы не вправе ожидать большего. Очень не хотелось бы садиться тебе на шею и злоупотреблять твоей добротой, но в любом случае ты ключевая фигура на этом форуме, и каждый из посетителей надеется на то, что "придет Ирина, Ирина нас рассудит, поможет, погладит по головке, справедливо пожурит" ))). В общем - детский сад! ))) Не суди нас за это строго, человек слаб, и от этой слабости пользуется слабостями - или силой - ближнего своего... ))) Вот... это я к чему: зная твою добросовестность и основательность, мы можем надеяться на то, что если ты не прокомментировала какие-то наши перлы, то в них отсутствуют режущие глаз ошибки? :-)
Уф-ф-ф-ф...

Предлагаю всё же вспомнить об Алексе и притормозить поток сознания: "исправляя" его ошибки, мы наплодили кучу новых. Он хотел в субботу откорректировать текст - вот и не будем ему мешать.
 
Форум итальянского языка » PALESTRA DI GRAMMATICA ITALIANA! ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПОРТЗАЛ » Esercizi di grammatica livello elementare » ПЕРВЫЕ ШАГИ (для новичков) (рабочая тетрадь (черновик) для проверки НАЧАЛЬНЫХ знаний)
Страница 3 из 5«12345»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017