Итальянский язык онлайн Пятница, 18.08.2017, 20:27
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум итальянского языка » PALESTRA DI GRAMMATICA ITALIANA! ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПОРТЗАЛ » Esercizi di grammatica livello intermedio » NON DATE DA MANGIARE AL LUPO SIBERIANO (una storia vera e propria)
NON DATE DA MANGIARE AL LUPO SIBERIANO
panVotrubaДата: Четверг, 05.02.2015, 11:01 | Сообщение # 1
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
NON DATE DA MANGIARE AL LUPO SIBERIANO

Lo scoiattolo saltava lestamente da un ramo all’altro e per seguirlo col cannocchiale c’era bisogno di una certa abilità. Però non sono solitamente un cacciatore e la bestiola grigia mi serviva per passare senza uggia le lunge ore di attesa e non mi interessava come bersaglio. Qui, immerso nella neve profonda, aspettavo un’altra belva.

Era già da tre ore che in questo bosco gelato vicino a Novosibirsk lo scoiattolo ed io aspettavamo il convoglio di slitta con la mia futura vittima. Non sopevo neanche come si chiamasse, cosa facesse nella vita, se fosse buono o cattivo. Me ne fregevo. Anche lo scoiattolo se ne fregeva. Lui è preoccupato per noci, io invece per pagamento. Non c’è nulla di personale, è solo un lavoro. Rintracciare, annientare, ricevere un premio.

Nonostante l’equipaggiamento protetto dal freddo avevo i brividi. Erano i brividi strani, nel passato una cosa del genere non mi era successa. Ero sicuro che non derivavano dal freddo. Non ho paura di freddo. Sono nato in questa taiga, fra queste nevi profonde, sono il figlio di un orsaraio, l’allevatore di orsi. Da raggazino di cinque anni già aiutavo mio padre a governare un pascolo orsino. D’estate inforcando un cane lupo irsuto e gigantesco alle esclamazioni infervorate degli orsarai frustavo abilmente sulle schiene brune guidando una mandria orsina al posto immediate da mangiare. Gli orsi mostravano con risentimento i denti, ma comunque ubbidivano al piccolo mandriano. Quando arrivava l’inverno gli orsi cadevano in letargo. Le bestie forti e severe diventavano i goffi dormenti e assolutamente indifesi. In questo periodo tutti i orsarai facevano la ronda delle tane orsine diffendendole dalle scorrerie dei branchi di lupi e dai bracconieri. Io, come tutti i figli dei mandriani, stavo di pattuglia insieme gli adulti perfino durante freddi feroci. In questo modo la resistenza ai freddi siberiani è succhiata da me col latte della madre e collo sguardo incoraggiante del padre.

...



Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 06.02.2015, 10:10
 
Alex50Дата: Четверг, 05.02.2015, 15:58 | Сообщение # 2
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Si spieghi meglio, per favore (Не совсем понимаю задумку). Che roba cos'e questa roba? (Что это?). Выполненное упражнение?
 
adminДата: Четверг, 05.02.2015, 16:13 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Si spieghi SPIEGACI meglio, per favore (Не совсем понимаю задумку). Che roba E'? cos'e' questa roba? (Что это?). Выполненное упражнение?

я тоже не поняла смысл этого нового топика )) Также как не поняла вдруг переход Алекса на ВЫ к PanVotruba ))
 
panVotrubaДата: Четверг, 05.02.2015, 18:17 | Сообщение # 4
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Si spieghi meglio, per favore (Не совсем понимаю задумку). Che roba cos'e questa roba? (Что это?). Выполненное упражнение?

Цитата admin ()
я тоже не поняла смысл этого нового топика ))


Александр недавно разместил рассказ о походе в театр, и мне тоже захотелось чем-нибудь поделиться с общественностью. Я набросал небольшой текст на русском языке и попробовал его перевести на итальянский. Встал вопрос в каком разделе разместить. Для "Сложностей перевода" текст мне показался великоватым, и я решил его в "Палестру" отправить, так сказать для разбора полета. Хотя, конечно, здесь чисто епархия Ирины - она даёт задания, другие оттачивают свои грамматические знания. Ирин, если не туда вставил, перемести его пожалуйста в любое другое место.

Цитата admin ()
Также как не поняла вдруг переход Алекса на ВЫ к PanVotruba ))


А всё потому, что мы с Александром очень-очень уважаем друг друга! И это взаимное уважение просто невозможно подавить, оно так и норовит вырваться наружу.
 
scorpion74Дата: Четверг, 05.02.2015, 21:12 | Сообщение # 5
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
panVotruba, решил предложить свои правки.

1-й абзац
Строка 1

Оптический прицел – alzo a cannocchiale
Строка 2
non sono solitamente un cacciatore – заменить на non sono un cacciatore comune
Строка 3
Aspettavo – заменить на stavo aspettando

2-й абзац
Строка 2

Sopevo – заменить на sapevo
Строка 3
Me ne fregevo, se ne fregeva - заменить на Me ne fregavo, se ne fregava
Во фразах “Lui è preoccupato per noci, io invece per pagamento. Non c’è nulla di personale, è solo un lavoro.” imperfetto вместо presente

3-й абзац
Строка 1

l’equipaggiamento protetto dal freddo - l’equipaggiamento che proteggeva dal freddo
Строка 2
Sono nato – ero nato
Строка 4
alle esclamazioni infervorate – accompagnato dalle esclamazioni infervorate. Сомневаюсь, что alle esclamazioni – под возгласы, поэтому заменил синонимом, пусть чуть длиннее. Потому что «под возгласы» - не знаю, какой предлог нужен. Или ты уверен в этом обороте?
Строка 6
posto immediate da mangiare – ennesimo posto da mangiare.
mostravano con risentimento i denti - mostravano le zanne con risentimento. Так стилистически лучше, мне кажется
Строка 8
In questo periodo – in quel periodo
i orsarai – gli orsarai
Строка 9
dalle scorrerie dai branchi - dalle scorrerie dei branchi
Cтрока 10
insieme gli adulti - insieme agli adulti
freddi feroci – il freddo rigido (intenso). Прилагательное feroce точно не подходит. И по-моему, в ед.ч. лучше.
In questo modo la resistenza ai freddi siberiani è succhiata da me col latte della madre – così (dunque), la resistenza al freddo siberiano, l’avevo succhiata (assorbita) con il latte materno.
così вместо in questo modo – потому что in questo modo – таким способом (методом, образом), т.е как описано выше. А нужно “таким образом” в значении “так, следовательно”. Можно dunque. Latte materno – устойчивое выражение.

А откуда взят русский текст?
 
panVotrubaДата: Пятница, 06.02.2015, 10:37 | Сообщение # 6
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
panVotruba, решил предложить свои правки.


Ай да Скорпио - малаzzа!!! Я был уверен, что ты поможешь! Спасибо!)))

Цитата scorpion74 ()
А откуда взят русский текст?


В смысле? Из головы. Я же писал.

Цитата scorpion74 ()
Строка 1
Оптический прицел – alzo a cannocchiale
Строка 2
non sono solitamente un cacciatore – заменить на non sono un cacciatore comune
Строка 3
Aspettavo – заменить на stavo aspettando

2-й абзац
Строка 2
Sopevo – заменить на sapevo
Строка 3
Me ne fregevo, se ne fregeva - заменить на Me ne fregavo, se ne fregava

Согласен.

Цитата scorpion74 ()
Во фразах “Lui è preoccupato per noci, io invece per pagamento. Non c’è nulla di personale, è solo un lavoro.” imperfetto вместо presente

Не уверен... здесь речь идет не о прошлом, а констатация факта, в смысле "вообще".

Цитата scorpion74 ()
l’equipaggiamento protetto dal freddo - l’equipaggiamento che proteggeva dal freddo

Исходил из словарного примера: protetto dal vento / freddo — защищенный от ветра / холода

Цитата scorpion74 ()
Sono nato – ero nato

Здесь бы надо русский текст подправить: ...Холода я не боюсь. Я родился в этой тайге...

Цитата scorpion74 ()
alle esclamazioni infervorate – accompagnato dalle esclamazioni infervorate. Сомневаюсь, что alle esclamazioni – под возгласы, поэтому заменил синонимом, пусть чуть длиннее. Потому что «под возгласы» - не знаю, какой предлог нужен. Или ты уверен в этом обороте?

Не очень ))) из словаря брал: делать что-то под звуки чего-либо - a, con, sotto, но твой вариант мне нравится больше )))

Цитата scorpion74 ()
posto immediateo da mangiare – ennesimo posto da mangiare

ennesimo? не знаю... с очередным у меня как-то не вяжется... может быть prossimo?

Цитата scorpion74 ()
mostravano con risentimento i denti - mostravano le zanne con risentimento. Так стилистически лучше, мне кажется
Строка 8
In questo periodo – in quel periodo
i orsarai – gli orsarai
Строка 9
dalle scorrerie dai branchi - dalle scorrerie dei branchi

Однозначно лучше!
Да.
Да.
Блин.

Цитата scorpion74 ()
Cтрока 10
insieme gli adulti - insieme agli adulti
freddi feroci – il freddo rigido (intenso). Прилагательное feroce точно не подходит. И по-моему, в ед.ч. лучше.
In questo modo la resistenza ai freddi siberiani è succhiata da me col latte della madre – così (dunque), la resistenza al freddo siberiano, l’avevo succhiata (assorbita) con il latte materno.
così вместо in questo modo – потому что in questo modo – таким способом (методом, образом), т.е как описано выше. А нужно “таким образом” в значении “так, следовательно”. Можно dunque.


Ок!

Цитата scorpion74 ()
Latte materno – устойчивое выражение.

Ага, знаю. Но истинный писатель тем и отличается, что избегает использования устойчивых выражений. )))))))))

Нет, мне показалось, что col latte materno e col paterno sguardo incoraggiante менее убедительно смотрится... не знаю...

Добавлено (06.02.2015, 10:37)
---------------------------------------------
Еще меня смущает перевод слова "медведевод". Само слово нет)))


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 06.02.2015, 10:42
 
Alex50Дата: Пятница, 06.02.2015, 11:26 | Сообщение # 7
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата
Оптический прицел – alzo a cannocchiale
 
Цитата panVotruba ()
Согласен.

Не уверен. Посмотрел в Вики (на русском): "Il mirino telescopico, detto comunemente cannocchiale". Посмотрел на итальянском - просто il cannocchiale. Alzo встречается. Как на самом деле  - хотелось бы уточнить.

Цитата
imperfetto вместо presente
Цитата panVotruba ()
Не уверен... здесь речь идет не о прошлом, а констатация факта, в смысле "вообще"

Полагаю, что всё-таки imperfetto - идёт описание в прошлом.

Цитата
Сомневаюсь, что alle esclamazioni – под возгласы,

Цитата panVotruba ()
из словаря брал

Если из словаря, то (Con) segni di approvazione (под) одобрительные возгласы. Как на самом деле, трудно сказать.

Цитата
freddi feroci – il freddo rigido (intenso). Прилагательное feroce точно не подходит. И по-моему, в ед.ч. лучше.

Цитата panVotruba ()
Ок!

 Я бы не спешил соглашаться. Во мн.ч. - да, не идёт. Но в единственном (freddo feroce) - сколько угодно. И в словаре - "лютый мороз". Freddo rigido тоже широко используется. Однако rigido - суровый, нет лютого (русизм) оттенка. В словаре есть clima rigido. Как там в итальянском, конечно, интересно.

В целом, текст не одобряю. Узкоспециальный. На практике не пригодится однозначно. Если только П/Вотруба не собирается писать рассказы для Corriere della Sera.

Цитата panVotruba ()
мы с Александром очень-очень уважаем друг друга!
 È la pura sacrosanta verità. Что не оправдывает упомянутые позорные ошибки.
 
panVotrubaДата: Пятница, 06.02.2015, 12:41 | Сообщение # 8
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Посмотрел на итальянском - просто il cannocchiale.


Кстати, спрашивал у знакомой итальянки. Она так же сказала, что вполне можно и без дополнений. Но она женщина )))

Цитата Alex50 ()
В целом, текст не одобряю.


Прискорбно... я так старался... ))))))))))))))))))))))))))

Цитата Alex50 ()
Что не оправдывает упомянутые позорные ошибки.


Заменим слово "позорные" на "досадные".
 
scorpion74Дата: Суббота, 07.02.2015, 10:47 | Сообщение # 9
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Не уверен... здесь речь идет не о прошлом, а констатация факта, в смысле "вообще".
Но я понимаю именно в момент событий его интересовало получить оплату за ту самую работу.

Цитата panVotruba ()
Кстати, спрашивал у знакомой итальянки. Она так же сказала, что вполне можно и без дополнений. Но она женщина )))
Да и по словарю можно. Но в этом контексте не понятно, о подзорной трубе, бинокле или оптическом прицеле речь идет. Лучше написать, чтобы было четко и ясно. Если бы до этого было что-то типа: "Сидел охотник в засаде с ружьем", то с cannocchiale было бы все ясно, что это относится к ружью, а значит - оптический прицел.

Цитата panVotruba ()
Исходил из словарного примера: protetto dal vento / freddo — защищенный от ветра / холода
Пример-то правильный, но здесь смысл не в том, что экипировка ЗАЩИЩЕНА от холода (она не живая, ей не холодно!), а экипировка ЗАЩИЩАЕТ охотника.

Цитата panVotruba ()
Не очень ))) из словаря брал: делать что-то под звуки чего-либо - a, con, sotto,
Если так, то полностью согласен. Правку можно снять. А если по интуиции, то легко ошибиться. Угадать предлог иногда не просто. Например, "dietro la richiesta" - "по запросу"

Цитата panVotruba ()
ennesimo? не знаю... с очередным у меня как-то не вяжется
Так в русском тексте как раз слово "очередной" стоит.

Цитата panVotruba ()
Еще меня смущает перевод слова "медведевод". Само слово нет)))
В смысле на русском? Я бы сказал "разводчик медведей". А вот итальянского слова"orsaraio", похоже, не существует. Это твое изобретение? Может быть, медведь - дикий зверь, и разводить его невозможно. Поэтому такого слова и нет. Я когда писал комментарии, в словарь не смотрел. "allevatore di + порода животного" всегда допустимо, мне кажется

А русский текст интересен с художественной точки зрения. Ты пишешь литературные произведения? Или это экспромт?

И снимаю свою правку с "freddo feroce". В гугле полно таких примеров. Просто я раньше нигде это не встречал (только intenso, rigido встречал), а заглянуть в словари, в гуглы мне недосуг. Потому что в этом случае на написание постов уйдет слишком много времени.
 
panVotrubaДата: Суббота, 07.02.2015, 13:01 | Сообщение # 10
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
А вот итальянского слова"orsaraio", похоже, не существует.


Что значит "похоже"? Точно не существует. Как и слова "медведевод" ))))

Цитата scorpion74 ()
А русский текст интересен с художественной точки зрения. Ты пишешь литературные произведения? Или это экспромт?


К сожалению нет, это экспромт )))

Добавлено (07.02.2015, 13:01)
---------------------------------------------

Цитата scorpion74 ()
И снимаю свою правку с "freddo feroce". В гугле полно таких примеров.


Где вы с Александром эти многочисленные примеры-то находите? У меня Гугл выдает только 750 результатов на это словосочетание... и те все из Варкрафта...
 
Alex50Дата: Суббота, 07.02.2015, 13:36 | Сообщение # 11
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
русский текст интересен с художественной точки зрения
Маленько покритикую русский текст (помимо его неучебного характера).
Но в принципе, такой метод (короткий текст и разбор ошибок) очень полезен. Во всяком случае, для меня помощь и ваше внимание оказали просто неоценимую услугу.
 
panVotrubaДата: Суббота, 07.02.2015, 13:52 | Сообщение # 12
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Маленько покритикую русский текст


Саш, оно реально не стоит того - я потратил на этот текст двадцать минут и искать в нём какой-то глубокий смысл не нужно))) А то ты уже выводов понаделал: "Герой (по воспоминаниям о детстве) положительный. Он из правильной семьи, правильно воспитан, защитник природы (с доброй душой)"

A proposito, sono nato in Siberia :P

Добавлено (07.02.2015, 13:52)
---------------------------------------------

Цитата Alex50 ()
В данном случае, как-то трудно было бы сопоставить  panVotruba с героем произведения - душегубцем (киллером в просторечии).


А вот Дэмьен бы с тобой не согласился ))) Всё, молчу...
 
Форум итальянского языка » PALESTRA DI GRAMMATICA ITALIANA! ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПОРТЗАЛ » Esercizi di grammatica livello intermedio » NON DATE DA MANGIARE AL LUPO SIBERIANO (una storia vera e propria)
Страница 1 из 11
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017