Lo scoiattolo saltava lestamente da un ramo all’altro e per seguirlo col cannocchiale c’era bisogno di una certa abilità. Però non sono solitamente un cacciatore e la bestiola grigia mi serviva per passare senza uggia le lunge ore di attesa e non mi interessava come bersaglio. Qui, immerso nella neve profonda, aspettavo un’altra belva.
Era già da tre ore che in questo bosco gelato vicino a Novosibirsk lo scoiattolo ed io aspettavamo il convoglio di slitta con la mia futura vittima. Non sopevo neanche come si chiamasse, cosa facesse nella vita, se fosse buono o cattivo. Me ne fregevo. Anche lo scoiattolo se ne fregeva. Lui è preoccupato per noci, io invece per pagamento. Non c’è nulla di personale, è solo un lavoro. Rintracciare, annientare, ricevere un premio.
Nonostante l’equipaggiamento protetto dal freddo avevo i brividi. Erano i brividi strani, nel passato una cosa del genere non mi era successa. Ero sicuro che non derivavano dal freddo. Non ho paura di freddo. Sono nato in questa taiga, fra queste nevi profonde, sono il figlio di un orsaraio, l’allevatore di orsi. Da raggazino di cinque anni già aiutavo mio padre a governare un pascolo orsino. D’estate inforcando un cane lupo irsuto e gigantesco alle esclamazioni infervorate degli orsarai frustavo abilmente sulle schiene brune guidando una mandria orsina al posto immediate da mangiare. Gli orsi mostravano con risentimento i denti, ma comunque ubbidivano al piccolo mandriano. Quando arrivava l’inverno gli orsi cadevano in letargo. Le bestie forti e severe diventavano i goffi dormenti e assolutamente indifesi. In questo periodo tutti i orsarai facevano la ronda delle tane orsine diffendendole dalle scorrerie dei branchi di lupi e dai bracconieri. Io, come tutti i figli dei mandriani, stavo di pattuglia insieme gli adulti perfino durante freddi feroci. In questo modo la resistenza ai freddi siberiani è succhiata da me col latte della madre e collo sguardo incoraggiante del padre.
...
НЕ КОРМИТЕ СИБИРСКОГО ВОЛКА
Белка проворно прыгала с ветки на ветку, и чтобы уследить за ней через оптический прицел требовалась определенная сноровка. Но я не простой охотник, серая бестия лишь помогала мне скрасить долгие часы ожидания и как цель меня не интересовала. Здесь, утонув в глубоком снегу, я ждал другого зверя.
Вот уже три часа, я и белка, в этом замерзшем лесу под Новосибирском, ожидали санный конвой с моей будущей жертвой. Я даже не знал, как его зовут, чем он занимается, хороший он или плохой. Мне всё равно. Белке тоже. Её волнуют орехи, меня оплата. И ничего личного – просто такая работа. Выследить, уничтожить, получить вознаграждение.
Несмотря на теплую экипировку, меня знобило. Странный озноб, раньше такого не случалось. Я точно знал, что не от холода. Холода я не боялся. Я рожден в этой тайге, в этих глубоких снегах – сын медведевода. Будучи еще пятилетним мальцом, я уже помогал отцу управляться на медвежьем пастбище. Летом, оседлав громадного мохнатого волкодава, под ободряющие возгласы пастухов, я ловко нахлестывал бичом по бурым спинам, направляя стадо косолапых к очередному месту кормежки. Медведи обиженно огрызались, но, тем не менее, слушались маленького погонщика. Когда наступала зима медведи впадали в спячку. Сильные и грозные звери превращались в спящих и абсолютно беззащитных увальней. В этот период все пастухи выходили в дозор у медвежьих берлог, охраняя их от набегов волчьих стай и браконьеров. Я, как и все дети пастухов, выходил патрулировать вместе со взрослыми даже в самые лютые морозы. Так что устойчивость к сибирским холодам я впитал с молоком матери и с ободряющим взглядом отца.
...
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 06.02.2015, 10:10
Si spieghi meglio, per favore (Не совсем понимаю задумку). Che roba cos'e questa roba? (Что это?). Выполненное упражнение?
Цитатаadmin ()
я тоже не поняла смысл этого нового топика ))
Александр недавно разместил рассказ о походе в театр, и мне тоже захотелось чем-нибудь поделиться с общественностью. Я набросал небольшой текст на русском языке и попробовал его перевести на итальянский. Встал вопрос в каком разделе разместить. Для "Сложностей перевода" текст мне показался великоватым, и я решил его в "Палестру" отправить, так сказать для разбора полета. Хотя, конечно, здесь чисто епархия Ирины - она даёт задания, другие оттачивают свои грамматические знания. Ирин, если не туда вставил, перемести его пожалуйста в любое другое место.
Цитатаadmin ()
Также как не поняла вдруг переход Алекса на ВЫ к PanVotruba ))
А всё потому, что мы с Александром очень-очень уважаем друг друга! И это взаимное уважение просто невозможно подавить, оно так и норовит вырваться наружу.
1-й абзац Строка 1 Оптический прицел – alzo a cannocchiale Строка 2 non sono solitamente un cacciatore – заменить на non sono un cacciatore comune Строка 3 Aspettavo – заменить на stavo aspettando
2-й абзац Строка 2 Sopevo – заменить на sapevo Строка 3 Me ne fregevo, se ne fregeva - заменить на Me ne fregavo, se ne fregava Во фразах “Lui è preoccupato per noci, io invece per pagamento. Non c’è nulla di personale, è solo un lavoro.” imperfetto вместо presente
3-й абзац Строка 1 l’equipaggiamento protetto dal freddo - l’equipaggiamento che proteggeva dal freddo Строка 2 Sono nato – ero nato Строка 4 alle esclamazioni infervorate – accompagnato dalle esclamazioni infervorate. Сомневаюсь, что alle esclamazioni – под возгласы, поэтому заменил синонимом, пусть чуть длиннее. Потому что «под возгласы» - не знаю, какой предлог нужен. Или ты уверен в этом обороте? Строка 6 posto immediate da mangiare – ennesimo posto da mangiare. mostravano con risentimento i denti - mostravano le zanne con risentimento. Так стилистически лучше, мне кажется Строка 8 In questo periodo – in quel periodo i orsarai – gli orsarai Строка 9 dalle scorrerie dai branchi - dalle scorrerie dei branchi Cтрока 10 insieme gli adulti - insieme agli adulti freddi feroci – il freddo rigido (intenso). Прилагательное feroce точно не подходит. И по-моему, в ед.ч. лучше. In questo modo la resistenza ai freddi siberiani è succhiata da me col latte della madre – così (dunque), la resistenza al freddo siberiano, l’avevo succhiata (assorbita) con il latte materno. così вместо in questo modo – потому что in questo modo – таким способом (методом, образом), т.е как описано выше. А нужно “таким образом” в значении “так, следовательно”. Можно dunque. Latte materno – устойчивое выражение.
Ай да Скорпио - малаzzа!!! Я был уверен, что ты поможешь! Спасибо!)))
Цитатаscorpion74 ()
А откуда взят русский текст?
В смысле? Из головы. Я же писал.
Цитатаscorpion74 ()
Строка 1 Оптический прицел – alzo a cannocchiale Строка 2 non sono solitamente un cacciatore – заменить на non sono un cacciatore comune Строка 3 Aspettavo – заменить на stavo aspettando
2-й абзац Строка 2 Sopevo – заменить на sapevo Строка 3 Me ne fregevo, se ne fregeva - заменить на Me ne fregavo, se ne fregava
Согласен.
Цитатаscorpion74 ()
Во фразах “Lui è preoccupato per noci, io invece per pagamento. Non c’è nulla di personale, è solo un lavoro.” imperfetto вместо presente
Не уверен... здесь речь идет не о прошлом, а констатация факта, в смысле "вообще".
Цитатаscorpion74 ()
l’equipaggiamento protetto dal freddo - l’equipaggiamento che proteggeva dal freddo
Исходил из словарного примера: protetto dal vento / freddo — защищенный от ветра / холода
Цитатаscorpion74 ()
Sono nato – ero nato
Здесь бы надо русский текст подправить: ...Холода я не боюсь. Я родился в этой тайге...
Цитатаscorpion74 ()
alle esclamazioni infervorate – accompagnato dalle esclamazioni infervorate. Сомневаюсь, что alle esclamazioni – под возгласы, поэтому заменил синонимом, пусть чуть длиннее. Потому что «под возгласы» - не знаю, какой предлог нужен. Или ты уверен в этом обороте?
Не очень ))) из словаря брал: делать что-то под звуки чего-либо - a, con, sotto, но твой вариант мне нравится больше )))
Цитатаscorpion74 ()
posto immediateo da mangiare – ennesimo posto da mangiare
ennesimo? не знаю... с очередным у меня как-то не вяжется... может быть prossimo?
Цитатаscorpion74 ()
mostravano con risentimento i denti - mostravano le zanne con risentimento. Так стилистически лучше, мне кажется Строка 8 In questo periodo – in quel periodo i orsarai – gli orsarai Строка 9 dalle scorrerie dai branchi - dalle scorrerie dei branchi
Однозначно лучше! Да. Да. Блин.
Цитатаscorpion74 ()
Cтрока 10 insieme gli adulti - insieme agli adulti freddi feroci – il freddo rigido (intenso). Прилагательное feroce точно не подходит. И по-моему, в ед.ч. лучше. In questo modo la resistenza ai freddi siberiani è succhiata da me col latte della madre – così (dunque), la resistenza al freddo siberiano, l’avevo succhiata (assorbita) con il latte materno. così вместо in questo modo – потому что in questo modo – таким способом (методом, образом), т.е как описано выше. А нужно “таким образом” в значении “так, следовательно”. Можно dunque.
Ок!
Цитатаscorpion74 ()
Latte materno – устойчивое выражение.
Ага, знаю. Но истинный писатель тем и отличается, что избегает использования устойчивых выражений. )))))))))
Нет, мне показалось, что col latte materno e col paterno sguardo incoraggiante менее убедительно смотрится... не знаю...
Добавлено (06.02.2015, 10:37) --------------------------------------------- Еще меня смущает перевод слова "медведевод". Само слово нет)))
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 06.02.2015, 10:42
Не уверен. Посмотрел в Вики (на русском): "Il mirino telescopico, detto comunemente cannocchiale". Посмотрел на итальянском - просто il cannocchiale. Alzo встречается. Как на самом деле - хотелось бы уточнить.
Цитата
imperfetto вместо presente
ЦитатаpanVotruba ()
Не уверен... здесь речь идет не о прошлом, а констатация факта, в смысле "вообще"
Полагаю, что всё-таки imperfetto - идёт описание в прошлом.
Цитата
Сомневаюсь, что alle esclamazioni – под возгласы,
ЦитатаpanVotruba ()
из словаря брал
Если из словаря, то (Con) segni di approvazione (под) одобрительные возгласы. Как на самом деле, трудно сказать.
Цитата
freddi feroci – il freddo rigido (intenso). Прилагательное feroce точно не подходит. И по-моему, в ед.ч. лучше.
ЦитатаpanVotruba ()
Ок!
Я бы не спешил соглашаться. Во мн.ч. - да, не идёт. Но в единственном (freddo feroce) - сколько угодно. И в словаре - "лютый мороз". Freddo rigido тоже широко используется. Однако rigido - суровый, нет лютого (русизм) оттенка. В словаре есть clima rigido. Как там в итальянском, конечно, интересно.
В целом, текст не одобряю. Узкоспециальный. На практике не пригодится однозначно. Если только П/Вотруба не собирается писать рассказы для Corriere della Sera.
ЦитатаpanVotruba ()
мы с Александром очень-очень уважаем друг друга!
È la pura sacrosanta verità. Что не оправдывает упомянутые позорные ошибки.
Не уверен... здесь речь идет не о прошлом, а констатация факта, в смысле "вообще".
Но я понимаю именно в момент событий его интересовало получить оплату за ту самую работу.
ЦитатаpanVotruba ()
Кстати, спрашивал у знакомой итальянки. Она так же сказала, что вполне можно и без дополнений. Но она женщина )))
Да и по словарю можно. Но в этом контексте не понятно, о подзорной трубе, бинокле или оптическом прицеле речь идет. Лучше написать, чтобы было четко и ясно. Если бы до этого было что-то типа: "Сидел охотник в засаде с ружьем", то с cannocchiale было бы все ясно, что это относится к ружью, а значит - оптический прицел.
ЦитатаpanVotruba ()
Исходил из словарного примера: protetto dal vento / freddo — защищенный от ветра / холода
Пример-то правильный, но здесь смысл не в том, что экипировка ЗАЩИЩЕНА от холода (она не живая, ей не холодно!), а экипировка ЗАЩИЩАЕТ охотника.
ЦитатаpanVotruba ()
Не очень ))) из словаря брал: делать что-то под звуки чего-либо - a, con, sotto,
Если так, то полностью согласен. Правку можно снять. А если по интуиции, то легко ошибиться. Угадать предлог иногда не просто. Например, "dietro la richiesta" - "по запросу"
ЦитатаpanVotruba ()
ennesimo? не знаю... с очередным у меня как-то не вяжется
Так в русском тексте как раз слово "очередной" стоит.
ЦитатаpanVotruba ()
Еще меня смущает перевод слова "медведевод". Само слово нет)))
В смысле на русском? Я бы сказал "разводчик медведей". А вот итальянского слова"orsaraio", похоже, не существует. Это твое изобретение? Может быть, медведь - дикий зверь, и разводить его невозможно. Поэтому такого слова и нет. Я когда писал комментарии, в словарь не смотрел. "allevatore di + порода животного" всегда допустимо, мне кажется
А русский текст интересен с художественной точки зрения. Ты пишешь литературные произведения? Или это экспромт?
И снимаю свою правку с "freddo feroce". В гугле полно таких примеров. Просто я раньше нигде это не встречал (только intenso, rigido встречал), а заглянуть в словари, в гуглы мне недосуг. Потому что в этом случае на написание постов уйдет слишком много времени.
И снимаю свою правку с "freddo feroce". В гугле полно таких примеров.
Где вы с Александром эти многочисленные примеры-то находите? У меня Гугл выдает только 750 результатов на это словосочетание... и те все из Варкрафта...
русский текст интересен с художественной точки зрения
Маленько покритикую русский текст (помимо его неучебного характера).
1. Если речь идёт о художественном произведении, то обычно автору должен быть знаком предмет изложения. В данном случае, как-то трудно было бы сопоставить panVotruba с героем произведения - душегубцем (киллером в просторечии). Возможно текст написан по рассказам, но опять же таковые должны быть среди хорошо знакомых с предметом. Если же автору тема знакома только из литературы, то зачем дублировать уже написанное? Современное засилье неоригинальных текстов в литературе - не тот образец, с которого хотелось бы взять пример. 2. Предположим, что автор родом из Сибири, хорошо знаком с повадками местной фауны и привычен к морозам. Это оправдало бы его в какой-то степени. Но нам пока известно, что в Калуге медведи уже не водятся. 3. Немного напрягает несовместимость образов. Герой (по воспоминаниям о детстве) положительный. Он из правильной семьи, правильно воспитан, защитник природы (с доброй душой). Как он стал убийцей? Интрига, конечно, но это не естественно. 4. Изложенное что-то напоминает, как будто, где-то читанное. Проверил первую фразу (про белка прыгала). Из школьного упражнения про глаголы. Конечно, совпадение, но всё же...
Но в принципе, такой метод (короткий текст и разбор ошибок) очень полезен. Во всяком случае, для меня помощь и ваше внимание оказали просто неоценимую услугу.
Саш, оно реально не стоит того - я потратил на этот текст двадцать минут и искать в нём какой-то глубокий смысл не нужно))) А то ты уже выводов понаделал: "Герой (по воспоминаниям о детстве) положительный. Он из правильной семьи, правильно воспитан, защитник природы (с доброй душой)"