Итальянский язык онлайн Среда, 18.10.2017, 02:24
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 3«123»
Форум итальянского языка » PALESTRA DI GRAMMATICA ITALIANA! ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПОРТЗАЛ » Esercizi di grammatica livello intermedio » Prove di studio (Размещение текстов для определения уровня знаний языка)
Prove di studio
scorpion74Дата: Вторник, 29.09.2015, 14:58 | Сообщение # 16
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 265
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
насколько мне известно частичный артикль всплывает, когда при существительном есть определение.
Спасибо за информацию. Теперь и я буду знать. Вообще, у меня 2 заметных пробела: артикли и congiuntivo.
 
panVotrubaДата: Вторник, 29.09.2015, 15:00 | Сообщение # 17
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Спасибо за информацию. Теперь и я буду знать. Вообще, у меня 2 заметных пробела: артикли и congiuntivo.


Пожалуйста, но повторюсь: насколько известно мне )))
 
Alex50Дата: Четверг, 01.10.2015, 11:42 | Сообщение # 18
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Credo che debba mettere il testo finale (emendato ex consilio) - Полагаю, что следует выложить окончательный текст (исправленный по результатам обсуждения).



Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 02.10.2015, 09:35
 
panVotrubaДата: Четверг, 01.10.2015, 14:02 | Сообщение # 19
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Я тоже хочу попробовать!!! ))) Разорвите меня на тысячу маленьких медв... панчиков!



LA SERA TARDI A SORRENTO

Le tue ciglia sono brinate
E l'orologio ha scoccato l'autunno
La mezzanotte nasconde nel cielo velato
Il volo di linea duecentotrentuno

Tu non celi già il tuo corruccio
Sotto il velo di un sorriso tenero
Il ragazzo torna in Russia
Là l'aspetta un novembre vero

La sera tardi a Sorrento
Il tempo non ci rallegra
Ecco l'estate è già finita
"Arrivederci, Italia!"
Rinunciamo all'amore
La nostra canzone è cantata fino alla fine
E la sera declina
Verso di noi a Sorrento

Siamo già quasi estranei
Come se tutto ci sognassi
Nel mare turchino si è sciolto
Tutto quel che c'era tra noi

Perché le labbra stanno cercando
Il rifugio sulle tue labbra
Ma dagli occhi luminosi del guaio
Gocciolano sonoramente i minuti


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 02.10.2015, 10:21
 
Alex50Дата: Четверг, 01.10.2015, 16:20 | Сообщение # 20
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я тоже хочу...
За неимением времени, пройдусь только по первым строкам:
поздний вечер - le tarde ore, tarda sera;
ресницы дал бы без sono - hai le ciglia brinate;
cielo velato - пускай, всё-таки рифма, но само предложение, как-то бы по-другому вывернуть...;
Il volo di linea duecentotrentuno - слышал такое объявление: " Аrrivo del volo 7529 da Mosca...", полагаю, что  volo di linea относится к пунктам, а не к номеру рейса (это только моё предположение). Кроме того погуглил и нашёл только один рейс Люфганза LH231 Рим-Франкфурт, этот тип не в Россию разве улетает? :)
(Впрочем это мог быть чартер, а то регулярных рейсов из Неаполя не так уж много (S7 1 в неделю)
Конец связи.


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 01.10.2015, 17:25
 
scorpion74Дата: Четверг, 01.10.2015, 20:38 | Сообщение # 21
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 265
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Credo che si debba mettere il testo finale (emendato ex consilio)
si debba (или debbo). А - латинизм ex consilio - допустим в итальянском? Я бы написал: redatto dopo le discussioni

И еще: molto lieto.

Добавлено (01.10.2015, 19:55)
---------------------------------------------
Цитата Alex50 ()
полагаю, что volo di linea относится к пунктам, а не к номеру рейса
Не к номеру, это означает "регулярный рейс". "autobus di linea" - "рейсовый автобус". То есть di linea означает регулярность, то что есть маршрут: регулярный, рейсовый, маршрутный - как позволяет русский язык в каждой конкретной ситуации

Добавлено (01.10.2015, 20:38)
---------------------------------------------
"Поздний вечер в Сорренто" я бы поправил так:
la sera inoltrata
nel cielo
il velo del sorriso tenero. Ещё бы я умышленно поставил неверное ударение tenEro для сохранения рифмы.
il novembre vero
Di sera inoltrata a Sorrento il tempo non ci rallegra.
Вместо Rinunciamo all'amore - Stiamo dicendo "addio!" al nostro amore - ближе к оригиналу. Даже если rinunciare, то stiamo rinunciando
La nostra canzone è stata cantata
Вместо Come se tutto quel ci sognassi - Come se tutto fosse stato il sogno
Ma perché le labbra stanno cercando - чуть точнее и в конце всей фразы "знак вопроса" обязательно
E dagli occhi - в русском варианте это не противопоставление, одно дополняет другое.


Сообщение отредактировал scorpion74 - Четверг, 01.10.2015, 20:40
 
Alex50Дата: Пятница, 02.10.2015, 09:56 | Сообщение # 22
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Credo che si debba mettere il testo finale (emendato ex consilio)si debba (или debbo). А - латинизм ex consilio - допустим в итальянском? Я бы написал: redatto dopo le discussioni

И еще: molto lieto.
molto lieto - исправил, всё-таки финал. Латинизм бы оставил по той причине, что в словаре он присутствует в единственном варианте. Что до debbo (то есть, "я должен" indicativo presente ) применил congiuntivo presente "io debba" , так как есть элемент неочевидности...

Добавлено (02.10.2015, 09:56)
---------------------------------------------
Цитата scorpion74 ()
volo di linea... означает "регулярный рейс"
Тем более. Туда (в Неаполь) рейсы нечётные - 9771 или 7427, обратно чётные 9772 или 7428.


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 02.10.2015, 10:43
 
panVotrubaДата: Пятница, 02.10.2015, 10:41 | Сообщение # 23
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
La nostra canzone è stata cantata

Не уверен... она спета к моменту расставания, настоящее время. Но. может быть.

Цитата scorpion74 ()
E dagli occhi - в русском варианте это не противопоставление, одно дополняет другое.

Там именно противопоставление: губы ищут приюта, но уже поздно - время истекает.

Цитата scorpion74 ()
Вместо Come se tutto quel ci sognassi - Come se tutto fosse stato il sogno

Пожалуй у себя я уберу только quel, а вот в твоём, более расхожем варианте (и он мне нравится!), поменял бы артикль - un sogno, и почему trapassato?

Никого не смутила фраза Siamo già quasi estranei? Здесь бы надо ci siamo, так как нет уточнения l'un l'altro... Кстати, прикол: решил погуглить эту фразу и наткнулся на единственное буквальное совпадение в... другом переводе этой песни ))))))))))))))))))))

Добавлено (02.10.2015, 10:41)
---------------------------------------------

Цитата Alex50 ()
Кроме того погуглил и нашёл только один рейс Люфганза LH231 Рим-Франкфурт, этот тип не в Россию разве улетает? smile

Он с пересадкой ))) А рейс 1548 существует?


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 02.10.2015, 10:38
 
Alex50Дата: Пятница, 02.10.2015, 10:52 | Сообщение # 24
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Не уверен... она спета к моменту расставания
Но поющий уже как бы завязал, может быть просто La nostra canzone è finita?
Цитата panVotruba ()
наткнулся на единственное буквальное совпадение в... другом переводе этой песни ))))))))))))))))))))
Этот твой перевод и есть единственное совпадение, он во всех гуглах и пр. засвечен...

Еще бы для колорита Surriento ввернуть!

А рейс 1548 существует? - только чартеры.


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 02.10.2015, 10:58
 
panVotrubaДата: Пятница, 02.10.2015, 11:11 | Сообщение # 25
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Может попробовать il volo alle quindici e quarantuno?

Добавлено (02.10.2015, 11:11)
---------------------------------------------
Цитата Alex50 ()
Этот твой перевод и есть единственное совпадение, он во всех гуглах и пр. засвечен...

Неа ))))



Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 02.10.2015, 11:14
 
scorpion74Дата: Пятница, 02.10.2015, 18:37 | Сообщение # 26
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 265
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
и почему trapassato?
Потому что нереальное действие в прошлом. Это же была явь, а не сон. Congiuntivo обязательно, поэтому то, что в более нижнем посте Come se abbiamo sognato tutto неверно, нужно avessimo sognato. ci sognassi неверно, глагол не возвратный, частица во мн.ч, глагол - в ед.ч - непонятно
Цитата Alex50 ()
Что до debbo
Это была моя ошибка.
Цитата panVotruba ()
Никого не смутила фраза Siamo già quasi estranei?
Не вижу здесь ничего странного.
 
panVotrubaДата: Суббота, 03.10.2015, 08:27 | Сообщение # 27
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Come se abbiamo sognato tutto неверно

Это да.
Цитата scorpion74 ()
ci sognassi неверно, глагол не возвратный, частица во мн.ч, глагол - в ед.ч - непонятно

А причём здесь возвратность? Ci - это косвенное местоимение "нам". Хотя, конечно, не получается ли наоборот: всё нас увидело во сне )))))

Добавлено (03.10.2015, 08:14)
---------------------------------------------
Цитата scorpion74 ()
Потому что нереальное действие в прошлом. Это же была явь, а не сон. Congiuntivo обязательно

А sognasse (кстати, я лицо перепутал) - это не конджунтиво в прошлом?

Добавлено (03.10.2015, 08:27)
---------------------------------------------
Мне всё видится следующим образом:
Come se tutto fosse un sogno. - Как если бы всё было сном.
Come se tutto fosse stato un sogno. - Как если бы всё уже стало сном.

Небольшая, но смысловая разница имеется.


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 03.10.2015, 08:30
 
scorpion74Дата: Суббота, 03.10.2015, 08:38 | Сообщение # 28
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 265
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Хотя, конечно, не получается ли наоборот: всё нас увидело во сне )))))
В этом и суть. Смысл-то потерян. У sognare нет значения присниться
Цитата panVotruba ()
Мне всё видится следующим образом:Come se tutto fosse un sogno. - Как если бы всё было сном.
Come se tutto fosse stato un sogno. - Как если бы всё уже стало сном.

Мне также почти так видится. Перевел бы я, правда, одинаково обе фразы Как если бы всё было сном. Но первый вариант не совсем по теме, так как здесь должна быть вероятность реальности события (что это был сон, а не явь). Это однозначно не был сон, поэтому вариант 2
 
panVotrubaДата: Суббота, 03.10.2015, 17:20 | Сообщение # 29
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Это однозначно не был сон, поэтому вариант 2

Почему?
 
scorpion74Дата: Суббота, 03.10.2015, 21:29 | Сообщение # 30
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 265
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Почему?
Что? Однозначно не сон или почему trapassato? Если первое, то мне это ясно по контексту. Если второе, надо посмотреть в учебник, чтобы сказать точно. По-моему, это условный период 3 типа (если я не ошибаюсь)

Добавлено (03.10.2015, 21:29)
---------------------------------------------

Цитата scorpion74 ()
Не к номеру, это означает "регулярный рейс"
Хотел бы привести доказательство - цитату из Википедии: I voli di linea sono servizi di trasporto aereo o merci effettuati in base ad un orario pubblicato con caratteristiche di
regolarità e frequenza tali da costituire un evidente serie sistematica
di voli.

Делаю это, поэтому что Яндекс-словарь (только что посмотрел) дает неверный перевод: прямой рейс
 
Форум итальянского языка » PALESTRA DI GRAMMATICA ITALIANA! ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПОРТЗАЛ » Esercizi di grammatica livello intermedio » Prove di studio (Размещение текстов для определения уровня знаний языка)
Страница 2 из 3«123»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017