Credo che debba mettere il testo finale (emendato ex consilio) - Полагаю, что следует выложить окончательный текст (исправленный по результатам обсуждения).
Test di controllo Ciao a tutti! Molto lieto di essere tra voi. E sia, dunque... Mi pare che siano passati due anni da quando mi sono messo a studiare l'italiano. Inoltre, circa due anni fa sono entrato su questo forum per la prima volta (a settembre del 2013). Circa il 10 per cento del mio primo messaggio conteneva errori grammaticali. D’allora in poi ogni tanto scrivevo i resoconti brevi per verificare il livello delle cognizioni raggiunte. Il guaio consisteva nel fatto che la percentuale d’errore restava troppo elevata (era superiore al 10 per cento). Non riuscivo a formare le frasi all’italiana… In altre parole obiettivamente non c’erano progressi. A questo punto il mio entusiasmo si e' spento. Me ne sto rendendo conto quanto è difficile studiare profondamente una lingua da autodidatta, praticamente è quasi impossibile. Anche se continuo a sperare che in ogni nuovo messaggio non ci siano errori (o almeno il testo di oggi sia meglio del solito). Сhe ne pensate?
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 02.10.2015, 09:35
Я тоже хочу попробовать!!! ))) Разорвите меня на тысячу маленьких медв... панчиков!
На твоих ресницах иней И часы пробили осень Полночь скроет в небе синем Рейс: 15:48 Ты печаль уже не прячешь Под вуаль улыбки нежной Улетает русский мальчик Ждет его ноябрь снежный
Поздний вечер в Сорренто Нас погодой не балует Вот и кончилось лето До свидания, Италия! Мы с любовью прощаемся Наша песня допета И над нами склоняется Поздний вечер в Сорренто
Мы уже почти чужие Словно это все приснилось В синем море ностальгией Все, что было, растворилось
Почему же губы ищут На твоих губах приюта Но из глаз беды лучистых Звонко капают минуты
LA SERA TARDI A SORRENTO
Le tue ciglia sono brinate E l'orologio ha scoccato l'autunno La mezzanotte nasconde nel cielo velato Il volo di linea duecentotrentuno
Tu non celi già il tuo corruccio Sotto il velo di un sorriso tenero Il ragazzo torna in Russia Là l'aspetta un novembre vero
La sera tardi a Sorrento Il tempo non ci rallegra Ecco l'estate è già finita "Arrivederci, Italia!" Rinunciamo all'amore La nostra canzone è cantata fino alla fine E la sera declina Verso di noi a Sorrento
Siamo già quasi estranei Come se tutto ci sognassi Nel mare turchino si è sciolto Tutto quel che c'era tra noi
Perché le labbra stanno cercando Il rifugio sulle tue labbra Ma dagli occhi luminosi del guaio Gocciolano sonoramente i minuti
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 02.10.2015, 10:21
За неимением времени, пройдусь только по первым строкам: поздний вечер - le tarde ore, tarda sera; ресницы дал бы без sono - hai le ciglia brinate; cielo velato - пускай, всё-таки рифма, но само предложение, как-то бы по-другому вывернуть...; Il volo di linea duecentotrentuno - слышал такое объявление: " Аrrivo del volo 7529 da Mosca...", полагаю, что volo di linea относится к пунктам, а не к номеру рейса (это только моё предположение). Кроме того погуглил и нашёл только один рейс Люфганза LH231 Рим-Франкфурт, этот тип не в Россию разве улетает? :) (Впрочем это мог быть чартер, а то регулярных рейсов из Неаполя не так уж много (S7 1 в неделю) Конец связи.
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 01.10.2015, 17:25
полагаю, что volo di linea относится к пунктам, а не к номеру рейса
Не к номеру, это означает "регулярный рейс". "autobus di linea" - "рейсовый автобус". То есть di linea означает регулярность, то что есть маршрут: регулярный, рейсовый, маршрутный - как позволяет русский язык в каждой конкретной ситуации
Добавлено (01.10.2015, 20:38) --------------------------------------------- "Поздний вечер в Сорренто" я бы поправил так: la sera inoltrata nel cielo il velo del sorriso tenero. Ещё бы я умышленно поставил неверное ударение tenEro для сохранения рифмы. il novembre vero Di sera inoltrata a Sorrento il tempo non ci rallegra. Вместо Rinunciamo all'amore - Stiamo dicendo "addio!" al nostro amore - ближе к оригиналу. Даже если rinunciare, то stiamo rinunciando La nostra canzone è stata cantata Вместо Come se tutto quel ci sognassi - Come se tutto fosse stato il sogno Ma perché le labbra stanno cercando - чуть точнее и в конце всей фразы "знак вопроса" обязательно E dagli occhi - в русском варианте это не противопоставление, одно дополняет другое.
Сообщение отредактировал scorpion74 - Четверг, 01.10.2015, 20:40
Credo che si debba mettere il testo finale (emendato ex consilio)si debba (или debbo). А - латинизм ex consilio - допустим в итальянском? Я бы написал: redatto dopo le discussioni
И еще: molto lieto.
molto lieto - исправил, всё-таки финал. Латинизм бы оставил по той причине, что в словаре он присутствует в единственном варианте. Что до debbo (то есть, "я должен" indicativo presente ) применил congiuntivo presente "io debba" , так как есть элемент неочевидности...
Не уверен... она спета к моменту расставания, настоящее время. Но. может быть.
Цитатаscorpion74 ()
E dagli occhi - в русском варианте это не противопоставление, одно дополняет другое.
Там именно противопоставление: губы ищут приюта, но уже поздно - время истекает.
Цитатаscorpion74 ()
Вместо Come se tutto quel ci sognassi - Come se tutto fosse stato il sogno
Пожалуй у себя я уберу только quel, а вот в твоём, более расхожем варианте (и он мне нравится!), поменял бы артикль - un sogno, и почему trapassato?
Никого не смутила фраза Siamo già quasi estranei? Здесь бы надо ci siamo, так как нет уточнения l'un l'altro... Кстати, прикол: решил погуглить эту фразу и наткнулся на единственное буквальное совпадение в... другом переводе этой песни ))))))))))))))))))))
Этот твой перевод и есть единственное совпадение, он во всех гуглах и пр. засвечен...
Неа ))))
На твоих ресницах иней Brina sulle tue ciglie И часы пробили осень, L’orologio ha scoccato l’autunno, Полночь скроет в небе синем Mezzanotte nasconde nel cielo blu Рейс 15:48. Il volo “quindici quarantotto”.
Ты печаль уже не прячешь Tu non nascondi già la tristezza Под вуаль улыбки нежной, Sotto il velo del sorriso dolce, Улетает русский мальчик, Sta volando il ragazzo russo, Ждет его ноябрь снежный. Lo aspetta il novembre nevoso.
Поздний вечер в Сорренто Tarda sera a Sorrento, Нас погодой не балует, Non ci allieta con il tempo, Вот и кончилось лето, Ecco finita l’estate, До свиданья, Италия! Arrivederci, Italia!
Мы с любовью прощаемся - Ci congediamo dall’amore - Наша песня допета, La nostra canzone è cantata, И над нами склоняется E sopra di noi si inchina Поздний вечер в Сорренто. Tarda sera a Sorrento.
Мы уже почти чужие, Siamo già quasi estranei, Словно это все приснилось, Come se abbiamo sognato tutto, В синем море ностальгией Nel mare blu, come nella nostalgia, Все, что было, растворилось. Tutto che era si è sciolto.
Почему же губы ищут Perché allora le labbra cercano, На твоих губах приюта, Sulle tue labbra il rifugio, Но из глаз беды лучистых Ma dagli occhi lucenti del guaio Звонко капают минуты. Sgocciolano sonoramente i munuti.
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 02.10.2015, 11:14
Потому что нереальное действие в прошлом. Это же была явь, а не сон. Congiuntivo обязательно, поэтому то, что в более нижнем посте Come se abbiamo sognato tutto неверно, нужно avessimo sognato.ci sognassi неверно, глагол не возвратный, частица во мн.ч, глагол - в ед.ч - непонятно
Потому что нереальное действие в прошлом. Это же была явь, а не сон. Congiuntivo обязательно
А sognasse (кстати, я лицо перепутал) - это не конджунтиво в прошлом?
Добавлено (03.10.2015, 08:27) --------------------------------------------- Мне всё видится следующим образом: Come se tutto fosse un sogno. - Как если бы всё было сном. Come se tutto fosse stato un sogno. - Как если бы всё уже стало сном.
Небольшая, но смысловая разница имеется.
Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 03.10.2015, 08:30
Хотя, конечно, не получается ли наоборот: всё нас увидело во сне )))))
В этом и суть. Смысл-то потерян. У sognare нет значения присниться
ЦитатаpanVotruba ()
Мне всё видится следующим образом:Come se tutto fosse un sogno. - Как если бы всё было сном. Come se tutto fosse stato un sogno. - Как если бы всё уже стало сном.
Мне также почти так видится. Перевел бы я, правда, одинаково обе фразы Как если бы всё было сном. Но первый вариант не совсем по теме, так как здесь должна быть вероятность реальности события (что это был сон, а не явь). Это однозначно не был сон, поэтому вариант 2
Что? Однозначно не сон или почему trapassato? Если первое, то мне это ясно по контексту. Если второе, надо посмотреть в учебник, чтобы сказать точно. По-моему, это условный период 3 типа (если я не ошибаюсь)
Хотел бы привести доказательство - цитату из Википедии: I voli di linea sono servizi di trasporto aereo o merci effettuati in base ad un orario pubblicato con caratteristiche di regolarità e frequenza tali da costituire un evidente serie sistematica di voli. Делаю это, поэтому что Яндекс-словарь (только что посмотрел) дает неверный перевод: прямой рейс