Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 22:22
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум итальянского языка » ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА » В помощь изучающим итальянский язык » Беседы с носителями языка в книжном магазине "Москва"
Беседы с носителями языка в книжном магазине "Москва"
scorpion74Дата: Среда, 15.10.2014, 13:58 | Сообщение # 16
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
panVotruba, логично. Полностью согласен.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 01.02.2015, 19:17 | Сообщение # 17
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Не уверен, что можно ещё выступать на этой ветке, но уж...

L’esercitazione. Il resoconto sulla visita a teatro
Recentemente mi è capitato di andare al balletto "Il lago dei cigni" al Teatro "Nuova Opera" di Mosca. Ho già visto questo balletto prima, lo temi musicali sono familiari a tutti. Ma stavolta la rappresentazione mi ha fatto un'impressione indimenticabile.  L'orchestra eseguiva la musica con molto sentimento. I musicisti, i ballerini e le ballerine erano piacevoli e benissimi.     Mi sono venuti le lacrime quando i cigni bianchi sono entrati in scene per la prima volta (atto II). Pas d'action (anche il atto II) ha prodotto una grande impressione.  Il pubblico ha tributato una vera e propria ovazione già subito dopo il terzo atto. E il quarto atto con la scène finale (il cigno morente) era la gioia suprema. Forse bisogna frequentare più spesso i teatri.
Si prega di guardare il testo con lo scopo della correzione degli errori...(просьба по-возможности помочь выявить ошибки)...
Исходник:


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 01.02.2015, 19:21
 
adminДата: Воскресенье, 01.02.2015, 19:51 | Сообщение # 18
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
(просьба по-возможности помочь выявить ошибки).

некоторые из них ты и САМ найдешь, если ВНИМАТЕЛЬНО перечитаешь )
Только просьба НЕ исправлять в оригинале, а отчитаться по тому, что нашел и исправил ))
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 01.02.2015, 21:03 | Сообщение # 19
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Мне кажется здесь нужно подправить:
lo temi musicali
Mi sono venuti le lacrime
I musicisti, i ballerini e le ballerine
già subito dopo
 
scorpion74Дата: Воскресенье, 01.02.2015, 22:59 | Сообщение # 20
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Alex50, под спойлером поместил свой вариант. В самом конце пришлось изменить стиль редактирования с разноцветного на зачеркивания, потому что все раскрасилось совсем не так, как я этот задал. Что-то в текстовом редакторе форума работает криво.



Сообщение отредактировал scorpion74 - Воскресенье, 01.02.2015, 23:06
 
Alex50Дата: Понедельник, 02.02.2015, 10:33 | Сообщение # 21
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
под спойлером поместил свой вариант.
Спасибо, господа, за такой скорый отклик!
По полученным замечаниям, понял, что мой прогресс не только остановился, но превратился в регресс. В последнее время чувствую, что не замечаю элементарных вещей. Наверное, нужно принять курс каких-нибудь витаминов...
resoconto требует предлога di - замечание получаю уже не в первый раз, склероз;
al teatro - не совсем понял, у меня так же, только Teatro с большой буквы, но тут нужно уточнение, ведь этот "Театр" как бы входит в название; почему нельзя "сходить на балет" не понял, мне кажется, что вполне можно...?
piacevoli e benissimi - про контекст и сам знал, но не справился с переводом, а до разных частей речи точно бы не дошёл, и сам бы не исправил;
produrre una grande impressione - взял из словаря для разнообразия, чтобы не повторяться с mi ha fatto, и уже получил замечание (на другой ветке), что пользоваться словарём нужно с умом, но самостоятельно криминала не обнаружил;
tributare ovazioni мн.ч. - где-то тут уже было, опять склероз, и в который раз подводит словарь - там в ед.ч.;
Si prega - нужно посоображать, в принципе, да, прошу я, наверное, соглашусь;
dare un’occhiata, sul palcoscenico - очевидно лучше, но сам бы не дошёл;
lo i temi musicali - признаться, не понял про lo, пытаюсь разобраться, артикль, конечно же, нужен.
Con lo scopo di + inf - сам бы не сообразил, конечно...
Цитата admin ()
некоторые из них ты и САМ найдешь
Из перечисленных, возможно, нашёл бы только более-менее очевидные:
 Avevo già visto, Mi sono venute, la scena finale, teatri и errori без артикля 
Цитата panVotruba ()
lo temi musicali + Mi sono venuti le lacrime
Понял согласно scorpion74.

Цитата panVotruba ()
I   musicisti, i ballerini e le ballerine  +   già subito dopo
Не могу сообразить, в чём может быть неувязка, может быть, танцоры - одним словом? а "уже сразу после" - в другом порядке?


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 02.02.2015, 10:52
 
panVotrubaДата: Понедельник, 02.02.2015, 10:52 | Сообщение # 22
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Не могу сообразить, в чём может быть неувязка, может быть, танцоры - одним словом? а "уже сразу после" - в другом порядке?


Я просто подумал, что здесь перечисление, и артикли можно опустить.

По già subito dopo вопрос снимается.


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 02.02.2015, 10:54
 
Alex50Дата: Понедельник, 02.02.2015, 10:59 | Сообщение # 23
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
здесь перечисление, и артикли можно опустить
Да, так рекомендуется в Сообщении # 4 темы SOS Артикли. Но там при перечислении действительно всё равно, какие ручки и книги лежат на столе. А тут речь о конкретных музыкантах и танцорах. Однако вопрос интересный...


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 02.02.2015, 10:59
 
panVotrubaДата: Понедельник, 02.02.2015, 11:02 | Сообщение # 24
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
По полученным замечаниям, понял, что мой прогресс не только остановился, но превратился в регресс. В последнее время чувствую, что не замечаю элементарных вещей. Наверное, нужно принять курс каких-нибудь витаминов...


Например "упростин" ))) Посмотри на русский текст: он настолько витиеват, что перевести его будет сложно даже опытному человеку - одна фраза "оркестр исполнял музыку безумно прекрасно" чего стоит.
 
scorpion74Дата: Четверг, 05.02.2015, 21:20 | Сообщение # 25
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
al teatro - не совсем понял, у меня так же, только Teatro с большой буквы
в заголовке-то у тебя без артикля. А в первой фразе я не правил

Цитата Alex50 ()
почему нельзя "сходить на балет" не понял, мне кажется, что вполне можно...?

Два предлога al мне не понравились с точки зрения стилистики. Но я не настаиваю на обязательности этой правки

Цитата Alex50 ()
lo i temi musicali - признаться, не понял про lo
lo красным цветом, значит его убираем.
 
Alex50Дата: Пятница, 06.02.2015, 09:49 | Сообщение # 26
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Molto obbligato - спасибо за комментарий. Но все три вопроса остались не снятыми.

Цитата scorpion74 ()
в заголовке-то у тебя без артикля
1) Да, там без артикля. Но как бы осознанно. Так полагал, что:
1.1 после слова "театр" не стоит его наименование;
1.2 слово встречается в первый раз;
1.3 смысл заголовка в том, что рассказывается о некоем культурном мероприятии (поход в кино, на выставку), в данном случае - в театр (пока, на этапе заголовка не важно в какой).
Поэтому, вынужденно остаюсь пока при своём мнении - без артикля.

2)"Сходить в театр, чтобы посмотреть балет" по-русски звучит, мне кажется, тяжело и вычурно. Но тут, не знаю, возможно на итальянском (per vedere il balletto) такое построение фразы обычное дело. Смысл (на русском) в том, что я "сходил на балет" Ну, так, чтобы расцветить текст, сказал, в какой именно театр. Может быть, с т.зр. стилистики вынести "театр" в отдельное предложение?  Sono andato al balletto. Si era a quel tale teatro"... (Сходил на балет. Дело было в театре таком-то)... Così va la bisogna? (так вот?)

3) 
Цитата scorpion74 ()
lo красным цветом
Тут понятно, что убрать lo нужно безоговорочно. Но хотелось бы чем-то заменить, так как имелось в виду "его темы известны всем". Тогда, может быть, i suo temi sono familiari a tutti. , тут, кстати, не лучше ли ...sono di dominio pubblico?
 
panVotrubaДата: Пятница, 06.02.2015, 10:57 | Сообщение # 27
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
смысл заголовка в том, что рассказывается о некоем культурном мероприятии (поход в кино, на выставку), в данном случае - в театр (пока, на этапе заголовка не важно в какой).


Пожалуй поддержу. Я заметил, что абстрактные понятия частенько обходятся без артикля. Особенно это заметно с avere: aver fame, aver paura ecc. Есть кое-какие соображения на этот счёт, но пока не "доанализировал", поэтому подожду делиться соображениями ))). Так и здесь - не конкретный театр, не один из театров, а театр вообще. Это как andare a scuola - не "идти в школу", а скорее "идти учиться (к обучению)". Мне так кажется...
 
scorpion74Дата: Суббота, 07.02.2015, 11:13 | Сообщение # 28
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
1.3 смысл заголовка в том, что рассказывается о некоем культурном мероприятии (поход в кино, на выставку), в данном случае - в театр (пока, на этапе заголовка не важно в какой).
Этот пункт меня убедил - без артикля.
 
adminДата: Воскресенье, 08.02.2015, 03:27 | Сообщение # 29
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
I musicisti, i ballerini e le ballerine erano piacevoli e benissimi.

Цитата scorpion74 ()
I musicisti, i ballerini e le ballerine erano buonissimi e incomparabili.

Цитата panVotruba ()
Я просто подумал, что здесь перечисление, и артикли можно опустить.

Цитата Alex50 ()
Но там при перечислении действительно всё равно, какие ручки и книги лежат на столе. А тут речь о конкретных музыкантах и танцорах. Однако вопрос интересный...

Добралась и сюда с финальными правками. Извините, но не успеваю, в последнее время много сообщений и все довольно объемные и требуют развернутых ответов..... Дойду везде, но частями ))
1. по артиклям: логично здесь поставить (речь о конкретных) , но можем и опустить (ты сходил в театр, само собой разумеется говоришь о балете, а значит понимается, что ты говоришь о танцорах балета, но в целом обо всех сразу) и здесь есть основание от 3х перечислений МОЖЕМ опустить артикли.

2. Теперь о том, что i ballerini = танцорЫ (МУЖ и ЖЕН рода) также как:
il bambino / la bambina .... i bambini
l'amico / l'amica ..... gli amici
А значит e le ballerine было лишним. И значит: теперь отпадают гадания по первому пункту: перечислений 2!!! артикль безоговорочно ставим.

3. когда вы в театре и вам нравится выступление певца/ актера.... что вы кричите?
дайте мне ответ )) Это ПЕРВОЕ, что должно было прийти в голову. И именно так итальянцы нахваливают ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ качества человека.

Цитата Alex50 ()
Сходить в театр, чтобы посмотреть балет" по-русски звучит, мне кажется, тяжело и вычурно. Но тут, не знаю, возможно на итальянском (per vedere il balletto) такое построение фразы обычное дело. Смысл (на русском) в том, что я "сходил на балет"

сходить на балет тоже можно andare al balletto также как и andare all'opera
Цитата Alex50 ()
Sono andato al balletto. Si era a quel tale teatro"... (Сходил на балет. Дело было в театре таком-то)..

Цитата Alex50 ()
Così va la bisogna? (так вот?)

это что?
Цитата panVotruba ()
Я заметил, что абстрактные понятия частенько обходятся без артикля. Особенно это заметно с avere: aver fame, aver paura ecc. Есть кое-какие соображения на этот счёт, но пока не "доанализировал", поэтому подожду делиться соображениями ))).

с avere те существительные, которые входят в УСТОЙЧИВЫЕ обороты теряют артикли (как раз те, которые ты перечислил avere fame/sete/ voglia/ caldo/ ragione ecc)
Абстрактные существительные, которые не входят в устойчивые или которые используются с другими глаголами, могут быть как с артиклем так и без него, это будет зависеть только от конструкций предложений, в которых они находятся и от смысла. Нет единого правила.

По поводу заголовка: артикль НЕ нужен.
 
adminДата: Воскресенье, 08.02.2015, 03:45 | Сообщение # 30
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
И маленький довесочек:
Цитата scorpion74 ()
Pas d'action (anche il atto II) mi ha fatto una grande impressione.

Цитата scorpion74 ()
Forse bisogna frequentare più spesso i teatri.

глагол FREQUENTARE искажает смысл, так как буквально означает бывать часто (в нем сидит существительное frequenza многократность, частое повторение, частота)
т.е. глагол передает РЕГУЛЯРНОСТЬ посещения/систематичность, этим глаголом будем ходить в бассейны, спортзалы, курсы, кружки..... т.е. туда где есть систематичность посещения (1-2-3 раза в неделю/месяц...)

замените на ANDARE
этот глагол будет точно передавать смысл: ходить более часто (чем сейчас ходим) и не слова о частоте таких походов. Есть только пожелание делать это чаще

Остальное по-моему все разобрано, завтра еще на отдохнувшую голову посмотрю еще разок на весь текст ))
 
Форум итальянского языка » ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА » В помощь изучающим итальянский язык » Беседы с носителями языка в книжном магазине "Москва"
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024