ФОНЕТИКА и итальянское произношение. Ударения
|
|
admin | Дата: Понедельник, 14.07.2014, 01:05 | Сообщение # 61 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата VicAndiya ( ) у каких итальянских исполнителей наиболее эталонное итальянское произношение? эталонное произношение любого слова можно послушать здесь http://www.dizionario.rai.it/ricerca.aspx
Что касается песен, то слушать их можно все, вне зависимости от манеры исполнения. Это поможет научится понимать любую речь. А самой подпевать надо не подстраиваясь, а четко проговаривая каждое слово, артикли, предлоги и т.д. Работая с любой песней обязательно нужен полный и правильный текст. На слух, без понимания грамматики, многие грамматические элементы будут просто не слышны.
Если у какого-то исполнителя есть речевые дефекты (гундосит, шепелявит, кортавит...), то естествено их не нужно копировать, так это все ДЕФЕКТЫ. Но и в этом случае не противопоказано слушать песни, только пойте их со стандартным произношением.
А еще, для совсем начинающих, песни это не самый лучший метод, обычно песни добавляют к обучению, когда уже есть определенный словарный запас и определенная база грамматики. Песни могут (и должны) быть обучающим материалом, когда понятны значения слов и используемая грамматика. И песни должны подбираться не столько по произношению, сколько по уровню используемой грамматики и по принципу большого % знакомых слов в них, с постепенным усложнением.
Если человек понимает о чем он поет, то ему легче запоминать слова песен, быстро пополняется словарный запас, интереснее и легче разбираться с грамматикой. Непонятный набор звуков запоминать сложнее и вобщем-то бессмысленно, т.е. такая работа малоэффективна. Поэтому произношение, к началу работы с песнями, как правило уже наработано и не вызывает сложности.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 20.08.2014, 14:52 | Сообщение # 62 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Итальянская орфография предписывает перед b, p , букву n заменять на m, видимо для благозвучия, т. е. : beMpensante, GiaMpiero ecc. Также где-то читал, что как следствие отсюда, на стыке слов с этим сочетанием букв при произношении происходит та же замена: un po' - ум по, un bambino - ум бамбино , un panino - ум панино. Та же история перед m: в песне "Con te partirò", слова "Mio sole tu sei qui con me Con me con me con me", мне слышится именно "коммэ, коммэ". Это действительно так? Спросил у некоторых итальянцев, говорят, ни фига подобного...
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 20.08.2014, 16:32 | Сообщение # 63 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) в песне "Con te partirò", ... мне слышится именно "коммэ, коммэ". Это действительно так? Ну, пожалуй, да. Во всяком случае нет разделения н-м.
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 20.08.2014, 23:55 | Сообщение # 64 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Итальянская орфография предписывает перед b, p , букву n заменять на m на самом деле это предписывают РУССКИЕ авторы книг, которые пытаются объяснить фонетику для русских, а итальянское произношение базируется на ассимиляции написания и произношения. И такие объяснения вполне уместны для описания тех звуков, которые графически передаются одинаковыми буквами с буквами латинского алфавита, а фонетически эти звуки имеют особое произношение. Как раз такими представителями особых звуков являются m, n, l .... они хотя и похожи на русские, но НЕ одинаковые )))
Цитата panVotruba ( ) Спросил у некоторых итальянцев, говорят, ни фига подобного... абсолютно верно, итальяннцы этой замены сознательно НЕ производят. Сам по себе звук N в итальянском произношении не такой как в русском, он полумягкий иногда носовой, поэтому в некоторых сочетаниях, он может слышаться несколько иначе и в зависимости от рядомстоящих букв может звучать с небольшим отличием. Но никакой замены как таковой не происходит ))
Цитата panVotruba ( ) Та же история перед m: в песне "Con te partirò", слова "Mio sole tu sei qui con me Con me con me con me", мне слышится именно "коммэ, коммэ". Это действительно так? a где здесь Цитата panVotruba ( ) перед b, p , букву n заменять на m comme это региональное )) у него даже другое значение (= как)
Операм свойственно классическое произношение, и в con me в ритме разговорной/песенной речи N действительно практически выпадает так как для четкого произношения двух подряд идущих носовых звуков нужно делать четкую паузу между словами con И me. Иначе просто не получится, поэтому здесь частенько слышим очень короткое, почти неуловимое N, но оно все таки есть ))
Не забываем о региональных особенностях произношения: в некоторых регионах замену, о которой ты говоришь, действительно можно услышать так же, как можно услышать и зеркальную замену, где M будет переходить в N перед теми же губными согласными b/p: например, в говоре padovano/ pesarese и некоторых других произносят canpo (вместо campo), conpagnia (вместо compagnia), senpre (вместо sempre), onbra (вместо ombra). Вот такое различное произношение.
Сочетание -np / -nb довольно редкое и встречается чаще всего в сложных словах, на стыке слов: benpensante, benportante, granbestia, sanbernardo, San Peitroburgo ....in pace / non parlo / in polvere / in prova/ in punto/ buon bambino/ buon berretto/ in buona fede/ in bagno/ non bolle .... и все они в классическом итальянском произносятся через N
В любом языке звуков больше, чем графических символов, которые используются для того, чтобы их передать. Поэтому в транскрипции стараются передать наиболее приближенно к тому, что реально слышится в произношении. Если этого не делать, то будет сложно передать истинное звучание слова и все буквы будут звучать одинаково вне зависимости от фонетического окружения, а это не верно. Т.е. это транскрипичное предписание надо понимать НЕ буквально. Правильно понимать так: в таких словах произношение БЛИЖЕ к М, чем к N.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 21.08.2014, 07:32 | Сообщение # 65 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) на самом деле это предписывают РУССКИЕ авторы книг,
Вот действительно, не стоит читать советские итальянские газеты - это я в словаре Вечернего курьера подцепил: ...davanti a b e p l'ortografia tradizionale al posto di n prescrive m (bempensante, Giampiero); )))))))))))))))
Спасибо, Ирина! Короче, не заморачиваться.
|
|
| |
Лейли | Дата: Вторник, 21.10.2014, 09:42 | Сообщение # 66 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно интонационно задавать вопрос. Как выглядит схема интонации в вопросительном предложении? И всегда ли звучит одинакого?
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 21.10.2014, 23:30 | Сообщение # 67 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Лейли ( ) Подскажите, пожалуйста, как правильно интонационно задавать вопрос. Как выглядит схема интонации в вопросительном предложении? примерно так, как и в русском, т.е. без перестановки слов, только за счет интонации. Цитата Лейли ( ) И всегда ли звучит одинакого? нет конечно, интонация всегда переносится на то слово, которое уточняем: Domani andiamo al cinema = утверждение
Domani andiamo al cinema? = уточняем: завтра ли? Domani andiamo al cinema = уточняем: идем ли? Domani andiamo al cinema = уточняем: в кино ли?
|
|
| |
mtnanna | Дата: Вторник, 05.07.2016, 12:47 | Сообщение # 68 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| простите, я быстро просмотрела переписку и хотела бы свои пять копеек вставить. Живу в Италии и беру уроки у итальяночки. по-поводу произношения gli она меня учила говорить й протянутое. по-поводу фадзолетто или фаццолетто - не спорьте, в Италии говорят по всякому, но если есть правило, закономерность, то правильно говорить так, как предписано, хотя многие итальянцы сами не следят за правильностью своей речи.
|
|
| |
i-ronittos | Дата: Пятница, 22.07.2016, 21:45 | Сообщение # 69 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
| Относительно восприятия итальянцами речи русскоговорящих, слышали про тот случай, когда Иван Драго говорит "ti spiezzo in due" (вместо "spezzo") в итальянском варианте Рокки 4? Интересное видео о курьёзах дубляжа, особенностях произношения и о том, как рождаются идеоматические выражения от моего любимого Roberto Tartaglione:
http://www.almaedizioni.it/en/almatv/grammatica-caffe/ti-spiezzo-due/
(сорри, не нашла как вставить видео в текст, надеюсь, так можно)
Сообщение отредактировал i-ronittos - Пятница, 22.07.2016, 21:46 |
|
| |
deitron | Дата: Воскресенье, 07.08.2016, 13:22 | Сообщение # 70 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте, Admin. 1. Может, такой вопрос уже был, но я не нашел здесь. Я начинаю изучаю итальянскийязык пять месяцев, но не могу преодолеть сложность с произношением открытых и закрытых гласных. Если с "е" понятно, то с "о" есть сложности. Особенно сложно с определением того, где читается открытая, а где закрытая "о" или "е". Я так понял, что, кроме безударного положения и окончаний, нет никаких правил о том, какая должна быть гласная, и надо по поводу каждого слова смотреть словарь и в каждом слове запоминать. Например в слове "parola" из написания не ясно, что "о" открытая или что в "prendere" первая открытая «e», а в"credere" - закрытая и т.д. Длительно учить произношение каждого слова в отдельности это очень тормозит обучение. Подскажите пожалуйста, можно ли как-то определить чтение открытых-закрытых гласных в слове без словаря? Как правильно произнести открытое-закрытое "о" и как это произнесение лучше тренировать? Как вообще новичкам подступиться к правильному произношению, чтобы потом не переучиваться? Понятно, что много диалектов, и без открытых- закрытых гласных поймут и т.п., но хотелось бы говорить правильно. 2. Вы писали здесь, что esso и essa «отмирают», а какие же тогдаместоимения используют в отношении предметов (он, она)?Заранее благодарю.
Добавлено (07.08.2016, 13:22) --------------------------------------------- Тоже и в отношении "zz": по правилам razzo должно читаться через "цц", а словари, тот же DOP, дают через "дз"
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 08.08.2016, 10:53 | Сообщение # 71 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Привет, deitron!
Цитата deitron ( ) Длительно учить произношение каждого слова в отдельности это очень тормозит обучение. Мне думается, что не стоит так уж акцентироваться на этом ) Дабы не "тормозить обучение". Вполне достаточно слушать речь в песнях, фильмах, телепередачах - само всё встанет на свои места. А там, где следует обратить особое внимание на произношение, стоят ударения: città, perché, però ecc.
Добавлено (08.08.2016, 10:53) ---------------------------------------------
Цитата deitron ( ) Тоже и в отношении "zz": по правилам razzo должно читаться через "цц", а словари, тот же DOP, дают через "дз"
Действительно, есть разночтения: Треккани говорит, что razzo /'radz:o/, Хоэпли и Сабатини razzo[ràz-zo]. На сайте RAI есть словарь с эталонным произношением - я бы послушал там )
Цитата admin ( )
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 09.08.2016, 08:09 |
|
| |
admin | Дата: Четверг, 11.08.2016, 15:20 | Сообщение # 72 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата deitron ( ) Здравствуйте, Admin. buongiorno Deitron e benvenuto )
Цитата deitron ( ) не могу преодолеть сложность с произношением открытых и закрытых гласных. Если с "е" понятно, то с "о" есть сложности. Особенно сложно с определением того, где читается открытая, а где закрытая "о" или "е". грамматическое понятие открытости/закрытости в итальянском языке существует, но существенного различия гласных по открытости/закрытости в итальянском языке нет прежде всего потому, что в Италии имеются множественные региональные особенности произношения и поэтому сами итальянцы из различных регионов одно и то же слово будут произносить с различной открытостью/закрытостью гласных. (хотя грамматически, повторюсь, существуют редкие случаи даже изменения смысла слова, в зависимости от произнесения открытой или закрытой гласной: pésca – персик / pèsca – рыбная ловля, но в речи даже в этом случае разница будет слышна если произнести два слова подряд, а в предложении твое ухо эту разницу уже не расслышит) Поэтому не стоит вообще зацикливаться на аспекте открытости/закрытости произношения. В произношении стОит обратить внимание на четкость произношения, на слышимость двойных согласных, на полное соответствие письмо/чтение, т.е. недопустимость замены "о" на "а", "е" на "и", на твердость букв d/t, на мягкость l/n, на связность произношения внутри ритмической группы, где недопустимы паузы ... это действительно важно!
Цитата deitron ( ) Как вообще новичкам подступиться к правильному произношению, чтобы потом не переучиваться? ..... хотелось бы говорить правильно. в идеале нужно качественно отрабатывать произношение тех звуков, которых у нас нет в русском (напр gn, gli, sci...) и те, которые отличаются от русских (l, n, e ...) именно такие буквосочетания и буквы обычно хорошо слышны в речи изучающих язык и если над ними не работать, то они "укореняются" в иностранный акцент.
Цитата deitron ( ) 2. Вы писали здесь, что esso и essa «отмирают», а какие же тогда местоимения используют в отношении предметов (он, она)?Заранее благодарю. местоимения в качестве подлежащего как правило безударны, а в этом случае в итальянском языке они опускаются: Смотри какая красивая собака! Она - умная! = Guarda che bel cane! è intelligente!
Местоимения используются когда без них явно теряется смысл: Questi due ragazzi sono i miei amici di scuola: lui si chiama Antonio, lei si chiama Anna. либо когда они в ударной позиции: - Chi studia italiano? - Io/lui/lei studia italiano.
Цитата deitron ( ) Тоже и в отношении "zz": по правилам razzo должно читаться через "цц", а словари, тот же DOP, дают через "дз" также работает региональное отличие произношения, например послушай на сайте forvo, где сами итальянцы начитывают слова и загружают в словарь и уже на примере этого слова ты поймешь, что каждый итальянец его произносит по разному )))
Это различие в произношении, конечно же, мешает тем, кто самостоятельно изучает язык....
Цитата deitron ( ) Как правильно произнести открытое-закрытое "о" и как это произнесение лучше тренировать? Как уже правильно подсказал PanVotruba изучая язык надо много работать с аудио материалами, которые начитаны дикторами, смотреть ТВ, фильмы, слушать радио, песни ... много слушать и повторять/копировать произношение.... постепенно произношение перестанет быть проблемой. Еесли над ним правильно работать, то произношение ОБЯЗАТЕЛЬНО станет близким к речи итальянцев. Это всего лишь дело времени ))
Если же хочется быстро преодолеть эту сложность, то можно обратиться за помощью к преподавателю. На постановку красивого произношения с полного нуля с полным разбором, практической отработкой всех возможных комбинаций букв внутри слова, речевыми упражнениями, упражнениями на слух ... у меня, например, идет обычно 3 урока (при самой щепетильной работе 5 уроков) , т.е. ничтожно малое время (обычно 1 неделя, максимум 2 недели), чтобы один раз и навсегда распращаться с русским акцентом в итальянской речи ...
Цитата deitron ( ) Я начинаю изучаю итальянскийязык пять месяцев Работать над произношением надо параллельно, изучая грамматику и активно пополняя словарный запас, а не топтаться месяцами только на произношении. Иначе потеряешь интерес к изучению. За 5 месяцев правильной/рациональной учебы можно научиться оооочень многому: можно выучить и отработать много грамматики, расширить словарный запас средним темпом до 1500-2000 слов и связно говорить красивыми развернутыми предложениями на очень многие темы .... 5 месяцев на произношение - это очень много. И если за 5 месяцев есть проблема с произношением, то это явно говорит о нехватке аудирования: надо больше слушать и все повторять )))
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 12.08.2016, 08:44 | Сообщение # 73 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) buongiorno Deitron e benvenuto )
Ciaooooo!!! Как отдохнула? )
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 13.08.2016, 12:40 | Сообщение # 74 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Ciaooooo!!! Как отдохнула? ) ciaaaoooo, grazie molto bene. К сожалению, отпуск долго ждешь, а время отдыха пролетает очень быстро... Я оочень люблю море, но морской отдых, к сожалению, всегда очень быстро заканчивается. После отпуска начались трудовые будни, но я люблю свою работу и поэтому я рада возвращению и сейчас отдохнувшая, полная сил и энергии я готовлюсь к новому учебному году )))
|
|
| |
deitron | Дата: Воскресенье, 25.09.2016, 16:16 | Сообщение # 75 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| admin, Здравствуйте Прежде всего, спасибо за ответ (для deitron). Не ожидал, что ответ будетдовольно быстро, т.к. последняя запись admin перед моим вопросом была аж в 2014 году, поэтому посмотрел ответ только сегодня. Большая благодарность admin (к сожалению, не знаю имени) за эту страницу. Прежде, чем писать вопрос, прочитал многие ответы, очень понравились квалифицированность ответов в сочетании с таким изложением, которое дает легкость восприятия (для меня, по крайней мере), Вы не ограничиваетесь формулировкой вопроса, а даете расширенный, контекстный ответ. То есть, к примеру, если Вы советуете использовать песни, для обучения, то тут же указываете, нюансы использования песен как учебного материала. Долго искал такую страницу, очень рад, что нашел. Admin, - grazie mille за Ваш труд. panVotruba, ancheti ringrazio.
Добавлено (25.09.2016, 16:16) --------------------------------------------- admin, В части, касающейся 5 месяцев, - я не точно выразился. Конечно,не только фонетикой занимался. Особых сложностей произношение не вызывает, но когда в youtube нашел такие примеры https://www.youtube.com/watch?v=10eMTwhdrOY,сотни уже выученных слов я стал перепроверять, скорость изучения резко упала. Но, в итоге, как Вы верно заметили, в речи эти различия не слишком заметны: одно дело произносить медленно, «нараспев», а другое – беглая речь: выраженность открытости/закрытости несколько стирается. Но, с другой стороны, правильно произносить фонемы на обычной скорости непросто, если их не знать. Итог такой, что Вы, конечно, правы, на что обращать внимание вначале, а это - тонкие нюансы, но просто это МНЕ было интересно «из любви к искусству». В отношении хорошего преподавателя – это проблема, т.к. не везде есть хорошие преподаватели и произношение многих преподавателей далеко от произношения оригинала и не хотелось бы быть учить приблизительный итальянский. 1. Подскажите, пожалуйста, где можно найти (книга, сайт)тексты с хорошим параллельным пофразовым переводом (кроме Библии). Чтобы перевод был достаточно точным, не буквально дословным, но и без излишнего художественного вклада переводчика (когда негатив становится позитивом и т.п., когда «очень неплохо» переведено как «хорошо».). В принципе, у Библии есть хорошие современные переводы, но книга специфическая, хотелось бы что-нибудь другое. Желательно, еще и начитанная итальянским диктором, но, боюсь, это я уже слишком многого хочу. 2. Есть ли различие в употреблении voglio un bicchiere d’aqua, volete un bicchiere d’aqua и ho voglia di un bicchiere d’aqua, avete voglia di un bicchiere d’aqua? 3. У меня такое ощущение, что понятие неопределенностиартикля несколько иное, чем в английском. Часто там, где я вижу определенный артикль в итальянском примере, в английском стоял бы неопределенный. Вот примеры из учебника Guiseppe gioca al pallone gioca, gioca e non impara. Или, оттуда же Giuseppina mangia il gelato. Il gelato è giacciato. Почему в «al pallone», «mangia il gelato» стоят определенные артикли? Заранее благодарю за ответ.
|
|
| |
|