Итальянский язык онлайн Четверг, 19.10.2017, 16:41
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 5 из 6«123456»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS АРТИКЛИ (Все об артиклях)
SOS АРТИКЛИ
Alex50Дата: Вторник, 24.11.2015, 15:11 | Сообщение # 61
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Как правильно перевести: Ecco anche il fratello dice... или Ecco anche mio fratello dice...?
Поиск - явно за mio. Кроме того, под сомнением ecco - вот (местоимение?). Я бы снова отклонился: sai anche mio fratello dice...
 
adminДата: Вторник, 24.11.2015, 21:04 | Сообщение # 62
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
В собственно фильме в ит. редакции даётся просто: "Brother (film 1997)"

прекрасная итальянская редакция ))))
Напомню, что даже если бы было написано на итальянском, то было бы Fratello. Артикли в названиях частенько (почти всегда ) опускаются.
Цитата panVotruba ()
Меня интересует перевод слова "брат" именно в контексте сцены. .... Т. е. может ли определённый артикль заменить притяжательное прилагательное (речь идёт о конкретном брате на фото)?

может конечно. Если он единственный, например, так артикля там и не будет.
Когда ты говоришь: Domani vado dalla mamma. Все ведь понимают на автомате, что ты идешь к СВОЕЙ маме, а вот если вдруг пойдешь НЕ к своей, то тогда тебе нужны другие определители.

Если собеседник понимает в контексте, что речь о брате конкретного лица, то вполне обходимся только артиклем. А вот если этогo не достаточно и не понятно из контекста, то уточняем, что MIO fratello. Иногда и этого будет не достаточно, тогда находим более точные определители. Например, il mio fratello MINORE. А если и этого недостаточно, например, у меня несколько младших братьев, то еще уточняем: il mio fratello minore DI NOME .... / CHE SI CHIAMA...
 
panVotrubaДата: Среда, 25.11.2015, 11:11 | Сообщение # 63
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Саша, Ирина, спасибо.
Цитата
прекрасная итальянская редакция ))))


Кстати, именно под этим названием фильм был представлен в Венеции и Турине. А вот на вторую часть не поскупились и назвали Il fratello grande ))))

Цитата
Поиск - явно за mio. Кроме того, под сомнением ecco - вот (местоимение?).


Поиск здесь не рулит - слишком спецефичный контекст ) А ecco (наречие!) здесь вводное слово, которое si usa per iniziare o concludere un discorso, un racconto: e. come andarono le cose; e. perché gli ho risposto così; ti ha raccontato tutto, e. В общем, как и в русском языке. )
 
OrochДата: Суббота, 13.02.2016, 13:22 | Сообщение # 64
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Благодарю Вас. Еще вопрос, если можно.Почему неопределенный артикль мужского рода
не апострофируется перед словами, начинающимися с гласной? По логике
должен стоять апостроф. Un'amica un amico. В случае с определенным
артиклем есть апостроф.
 
adminДата: Суббота, 13.02.2016, 18:10 | Сообщение # 65
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Oroch ()
Почему неопределенный артикль мужского рода не апострофируется перед словами, начинающимися с гласной?

можно было бы просто ответить: потому что так того требует его величество грамматика )) Таково правило. Но о логике чуть ниже....
Цитата Oroch ()
По логике должен стоять апостроф. Un'amica un amico.

Изучая иностранные языки МЫ подстраиваемся под логику изучаемого языка, а не навязываем иностранному языку свою логику ))
Итальянский язык ооочень логичный, и если ты поймешь его логику, то это очень поможет быстро освоить язык.
Цитата Oroch ()
В случае с определенным артиклем есть апостроф.

И логика ЕСТЬ как в случае определенного, так и в случае неопределенного артикля ))

В случае определенного артикля есть мужская форма LO и женская LA
Перед гласной ОБЕ формы теряют гласный (= апострофируются) потому, что и LO и LA заканчивается на гласный, а значит есть что убрать перед гласной следующего слова.
l'amico / l'amica

в случае НЕопределенного артикля:
есть мужская форма UN
есть женская форма UNA
в мужской форме НЕЧЕГО апострофировать, эта форма артикля НЕ заканчивается на гласный!!! UN заканчивается на согласный, он прекрасно звучит перед любым словом, хоть с гласной хоть с согласной, эта форма просто пишется РАЗДЕЛЬНО
un amico
а в женской форме артикля UNA есть гласная А, которую для облегчения произношения перед другим гласным звуком мы именно убираем, и тем самым ставим апостроф, указывая, что там была буква и мы ее убрали
un'amica
 
OrochДата: Суббота, 13.02.2016, 18:30 | Сообщение # 66
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо. Я все это понимаю. Нарушение логики  видится в следующем. Слова, начинающиеся с гласной, входят в одну группу с теми, что начинаются с S+согласный, с Z и некоторыми другими. Перед такими словами ставится неопределенный артикль UNO, а во множественном числе определенный артикль GLI, неопределенный - DEGLI. Раз так, то подразумевается в единственном числе неопределенный артикль UNO, и он должен апострофироваться. Это же одна группа, и все слова в  ней имеют одинаковую форму артикля во множественном числе. Вот в чем проблема для меня.
uno zio
uno studente
uno amico
Разве это не логично было бы?
 
adminДата: Суббота, 13.02.2016, 19:29 | Сообщение # 67
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Oroch ()
Раз так, то подразумевается в единственном числе неопределенный артикль UNO, и он должен апострофироваться.

UNO не может апострофироваться а приори т.к. стоит только перед словами которые начинаются с СОГЛАСНОГО, а именно перед S+согласный, GN, PS, PN, CH, X, Y, Z
его НЕзачем апострофировать, так как эта форма перед гласными НЕ встречается
Цитата Oroch ()
Нарушение логики  видится в следующем.

нет никакого нарушения логики. Все очень как раз очень логично.
В аспекте апострофирования рассматриваются попарно артикли мужского и женского рода, которые могут стоять перед гласными:
определеннный артикль : LO, LA
неопределенный: UN, UNA

Во множестенном числе неопределенного артикля нет в природе. Вместо него могут использоваться формы частичного артикля, а именно формы слияния предлога DI и определенного артикля (dei, degli, delle)

Цитата Oroch ()
uno amico Разве это не логично было бы?

НЕТ, не логично! Там, где встречаются две гласные, мы логично избавляемся от одной: un amico, a UN это самостоятельная форма артикля мужского рода, где уже ни от чего избавляться не нужно. В этом и логика ))
 
panVotrubaДата: Вторник, 16.02.2016, 11:27 | Сообщение # 68
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Oroch ()
Разве это не логично было бы?

Оба на! Ещё один искатель особой логики... Здравствуй, брат! ))))))))


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 16.02.2016, 11:28
 
OrochДата: Вторник, 16.02.2016, 20:33 | Сообщение # 69
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, вот все роюсь, правду ищу. Правда, я сестра. Просто так получилось, что данные сына выскочили. Меня Лена  зовут. Преподаю итальянский в кружке и задаю всякие "глупые" вопросы. Но с вами мне тягаться нельзя. Вы, я смотрю, большие доки.
 
panVotrubaДата: Вторник, 16.02.2016, 21:22 | Сообщение # 70
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Oroch ()
Меня Лена  зовут.

Привет, Лена! )

Цитата Oroch ()
Преподаю итальянский в кружке

???
 
OrochДата: Вторник, 16.02.2016, 21:39 | Сообщение # 71
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Почему знаки вопроса? Да, на общественных началах, и уже третий год. И имеются неплохие результаты. Правда, я о своих познаниях скромного мнения. Вот и пытаюсь углубиться.
 
panVotrubaДата: Вторник, 16.02.2016, 21:57 | Сообщение # 72
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Oroch ()
Почему знаки вопроса? Да, на общественных началах, и уже третий год. И имеются неплохие результаты. Правда, я о своих познаниях скромного мнения. Вот и пытаюсь углубиться.


Ну, бенвенута в наш кружок ))) Для углубления здесь все условия. Мы тут все углубляемся, под присмотром.
 
OrochДата: Среда, 17.02.2016, 18:00 | Сообщение # 73
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо за приглашение.
 
panVotrubaДата: Пятница, 12.08.2016, 09:04 | Сообщение # 74
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Всем здрасьте!
Ирина вернулась, наконец-то, а у меня вопросик назрел... Боюсь без неё не разобраться...
Смутила фраза одного мадрелингва:

Ci sarà un motivo sul perché nella foto sono tutte ragazze belle?

Здесь tutte - местоимение, и поэтому нет артикля перед ragazze? Т.е. nella foto sono tutte ragazze belle - "на фото все - красивые девушки", а не nella foto tutte LE ragazze sono belle - "на фото все девушки - красивые"? Я правильно понял?


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 12.08.2016, 09:04
 
adminДата: Суббота, 13.08.2016, 12:32 | Сообщение # 75
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
у меня вопросик назрел.

ciaaaao PanVotruba, вопросик - это хорошо )))
Цитата panVotruba ()
Смутила фраза одного мадрелингва:
Ci sarà un motivo sul perché nella foto sono tutte ragazze belle?
Здесь tutte - местоимение, и поэтому нет артикля перед ragazze?

в данном предложении tutte не может быть местоимением по определению ))
местоимение идет вместо имени существительного, а здесь оно по смыслу и по структуре прилагается к подлежащему ragazze (все эти девушки на фото - красивые), поэтому это прилагательноe, и по логике предложение должно быть таким:
Цитата panVotruba ()
nella foto tutte LE ragazze sono belle - "на фото все девушки - красивые"

Как местоимение было бы: nella foto le ragazze sono tutte belle. Tutte sono bellissime ed io le conosco tutte.
В данном случае по структуре предложения могу предложить, что твой мадрелингва южанин, которого мало интересует, что его предложение будет разбираться грамматически по косточкам .... сказал и сказал, смысл понятен и ладно )))

tutte перед существительным возможно и без артикля, например:
Sono quattro e sono tutte ragazze. = их четверо и все они девушки.
Le ragazze che conosco sono tutte stupende. = девушки, с которыми я знаком - все они прекрасны.
Le vittime dei maniaci sessuali sono tutte ragazze giovanissime = жертвы маньяков - все они очень юные.

в этих примерах определенный артикль (который добавил бы смысловое слово "ЭТИ") просто не вписывается в контекст и в данном случае несмотря на то, что оно стоит перед существительным идет без артикля со значением "все они"

Сравни:
- tutto ha valore avverbiale intensivo di “completamente, totalmente, in ogni parte”:
Le mie compagne di classe sono tutte ragazze. = мои одноклассники - (они все) девчонки.
Sei tutto sporco. Marta è tutta bagnata. E' tutta colpa tua!


tutto indica la totalità delle persone o delle cose :
Tutte le ragazze sono meravigliose. = все (эти) девушки - прекрасны.
Tutte le porte sono aperte. Ti ho aspettato tutto il giorno. Ho letto tutte le tue lettere.

в этом случае почти всегда нужен артикль, кроме устойчивых выражений (как правило с неисчисляемыми/абстрактными существительными): a tutta forza, tutt'oggi, a tutta velocità, con tutto rispetto ecc
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS АРТИКЛИ (Все об артиклях)
Страница 5 из 6«123456»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017