SOS АРТИКЛИ
|
|
Lamina | Дата: Вторник, 22.07.2014, 15:40 | Сообщение # 46 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата В данном же случае предположил бы, что стиралка и посудомойка нужны для il bagno, то есть для конкретной (его) ванной. А значит и агрегаты нужны конкретные. То есть получается, что в данном предложении определенный артикль указывает на то, что не любая стиральная машина (по цвету, размеру или чему-то еще) может подойти мне. Так? Я правильно понимаю? Или здесь немножко другое имеется в виду: для ванны может быть необходима и стиральная машина, и душ, и раковина, и много всего другого, но вот именно для моей нужна стиральная машина (а все остальное у меня может быть уже есть или просто пока не нужно).Добавлено (22.07.2014, 15:40) --------------------------------------------- А если я переделаю первое предложение: Чтобы мыть посуду нужна посудомоечная машина - будет уже bisogna una lavapiatti. А чтобы позвонить подруге мне нужен un telefono, чтобы не промокнуть под дождем - un ombrello, чтобы записать твой новый адрес - una penna. А вот чтобы добраться из пункта А в пункт В я должна сначала prendere il pullman (не любой, а тот что идет до нужного мне места) e poi il treno (тоже какой-то определенный). Правильно?
|
|
| |
Arianna2323 | Дата: Четверг, 26.02.2015, 14:31 | Сообщение # 47 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Gentilissima Irina, sono una ragazza italiana che studia russo. Innanzitutto volevo farti i complimenti, dal momento che raramente ho trovato spiegazioni più precise e dettagliate delle tue. In secondo luogo, volevo chiederti, se non è troppo invadente da parte mia, come hai fatto a imparare così bene l'italiano! Sei per caso bilingue? Grazie mille,
Arianna
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 26.02.2015, 16:42 | Сообщение # 48 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ciao, Arianna2323! =) Цитата Arianna2323 ( ) Sei per caso bilingue? Sono sicuro che Irina è molto sincera ))) Penso che lei sia al minimo quattrolingue: russo, ucraino, italiano, inglese )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 26.02.2015, 16:42 |
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 01.03.2015, 01:35 | Сообщение # 49 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Arianna2323 ( ) Gentilissima Irina, sono una ragazza italiana che studia russo. Ciao Arianna e benvenuta! È un piacere trovare sul mio forum un'italiana che studia russo. È una lingua veramente difficile. Mi fa molto piacere anche trovarti a commentare le mie spiegazioni della grammatica italiana e spero che ti siano interessanti e/o utili per capire meglio il russo. Цитата Arianna2323 ( ) Innanzitutto volevo farti i complimenti, dal momento che raramente ho trovato spiegazioni più precise e dettagliate delle tue. grazie, sei gentilissima. I complimenti degli italiani sono preziosissimi per me. Insieme alle critiche costruttive mi stimolano a fare e ad impegnarmi sempre di più in tutto quello che faccio. Mi fa vero piacere che le mie spiegazioni abbiano soddisfatto le tue ricerche. Cerco di fare del mio meglio. Цитата Arianna2323 ( ) In secondo luogo, volevo chiederti, se non è troppo invadente da parte mia, come hai fatto a imparare così bene l'italiano! Sei per caso bilingue? Da molti anni vivo in Italia. Per cui l'italiano l'ho imparato per necessità, ma ormai fa parte di me e per tutta la vita rimarrà la mia prima lingua dopo il russo. Цитата panVotruba ( ) Penso che lei sia al minimo quattrolingue: russo, ucraino, italiano, inglese ))) Sì, è vero, ma mi piacerebbe imparare anche il francese, il tedesco e il cinese. PanVotruba, обрати внимание на написание слов: bilingue, trilingue, quadrilingue.... )
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 21.09.2015, 20:16 | Сообщение # 50 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) PanVotruba, обрати внимание на написание слов: bilingue, trilingue, quadrilingue.... ) Спасибо, Ирина! ))) В моём словаре этого слова не нашлось, пришлось выдумывать )))
Добавлено (21.09.2015, 20:16) --------------------------------------------- Всем буонасера!
Вот отрывок из текста:
...C'è la versione in francese ("Le fameux impermeabile bleu"). C'è anche la versione italiana, si chiama "La famosa volpe azzurra"...
Насколько здесь уместен, или неуместен, определенный артикль с versione? Какой он придаёт смысл?
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 21.09.2015, 20:16 |
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 21.09.2015, 22:39 | Сообщение # 51 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Всем буонасера! буонасера ) Цитата panVotruba ( ) C'è la versione in francese ("Le fameux impermeabile bleu"). C'è anche la versione italiana, si chiama "La famosa volpe azzurra"... Насколько здесь уместен, или неуместен, определенный артикль с versione? Какой он придаёт смысл? он здесь не уместен, он здесь обязателен ))) Смысл - конкретика (есть также итальянская/французская версия (=версия на конкретном языке). Попробуем подставить неопределенный артикль и смысл изменится "некая итальянская/французская версия, одна из версий")
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 22.09.2015, 10:35 | Сообщение # 52 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) он здесь не уместен, он здесь обязателен )))
Спасибо! Возвращаясь к твоим корректировкам перевода "В библиотеке"... Как мне кажется, смысл восклицания "Это библиотека!" - это храм, Библиотека с большой буквы. Подойдёт ли здесь неопределённый артикль?
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 22.09.2015, 13:17 | Сообщение # 53 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) "Это библиотека!" - это храм, Библиотека с большой буквы. Подойдёт ли здесь неопределённый артикль? конечно здесь будет неопределенный артикль. Попробуй сказать: это - ручка / это - машина. E' una penna/ è una macchina. это не бар, это - ресторан. Non è un bar, è un ristorante.
Определенный артикль вносит определенность: (Questo) è il bar .... в этом предложении ты не можешь поставить точку, предложение не закончено и требует продолжения: Это именно тот бар, который построил мой дядя/ который я посетил 10 лет назад/ где я впервые попробовал капучино....
E' un bar. предложение закончено. Это - бар. (некий, пока ничем не выделяющийся, один из многих, просто бар) И в случае с библиотекой, это - библиотека, а не что бы то нибыло. С определенным артиклем это получилось бы, например, именно та библиотека, где я постоянно просиживаю штаны по вечерам )))
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 22.09.2015, 20:46 | Сообщение # 54 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) в этом предложении ты не можешь поставить точку
Блин! А вот это уже ОЧЕНЬ интересно!!! Спасибо! Есть пища для размышлений...
|
|
| |
iiltti | Дата: Понедельник, 16.11.2015, 16:17 | Сообщение # 55 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Добрый день! Подскажите, пожалуйста, какой артикль должен быть и почему? Я пишу письмо в одну организацию и хочу представиться: sono (un, il) proprietario di un negozio. Sono proprietario - без артикля т.к. нет определений. Di un negozio - это определение или нет, какая, это часть речи? Может ли присутствовать определенный артикль, вообще, в самопрезентации? Буду очень признательна, если мне кто-нибудь объяснит.
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 16.11.2015, 17:12 | Сообщение # 56 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата iiltti ( ) Добрый день! buonasera e benvenuta!
Цитата iiltti ( ) Я пишу письмо в одну организацию и хочу представиться: sono (un, il) proprietario di un negozio. Sono proprietario - без артикля т.к. нет определений. Di un negozio - это определение или нет, какая, это часть речи? Sono LA proprietaria di UN negozio.
Цитата iiltti ( ) Подскажите, пожалуйста, какой артикль должен быть и почему? потому, что если переведем то, что я написала, то по-русски получим: Я ИМЕННО владелиЦА (а не продавец/не охранник) ОДНОГО ИЗ магазинов/ НЕКОЕГО магазина. Женский род взяла из
Цитата iiltti ( ) Буду очень признательна
|
|
| |
iiltti | Дата: Понедельник, 16.11.2015, 18:57 | Сообщение # 57 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо, вы прямо палочка-выручалочка!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 24.11.2015, 10:09 | Сообщение # 58 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Всем здрасьте! ) Помните сцену из фильма "Брат 2", где Данила Багров произносит своё знаменитое "Вот скажи мне, американец..."? В момент, когда произносится "Вот и брат говорит, что в деньгах", он поднимает со стола фотографию брата и смотрит на неё. Как в этой фразе правильно перевести "брат": il fratello или mio fratello? Или оба варианта подойдут?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 24.11.2015, 10:30 | Сообщение # 59 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Как в этой фразе правильно перевести "брат": il fratello или mio fratello? В собственно фильме в ит. редакции даётся просто: "Brother (film 1997)". Однако в речевом варианте я бы сказал "мой брат" - по логике. Ведь даже и песня есть: "Mio fratello mi assomiglia molto somiglia a un gatto".
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 24.11.2015, 14:08 | Сообщение # 60 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) В собственно фильме в ит. редакции даётся просто: "Brother (film 1997)".
Саш, я спрашивал не про название фильма ) Меня интересует перевод слова "брат" именно в контексте сцены. Просто в русской фразе герой говорит о конкретном человеке, подразумевается "мой брат говорит" - но притяжательного местоимения нет. Т. е. может ли определённый артикль заменить притяжательное прилагательное (речь идёт о конкретном брате на фото)? Как правильно перевести: Ecco anche il fratello dice... или Ecco anche mio fratello dice...?
|
|
| |
|