Итальянский язык онлайн Четверг, 23.11.2017, 01:42
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 17 из 55«1215161718195455»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
adminДата: Четверг, 20.02.2014, 03:24 | Сообщение # 241
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
И если верить Петровой, то в других лицах он также встречается, но гораздо реже.

абсолютно верно, чаще всего мы говорим что-то есть/имеется, но можно использовать во всех лицах, например:
ci sono anch'io = я тоже есть
ci sei anche tu = ты тоже есть
Meno male che ci sei / Pronto...ci sei?
c'è C'è qualcuno? / Non c'è nessuno
ci siamo anche noi = мы тоже есть
ci siete anche voi= вы тоже есть
Adesso che ci siete .... / Ci siete tutti? / So che voi ci siete.
ci sono Quante mele ci sono sul tavolo?
Цитата panVotruba ()
когда dove не вопросительное слово где?, а обстоятельство места где, там где, туда где, то использование этого оборота допустимо.

в яблочко!
 
panVotrubaДата: Четверг, 20.02.2014, 09:54 | Сообщение # 242
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Sono felicisssssimo di vederti, Irina!!! :-)
 
Alex50Дата: Воскресенье, 23.02.2014, 21:05 | Сообщение # 243
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Вопрос по теме: согласование времён плана прошедшего.
Это правила для сложного предложения. Если главное предложение в любом прошедшем, то придаточное может иметь только 3 формы: condizionale passato, imperfetto, trapassato prosimo. Как я понял, иных форм, как например, passato remoto, быть не может. Ну, только иногда, когда события произошли совсем недавно, и когда в обоих предложениях, может быть passato prossimo.
Смотрим пример: Quando lei stava per uscire, arrivò il postino (когда она уже собиралась уходить пришёл почтальон). Придаточное (stava - imperfetto), главное (arrivò - passato remoto). Всё путём, главное – любое прошедшее, придаточное – imperfetto – функция одновременности.
Смотрим другой пример: Quando loro partirono pioveva e faceva freddo (когда они ушли, шёл дождь и было холодно). И тут вопрос. Придаточное (partirono - passato remoto?), главное (pioveva e faceva freddo – imperfetto). Ну, главное – любое прошедшее, а придаточное? Почему passato remoto? Может быть в этом случае главное и придаточное меняются местами? Но как определить, когда Quando главное, а когда придаточное.
Добавлю, что примеры эти (из учебника) не единичные. Но врубиться не получилось.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 24.02.2014, 09:58 | Сообщение # 244
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Я пока согласования времен касался вскользь, но кой-какая информация имеется ). Вычитал любопытную штуку у Дьяконова, но он иногда грешит ошибками, поэтому относимся с определённой долей скепсиса ))).

"Прежде всего нужно уяснить один момент. Согласование происходит при передаче чужих слов или мыслей от автора, если слова автора стоят в одном из прошедших времен. То есть, если у нас есть такая схема:

кто-то + сказал/подумал + что что-то произошло/происходит/произойдет,

тогда нам и нужно применять это согласование."


Если исходить из этого утверждения, то жесткая связка trapassato prossimo-imperfetto-condizionale passato (imperfetto) в первую очередь актуальна при переходе от прямой речи к косвенной. В остальных случаях руководствуемся общими правилами, как в русском языке, учитывая наличие предпрошедшего времени (trapassato remoto практически вытеснено причастными, деепричастными оборотами, а также придаточными времени со сказуемым в trapassato prossimo и remoto). Что, в принципе, и происходит в твоих примерах.


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 24.02.2014, 10:01
 
Alex50Дата: Понедельник, 24.02.2014, 13:28 | Сообщение # 245
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Согласование происходит при передаче чужих слов или мыслей от автора

Похоже, что так и есть. Посмотрел тут в разделе "согласование времён", все примеры с "che":
Anna seppe che andavo al mare (Анна узнала, что едет на море).
Так что, спасибо, примем к сведению.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 24.02.2014, 13:54 | Сообщение # 246
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Anna seppe che andavo al mare (Анна узнала, что едет на море).

Не против, я немного подкорректирую:
Анна узнала, что я ездил/а на море.


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 24.02.2014, 13:59
 
alex9Дата: Понедельник, 24.02.2014, 16:29 | Сообщение # 247
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Анна узнала, что я ездил/а на море.
А я еще подкорректирую 
Анна узнала, что я еду(поеду) на море.  
Здесь имперфетто выражает либо одновременность либо (особенно в разговорном вместо кондицьонале компосто) будущее.

и еще один моментик по поводу согласования времен 
Quando il verbo secondario indica una situazione o una realta' sempre valida nella loro generalita', dobbiamo usare il presente , anche se l'azione principale e' al passato.   Mio padre mi ha insegato che bisogna essere onesti.
Quando il verbo secondario indica l'azione futura reale, e non una semplice azione posteriore , dobbiamo usare il futuro, anche se l'azione principale e' al passato. Carlo ha detto che domani partira' per Roma.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 03.03.2014, 09:01 | Сообщение # 248
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата alex9 ()
А я еще подкорректирую

Спасибо, Alex! )))
Цитата alex9 ()
Здесь имперфетто выражает либо одновременность...

Это действительно так, и с трудом укладывается в голове ))) Очень универсальное время - присутствует во всех вариантах: до, во время и потом. Однако конструкция stavo andando al mare гораздо легче воспринимается для одновременности происходящего))). Alex, я правильно понимаю, что ипостась imperfetto будет зависеть от дополнений-обстоятельств?

Предшествование (прошлое в прошлом):
Anna ha saputo che da bambino andavo al mare. Анна узнала, что в детстве я ездил на море.

Одновременность (настоящее в прошлом):
Anna ha saputo che andavo al mare. Анна узнала, что я еду на море.

Следование (будущее в прошлом):
Anna ha saputo che andavo al mare settimana dopo. Анна узнала, что я поеду на море неделей позже.

Добавлено (24.02.2014, 19:43)
---------------------------------------------
Цитата alex9 ()
Quando il verbo secondario indica una situazione o una realta' sempre valida nella loro generalita', dobbiamo usare il presente , anche se l'azione principale e' al passato.   Mio padre mi ha insegato che bisogna essere onesti.
Quando il verbo secondario indica l'azione futura reale, e non una semplice azione posteriore , dobbiamo usare il futuro, anche se l'azione principale e' al passato. Carlo ha detto che domani partira' per Roma.


Т.е. если в придаточном предложении идёт речь о настоящем общего характера (вообще) или о реальном будущем, то используем настоящее и будущее времена соответственно?

Добавлено (24.02.2014, 19:47)
---------------------------------------------
Цитата panVotruba ()
essere onesti


Именно так, во множественном числе?

Добавлено (03.03.2014, 09:01)
---------------------------------------------
Buon lunedì, amici!!!
Что-то я туплю и не могу сообразить: как выразить длительность (несовершенность) действия в будущем? В русском языке есть разница между следующими фразами:

я построю дом - я буду строить дом
я подумаю о твоём предложении - я буду думать о твоём предложении
я найду выход из ситуации - я буду искать выход из ситуации


Можно ли эту разницу выразить в итальянском? Подойдет ли сочетание andare+gerundio?


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 03.03.2014, 09:35
 
Alex50Дата: Понедельник, 03.03.2014, 11:46 | Сообщение # 249
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Можно ли эту разницу выразить в итальянском? Подойдет ли сочетание andare+gerundio?
Я бы выразил по-другому:
io mi costruirò una casa.
Io ho intenzione di costruire una casa
Io vado a costruire una casa
Если написать vado costruendo, то будет некий оттенок настоящего времени vado costruendo pietra dopo pietra (giorno per giorno) la mia casa? - строю по камешку (день за днём) и пр. Mi sono costruita e vado costruendo  - построил и продолжаю строить...
Хотя не уверен...


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 03.03.2014, 11:54
 
panVotrubaДата: Вторник, 04.03.2014, 08:12 | Сообщение # 250
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Io ho intenzione di costruire una casa

А если вот так:
Mi continuerò a vivere costruendo la casa mia. Буду себе продолжать жить-поживать, да дом постраивать. )))))
или даже так:
Mi vivrò costruendo la casa mia. Буду себе жить-поживать, да дом постраивать.
 
Alex50Дата: Вторник, 04.03.2014, 08:37 | Сообщение # 251
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
А если вот так
continuerò a vivere - нормально, но  +gerundio к нему как-то не звучит, я бы так не написал.
vivrò costruendo - тоже не абы что
 
panVotrubaДата: Вторник, 04.03.2014, 09:42 | Сообщение # 252
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
С точки зрения русского языка, оно конечно, кривовато ))) Но я вспомнил текст песни Giusy Ferreri - Come pensi possa amarti :

Come pensi possa amarti
Quando ti ho perso già
Nonostante il vento non mi porterà da te
Il mio cuore mi imprigiona senza la mia volontà
Io vivrò cantando alle stelle
Ogni giorno in più...
 
Alex50Дата: Четверг, 20.03.2014, 19:48 | Сообщение # 253
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Io vivrò cantando alle stelle
Да, тут, вроде бы, неплохо! Нашёл фразу: "io vivrò cantando danzando fumando facendo festa"...
А вот с vivrò costruendo la casa - некоторый напряг, есть фраза Vivrò costruendo l'amore

Добавлено (20.03.2014, 19:48)
---------------------------------------------
С согласованием времён просто беда.

Цитата panVotruba ()
жесткая связка trapassato prossimo-imperfetto-condizionale passato (imperfetto) в первую очередь актуальна при переходе от прямой речи к косвенной. В остальных случаях руководствуемся общими правилами, как в русском языке

Я уже было утвердился в свободе по общим правилам, но вот новое правило (наткнулся в Интернете):

Если глагол главного предложения употреблен в одном из прошедших времен, то глагол придаточного употребляется в Congiuntivo imperfetto для выражения одновременного или последующего действий или состояний, и в Congiuntivo trapassato для выражения действия предшествующего:
Speravo che lui venisse presto. - Я надеялся, что он придет быстро. (последующее)
Speravo che lui dicesse la verità. - Я надеялся, что он говорил правду. (одновременность)
Non c'era nessuno che l'avesse visto quel giorno. - Не оказалось никого, кто бы в тот день видел его. (предшествование)

Тут далеко от речи косвенной. И не совсем так, как написано в моём учебнике (сообщение #243). Ну, как же сложен язык!
 
panVotrubaДата: Суббота, 22.03.2014, 14:16 | Сообщение # 254
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Тут далеко от речи косвенной. И не совсем так, как написано в моём учебнике (сообщение #243). Ну, как же сложен язык!


Да нет там ничего такого архисложного. Ты просто отдели изъявительное от сослагательного. В изъявительном наклонении союз che служит для соединения главного предложения с придаточным в ОБЪЕКТИВНОЙ реальности. В сослагательном - мы имеем дело с СУБЪЕКТИВНОЙ реальностью.

Он сказал, что приедет завтра. Мы передаем чьи-то слова, и это объективно: он сказал именно ЭТО. Здесь не важно, приедет он или не приедет. Действуют правила согласования для изъявительного наклонения.

Я подумал, что он приедет завтра. Мнение субъективное - это Я так подумал, а он решил совсем иначе и не приехал. Здесь вероятность события важна. Действуют правила согласования для сослагательного наклонения.

Ну а дальше, для сослагательного всё прописано здесь:
http://russia-italia.ucoz.ru/index/soglasovanie_glagolov_v_italjanskom_jazyke/0-93
 
Alex50Дата: Воскресенье, 23.03.2014, 13:42 | Сообщение # 255
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
отдели изъявительное от сослагательного. В изъявительном наклонении союз che служит для соединения главного предложения с придаточным в ОБЪЕКТИВНОЙ реальности. В сослагательном - мы имеем дело с СУБЪЕКТИВНОЙ реальностью.
Конгениально! Яснее некуда! Спасибо. Но вот Non c'era nessuno che l'avesse visto (congiuntivo trapassato) - Не оказалось никого, кто бы видел его, - это объективно или субъективно? Тут всё как бы очень даже объективно: никто не видел - это факт?
А как, например, перевести чисто изъявительное предложение Non c'era nessuno che l'aveva visto (trapassato prossimo)?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Страница 17 из 55«1215161718195455»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017