Итальянский язык онлайн Четверг, 19.10.2017, 07:23
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 20 из 55«1218192021225455»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
НаниДата: Понедельник, 09.06.2014, 17:32 | Сообщение # 286
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
Ну братцы, в диалектах может быть все , что угодно. Мы же здесь про стандарт разговариваем.
Так и я удивлена - зачем надо было давать это в курсе, пусть и разговорного, языка...? Или надо таки?

Добавлено (23.05.2014, 17:49)
---------------------------------------------
Все, последние точки на i расставлены - спросила у проживающей более 12 лет в регионе Лацио знакомой, которая к тому же преподает ит-й русским, а русский - итальянцам. Так она она ответила, что всегда так и говорят... Таким образом, в курсе разговорного языка это вполне оправдано. 
Всем спасибо за ответы!

Добавлено (09.06.2014, 17:32)
---------------------------------------------
Здравствуйте smile
Это опять я с вопросом.

Si mangia bene lì?
Перевод - Там хорошо кормят?
А дословно - Там едят хорошо?

 
panVotrubaДата: Понедельник, 09.06.2014, 20:09 | Сообщение # 287
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Si mangia bene lì?
Перевод - Там хорошо кормят?
А дословно - Там едят хорошо?


Пожалуй, что "да" ) si mangia - это безличная конструкция, и дословно будет... там хорошо едят (естся)
 
НаниДата: Вторник, 10.06.2014, 01:14 | Сообщение # 288
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
panVotruba, спасибо!
 
alex9Дата: Вторник, 10.06.2014, 10:30 | Сообщение # 289
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
спросила у проживающей более 12 лет в регионе Лацио знакомой, которая к тому же преподает ит-й русским, а русский - итальянцам. Так она она ответила, что всегда так и говорят... Таким образом, в курсе разговорного языка это вполне оправдано.
  Где говорят? Может в Лацио и говорят. Там много чего говорят. Например -  иду работать, скажут  vado a lava  . Догадаться можно, конечно, если в контексте. Но только в Ломбардии или в Эмилии-Романьи ни разу не от одного итальянца я такого не слышала.
 
panVotrubaДата: Вторник, 10.06.2014, 16:28 | Сообщение # 290
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата alex9 ()
Там много чего говорят.

Brava! smile

Так, в качестве разминки... это noi si va я бы перевел словом "айда", на мой взгляд очень "диалектально" получается )))))
 
НаниДата: Среда, 11.06.2014, 07:54 | Сообщение # 291
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
Может в Лацио и говорят. Там много чего говорят.

alex9
, но не только в Лацио, в Тоскане тоже.
И сейчас увидела в интернете из книги Л. Петровой "Все правила итальянского языка в схемах и таблицах", что:
при переводе на русский язык субъект нередко "восстанавливается" по ситуации:
Ora si balla - А сейчас танцы / А сейчас танцевать / А сейчас потанцуем.
Allora, dove si va? - Итак, куда мы идем?

panVotruba, "айда" - классно! smile

Добавлено (11.06.2014, 07:54)
---------------------------------------------
А еще в Поволжье говорят "Айдате! smile

 
alex9Дата: Среда, 11.06.2014, 09:37 | Сообщение # 292
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
субъект нередко "восстанавливается" по ситуации:
Именно так. Ведь нередко безличную конструкцию  по другому на русский не перевести. А вот кроме Лацио и Тосканы, которые, кстати, рядом расположены, в Италии еще 9 регионов, не говорю уже об островах , и везде свои приколки. Только они к правилам грамматики итальянского языка не относятся, и если мы будем каждый диалект или выговор воспринимать, запутаемся насмерть.

Добавлено (11.06.2014, 09:25)
---------------------------------------------
Давайте тогда в учебники русского для иностранцев поволжское "айдайте"  добавим, ну и еще что нибудь такое. Пусть мучаются. Я вот ,будучи, русской про такое первый раз слышу.

Добавлено (11.06.2014, 09:37)
---------------------------------------------
Цитата Нани ()
Noi + Si impersonale[modifica | modifica sorgente]Un fenomeno morfologico diffuso nell'intero territorio dialettale toscano
Фраза из Wikipendiа - un FENOMENO, а не правило. Почувствуйте разницу.


Сообщение отредактировал alex9 - Среда, 11.06.2014, 09:39
 
НаниДата: Среда, 11.06.2014, 09:57 | Сообщение # 293
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
alex9, суть в том, что это есть - да, в отдельных регионах Италии, в отдельно взятом учебнике, во всемирно известном курсе итальянского Пимслера, может еще где.. Я с этим столкнулась и была в недоумении, пока не нашла объяснения. Еще масса людей, занимающихся по Пимслеру (читала, к примеру,  обсуждения на англ. форумах), тоже с этим столкнулась, и это - реальность smile
 
alex9Дата: Среда, 11.06.2014, 10:22 | Сообщение # 294
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Nani, такой реальности очень много.  Если даже на Веницианских островах на каждом острове говорят по разному. Невозможно все то, что "есть" в Италии включать в изучение языка (я имею ввиду стандарт). И я как то больше доверяю итальянским учебникам, хотя и там ляпы бывают. Боюсь, что мы все далеко не достигли совершенства в классическом итальянском, и разумно сконцентрировать свои усилия на его изучении , а не на разборе отдельных диалектов.
 
НаниДата: Среда, 11.06.2014, 10:35 | Сообщение # 295
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
alex9, я не разбираю все, что может встретиться, а то, что встретилось при изучении языка и непонятно.
 
panVotrubaДата: Вторник, 17.06.2014, 09:00 | Сообщение # 296
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Ciao a tutti!
Вот маленькая загадка. Попробуйте перевести следующую фразу:

Самый лучший подарок судьбы - это люди, которым мы говорим: "Спасибо за то, что ты есть".

Условие: люди = le persone


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 17.06.2014, 09:03
 
alex9Дата: Вторник, 17.06.2014, 13:51 | Сообщение # 297
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Il migliore regalo del destino sono le persone a cui diciamo :"Grazie di esistere"
 
Alex50Дата: Вторник, 17.06.2014, 16:03 | Сообщение # 298
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата alex9 ()
"Grazie di esistere"
Ещё где-то видел "Grazie perche esisti ", плюс песня есть "grazie per quello che fai, per quello che dai, per quello che sei", но тут по-видимому "...за то, какой (ая) ты есть". Хотя по аналогии можно перевести: "...за то, что делаешь, за то, что даёшь, за то, что ты есть"?


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 17.06.2014, 16:07
 
panVotrubaДата: Вторник, 17.06.2014, 20:38 | Сообщение # 299
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
alex9, спасибо! Я не предполагал, что первой ответишь ты и... убьёшь всю интригу ))) Ну да ладно, интриган из меня никудышный, поэтому выкладываю всё разом. Отбросим всякую шелуху и сократим фразу:

Подарок - это люди.

Вот лично у меня напрашивается следующий перевод:

Il regalo è le persone.

но такой вариант прокатывает только если люди переводим словом la gente, здесь же только sono. Т. е. подлежащее здесь le persone и обратный перевод даст: Подарком являются люди. В оригинальной же фразе подлежащее подарок.Как-то у меня это всё в голове не укладывается...

Alex50, я видел следующий перевод: grazie che ci sei tu
 
alex9Дата: Вторник, 17.06.2014, 20:59 | Сообщение # 300
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Т. е. подлежащее здесь le persone и обратный перевод даст: Подарком являются люди.
esatto!   а еще если послушать фразу, просто плохо звучит с e'
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Страница 20 из 55«1218192021225455»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017