Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 12:40
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
adminДата: Понедельник, 14.07.2014, 13:35 | Сообщение # 406
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Damien ()
Ирина, добрый день.

Добрый день.
Цитата Damien ()
Извините,что не поблагодарил за объяснения ìmpersonale сразу

ничего страшного ))
Цитата Damien ()
не зря не хотел писать фразу про развод, полностью. очень прошу Вас, если нетрудно, удалить ее и комментарии. Фраза была приведена как пример разговорной речи.

Damien, мне НЕ трудно, но на ее примере пошло обсуждение, касаемое грамматики. А это будет полезно для понимания, затронутой тобой темы. Я не вижу повода для удаления чего бы-то ни было на форуме. Фраза обычная, жизненная, БЕЗ имен и фамилий. Конкретный итальянец я уверена, что НЕ читает мой форум, поэтому даже не знает о нашем обсужении ))) А даже если бы и читал, то вряд ли бы принял на свой адрес. Обо всем говорилось анонимно и безлично, звучало только слово друг. Друзей, попадающих в подобную ситуацию и говорящих подобные фразы море. Обсуждением мы НЕ затронули ничьи интересы.
Если читатели начнут "примерять" на себя, все фразы, кототрые мы уже использовали, обсудили и привели в пример на этом форуме, то это уже фанатизм. Здесь НЕ обсуждаются чьи-либо отношения, жизнь и т.д. Все фразы используются исключительно как грамматический материал, и как правило все фразы имеют место в реальных жизненных ситуациях, и в большиинстве своем эти фразы неоднократно говорились кажным из нас или мы их слышали от других.
Цитата Damien ()
.Вы недавно спрашивали,"что у нас опять с panVotruba." Вопрос :Тогда почему всегда оспариваются только мои посты, чего бы это не касалось?

ответ очевиден: к сожалению, ты единственный, у кого возникают на форуме проблемы со взаимоотношениями )))
И это не называется ОСПАРИВАНИЕМ постов....
Я заметила негативный настрой к PanVotruba уже в момент написания вопроса (может и ошибаюсь)
Damien, я не знаю с чем связана такая неоприязнь к нему, но по-моему она чрезмерна, она переполняет и не дает тебе понимать, что он хочет сказать.
Вы вроде бы и говорите на русском, но друг друга НЕ понимаете.
Цитата Damien ()
Так можно сказать?"С'è di che!" NON С'è di che! Не за что! Пишут именно так,ВСЕ, постоянно. Вот и причина всех конфликтов. Обязательно нужно СПОРИТЬ, не зная элементарных выражений и правил, "NON С'è di che!"- одно из самых используемых выражений. он даже этого не знает

вот наглядный тому пример )))
PanVotruba прекрасно знает фразу Non c'è di che
НО в разговоре со мной ему понадобилась СОВСЕМ ДРУГАЯ )))
Только я, он и ВСЕ читатели форума, мы ВСЕ поняли о чем речь, а ты нет, и причиной тому именно аллергия на само слово PanVotruba, эта злоба не дает тебе даже вникнуть в суть вопроса, обсуждения... любое его вмешательство принимается в штыки априори. Это не есть хорошо )
Повторюсь это мое мнение, основанное на развернутых битвах пера между вами.
 
adminДата: Понедельник, 14.07.2014, 14:20 | Сообщение # 407
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
отвечаю по частям, так как много текста, за один раз не получится ))
Цитата Damien ()
По поводу темы.
Per passare bene l'esame Paola deve studiare anche la domenica.
Per passare bene l'esame Paola vuole studiare anche la domenica.
Per passare bene l'esame Paola può studiare anche la domenica.

Цитата Damien ()
Еще спорный вопрос:
" Per passare bene l'esame"
Одна итальянка утверждает,что:
"Per passare bene > NO, in italiano non si usa.

согласна, что корректнЕЕ использовать superare/dare l'esame
НО: используется и passare esami
Я не акцентрировала на этом внимание по ДВУМ причинам:
1. этот текст был взят с другого сайта именно в таком виде. Поэтому исходный текст фразы не обсуждался вообще. Вопрос был только о выборе модального глагола.
2. passare esame это употребляемая комбинация в разговорной речи (гугл будет в помощь, чтобы увидеть с какой частотой используется)

Теоретически ВСЕ три фразы имеют право на существование
Цитата Damien ()
l'ultima non mi suona..ma le prime 2 si usano anche se esprimono 2 significati leggermente TOTALMENTE diversi

каждый модальный имеет свое значение и выражает ИЛИ обязанность ИЛИ желание (проект) ИЛИ наличие возможности:
Чтобы хорошо сдать экзамен она ДОЛЖНА/ОБЯЗАНА заниматься также и в воскресенье. (иначе она его сдаст плохо)
Чтобы хорошо сдать экзамен она ХОЧЕТ/У НЕЕ ЕСТЬ ЖЕЛАНИЕ (задумка/замысел) (по)заниматься также и в воскресенье. (понимая всю важность мероприятия)
Чтобы хорошо сдать экзамен она МОЖЕТ/У НЕЕ ЕСТЬ ТАКАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ заниматься также и в воскресенье. (вместо того, чтобы идти на пляж она МОЖЕТ позаниматься). Здесь можно в условном наклонении, например, как совет: могла бы и позаниматься, ..... но это не уже вариации на тему )))
Цитата Damien ()
В результате опроса выяснил,что лидирует 1фраза, 2 используется но редко,3 не используется вообще или очень редко.

а вот здесь, извини, но (без обид и упреков) позволю заметить, что это такой же полет фантазии, как и тот, что ты видишь в сообщениях PanVotruba )) Только этого НИКТО не скажет и в твой адрес не будет за это НИКАКОГО упрека, как и за многую категоричность, которая пестрит в твоих сообщениях (ничем не отличающуюся от манеры PanVotruba. Вы оба довольно много знаете, но ваши мнения часто рознятся и вы оба отстаиваете собственную правоту (что абсолютно логично и правильно), используя примерно одинаковые приемы. По-моему это и есть истинная причина ваших споров )))
Цитата Damien ()
Вмешивается, с его фантазиями,в Ваши объяснения. Я ни разу,как и другие участники,пока Вы ему что-то объясняли , не вмешивался-так можно отвлечь преподавателя.

все дело в том, что здесь все вопросы задаются НЕ мне лично, у меня, к сожалению, не всегда есть время на своевременные ответы, и если читатели в общении самостоятельно находят ответы на вопросы, то я только буду рада этому. В этом случае я лишь приведу дополнительные примеры, или подкорректирую (если нужно) Форум - это площадка, где общаются все желающие, это не учебный класс, где я учитель )) Поэтому здесь и есть место для полета фантазии и для открытого обсуждения. Вариантов у каждой фразы может быть много, особенно, если мало контекста.

Цитата Damien ()
У меня была бы другая реакция, если бы то, что он считает неправильным, в моих постах, выражал , как он обращается к другим участникам ":Вот ты написал,что...я не очень уверен,потому что читал,что нужно вот так..."

Молодец, это верное "лекарство", которое поможет восстановить дружескую атмосферу на форуме.
У меня просьба к ОБОИМ: не смотря на то, что русская мудрость гласит: "в СПОРЕ рождается истина" попробуйте быть доброжелательнее, любезнее и менее критичными друг к другу, и общение станет комфортнее не только для вас, а для всех. ))

Но это опять отступление. Вернемся к вопросу, который НЕ требовал никаких опросов по ЧАСТОТЕ использования фраз ))

здесь ДЛЯ МЕНЯ (как я поняла) был четко поставлен вопрос
Цитата panVotruba ()
Все ли нижеследующие предложения имеют право на жизнь (грамматика, стилистика)?

естественно, все три фразы МОГУТ найти применение, они все теоретически возможны
Замечу, ответ был дан без контекста (вот здесь наглядная роль контекста).
Т.е. НЕ ЗНАЯ того, что из трех надо было выбрать один вариант - ответ ДА, все фразы имеют право на жизнь, но смысл будет разный, т.е. найдут применение в разных ситуациях
Цитата panVotruba ()
В одном сообществе выкладывают простенькие грамматические тесты: нужно вставить в предложение недостающее слово.

после такого дополнения, я дополнила и мой ответ, сказав, что в контексте теста, где нужно выбрать один вариант - DOVERE самый логичный. И любой, видя задание этого теста, конечно же поставит DEVE.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 14.07.2014, 17:41 | Сообщение # 408
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
ни разу не слышала )) Если бы мне понадобилась такая фраза, то сказала бы

Очень жаль, что ни разу - придется стать первопроходцем! ))) Спасибо!

Цитата Damien ()
Чем восторгаюсь? филологией и лингвистикой.? То,что он не удосужился прочитать контекст,неважно. То, что я сделал опечатку, написав "Mi affascinO", которую он не заметил, и которая является ГРУБОЙ ОШИБКОЙ- вообще ерунда." il verbo è affascinare. è terza persona sing del verbo affascinare ; mi affascinA ; qualcosa mi affascina. Mi affascinO è -sbagliatissimo".


А что, глагола affascinarsi не существует? Che orrore!!! Mi fai arrossire, carissimo Damien ((((
Но язык должен развиваться, пусть это будет еще один маленький вклад в итальянскую словесность. )))))

Я тут подумал немного... и мне кажется, что проблема с переводом этой фразы возникла по причине того, что это опять может быть форма passato remoto: affascinò
С другой стороны, что мешает этот глагол употребить в эмоционально-возвратной форме? Только здесь по ходу необходим предлог con для ввода дополнения. А уж восторгаться или не восторгаться филологией и лингвистикой - это уже каждый выбирает для себя.


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 14.07.2014, 18:16
 
Alex50Дата: Вторник, 15.07.2014, 12:12 | Сообщение # 409
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Damien ()
Но никто этому человеку не давал права писать свои выводы и сомнения (...). я просил объяснить грамматику,а не делать комментарии с фантазиями
Dopo aver letto questo lungo post, sono stato sorpreso di scoprire che l'avrei potuto commentare in italiano.
(Прочитав сей длинный пост, с удивлением обнаружил, что смог бы его прокомментировать на итальянском).

Sebbene il reclamo ha presentato all’amministratore del sito, lasciatemi mettere bocca in la conversazione. Propongo un modo a farli smettere litigare. Cioe accogliere parzialmente il reclamo  di Damien. Prescrivere alle parti in conflitto non dovranno frequentare  fra (di) loro un certo tempo.
È più importante che tutti gli altri vanno d'accordo tra loro.
(Несмотря на то, что жалоба направлена в адрес администратора, позвольте встрять со своим мнением. Предлагаю способ погасить ссору. А именно, жалобу частично удовлетворить – предписать конфликтующим сторонам не общаться друг с другом какое-то время.   Остальные участники живут в согласии, это главное).


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 15.07.2014, 12:20
 
panVotrubaДата: Вторник, 15.07.2014, 13:36 | Сообщение # 410
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
предписать конфликтующим сторонам не общаться друг с другом какое-то время.


Sei molto crudele, amico mio! È una discriminazione, nella natura! Dirò di più, è l'apartheid!!!


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 15.07.2014, 20:46
 
DamienДата: Вторник, 15.07.2014, 17:07 | Сообщение # 411
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex50,жалобы не было. Была просьба удалить комментарий,который я посчитал хамством. Кстати, эта фраза не единственная причина конфликтов,если вы читали весь пост.
Цитата
А именно, жалобу частично удовлетворить – предписать конфликтующим сторонам не общаться друг с другом какое-то время.
я бы не возражал,только опять же,просьба,а не жалоба заключалась не в предписании не общаться,а в том,чтобы убрали комментарий. А общаться я и без предписаний с ним не собирался. из следующего за ответом Ирины поста panVotruba, из которого видно,что все мои письма и ее просьбы остались без внимания.-он опять начал выспаривать. с этим "mi affascina". я 2 раза писал до этого,какой это глагол,и что человек,попросивший меня перевести ЗНАЕТ ЛУЧШЕ, какой глагол нужно использовать в этом случае. он опять спорит.
"nonostante il reclamo presentato all'amministratore del sito,lasciatemi mettere bocca nella conversazione.Propongo un modo per farli smettere di litigare,cioè accogliere parzialmente il reclamo di Damien e prescrivere che le parti in conflitto non si frequentino per un certo periodo di tempo. la cosa piu importante è che tutti gli altri vadano d'accordo tra loro."
"sebbene" si usa con il verbo
"nonostante" con il nome
è meglio dire "per un certo periodo di tempo"
 
SaluteДата: Вторник, 15.07.2014, 17:43 | Сообщение # 412
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
А что, глагола affascinarsi не существует? Che orrore!!! Mi fai arrossire, carissimo Damien (((( Но язык должен развиваться, пусть это будет еще один маленький вклад в итальянскую словесность. ))))) 
Существует и встречается он довольно частов текстах и в нормальной речи: Per studiare, per affascinarsi, per scoprire la tecnica in un’arte in continua evoluzione dalla sua nascita. Al Ca’ Foscari Short Film Festival, grazie al professor Carlo Montanaro, è stato offerto al pubblico un viaggio nel passato, nei film di Marcel DuchampAuguste e Louis LumièresPeter BradfordHy Hirsh che per tutti i primi anni del ’900 hanno lavorato con la stereoscopia per tentare di rendere le immmagini cinematografiche sempre più verosimili, per regalare agli spazi la profondità che li può far percepire come autentici. In collaborazione conAntonello Satta, fondatore dell’Archivio Stereoscopico Italiano, Montanaro ha selezionato e presentato il programma Oltre lo schermo: 3D. Nell’interessante intervista il professore spiega come già nel 1700 con la nascita della Lanterna Magica, iniziarono i primi esperimenti e come poi il pioniere milanese Italo Pacchioni nel 1800 concepì la prima macchina da presa già con l’idea del 3D. Duchamp in Anémic Cinéma creò la simulazione stereoscopica con i rotorelief e nel 1935Jacob Leventhal e John Norling stamparono due corti in Technicolor in anaglifo rosso-verde e per la prima volta gli spettatori furono invitati a mettere gli occhialini rossi e verdi per la proiezione.
 
DamienДата: Четверг, 17.07.2014, 14:49 | Сообщение # 413
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина,хотел бы уточнить:
Цитата
а вот здесь, извини, но это такой же полет фантазии, как и тот, что ты видишь в сообщениях PanVotruba ))
У меня нет привычки фантазировать, этот вывод, я сделал на основании того,что сказали итальянцы:хоть вопрос и
Цитата
НЕ требовал никаких опросов по ЧАСТОТЕ использования фраз ))
Я писал все 3 фразы,спросил,у нескольких человек,правильно ли они сформулированы.мне ответили,да с точки зрения грамматики и стилистики все правильно. и получил ответ+дополнительная информация. фразы стилистически и грамматически правильные, "come ti ho detto appena lette le frasi... il concetto di tutt'e tre le frasi è corretto.MA: Anche se la terza forma con "puo'" è particolare e non si userebbe molto"
1-"la terza frase non ha proprio senso in italiano"
2-"la terza frase non ha molto senso, "può" non va bene come verbo"
-la terza forma con "puo'" è particolare e non si userebbe molto
la frase con può non si usa molto
la frase con vuole va bene
e anche con deve va bene
"ultima non mi suona.
.ma le prime 2 si usano anche se esprimono 2 significati diversi"
" si usa poco"Per prendere un bel voto Paola vuole/può studiare anche di/la domenica".
То,что это был опрос я написал в шутку.Я не совсем понял почему
Цитата admin ()
это такой же полет фантазии,
Может быть я неправильно выразился с этим "опросом", но все это сказали реально существующие люди. не хотел бы чтобы создалось впечатление,что я это придумал. Из цитат,которые я привел видно,что фраза с глаголом Potere используется очень редко. С Volere тоже,но чаще чем с Potere. С Dovere- самый оптимальный вариант. Я не просил ничего выбирать, из 3 фраз.Они написали какие в Италии, в этом случае чаще всего используются глаголы. Когда дело касается грамматики, думаю фантазии не очень уместны.
Кстати на сайте откуда эти фразы,не было никакого обсуждения/дискуссий,вообще ничего. Было анонимное голосование. Я видел эти фразы , знаю и это сообщество и все остальные группы для изучающих язык. Зачем было выдумывать,что было обсуждение,непонятно.
Цитата
Вы оба довольно много знаете, но ваши мнения часто рознатся и вы оба отстаиваете собственную правоту, используя примерно одинаковые приемы. По-моему это и есть истинная причина ваших споров )))
Да,только есть небольшая разница,:Он спрашивает на форуме,как итальянцы правильно говорят /делают/пишут , пытается спорить какой был глагол в фразе. Я спрашиваю у самих итальянцев.Чтобы это не выглядело категорично и голословно,я уже предлагал выложить переписку . PanVotruba предлагал Skype .Он не захотел, если он много знает,мог бы и сам спросить,что его интересует, а не на форуме спорить. Они не все сложные темы могут объяснить ,но многое способны вполне понятно, даже с примерами. Заодно и стилистику проверить.И все говорят одно и то-же,одной грамматики мало,можно выучить все правила,но знание языка приходит только с практикой. Я не понимаю ЧТО ИМЕННО он ОТСТАИВАЕТ:что Лучше знает какой перевод нужен в данном случае,что итальянец не может проявить эмоции,какой глагол человек,попросивший перевести фразу,использует на самом деле и т. д. я должен с ним согласиться?или тратить время на бесполезные споры?
Цитата
Только я, он и ВСЕ читатели форума, мы ВСЕ поняли о чем речь, а ты нет, и причиной тому именно аллергия на само слово PanVotruba, эта злоба не дает тебе даже вникнуть в суть вопроса, обсуждения... любое его вмешательство принимается в штыки априори.
С остальными участниками, у него мнения почему-то совпадают. А что мешает ему,вникнуть в суть обсуждения? НИКТО,насколько Вы заметили не критиковал мои ответы,НИКТО не искал ошибки в объяснениях/переводах. НИКТО НЕ исправлял то,что я писал. НИКТО не сомневался в моих знаниях,НИКТО ничего не выспаривал и НЕ пытался доказать свою правоту. Я прекрасно знаю какой глагол был в тексте,. одному PanVotruba из всего форума, непонятно,что изначально был глагол AFFASCINARE .это последний пример. до этого был исправленный диалог и много еще чего,что выспаривал только он.
Цитата
Вы вроде бы и говорите на русском, но друг друга НЕ понимаете.
СОГЛАСЕН.После всех моих вчерашних объяснений,Вашего письма- опять то же самое. И мирное существование невозможно:ему опять нужно СПОРИТЬ. я 1 раз просто написал, в следующий раз Выделил цветом,что мне нужен был АНАЛОГ СЛОВА для сочинения по русскому.Какой именно ИЗНАЧАЛЬНО был ГЛАГОЛ .что была опечатка: "il verbo E' AFFASCINARE. è terza persona sing del verbo affascinare ; mi affascinA ; qualcosa mi affascina. Mi affascinO è -sbagliatissimo".-это НЕ МОЯ ФАНТАЗИЯ.мне не нужен был перевод. нужен был только Аналог. Результат:
Цитата
мне кажется, что проблема с переводом этой фразы возникла по причине того, что это опять может быть форма passato remoto: "affascinò,С другой стороны, что мешает этот глагол употребить в эмоционально-возвратной форме? Только здесь по ходу необходим предлог con
. Зачем ему этот глагол, по поводу которого он спорит я не знаю.Он даже не понимает,что это для ЭКЗАМЕНА. что опять же было выделено цветом. и никакие фантазии и предположения не уместны. О чем после этого вообще говорить?
еще1 момент вызывающий как Вы говорите агрессию и злобу:
Цитата
А что, глагола affascinarsi не существует? Che orrore!!! Mi fai arrossire, carissimo Damien (((( Но язык должен развиваться, пусть это будет еще один маленький вклад в итальянскую словесность. )))))

СКОЛЬКО раз я еще должен повторять,что:Человек,который попросил перевести эту фразу, ЛУЧШЕ знает КАКОЙ ГЛАГОЛ В этом случае НУЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ. итальянка в курсе, что есть глагол AFFASCINARSI, но в ЭТОМ КОНТЕКСТЕ использовала именно AFFASCINARE. Или она должна была у pan Votruba спросить,какой глагол ей использовать? И почему я на это должен тратить время,объясняя уже который раз , что ни эмоционально -возвратных глаголов ни passato remoto в этой фразе нет и не было?и глагола AFFASCINARSI тоже. МНЕ ЭТУ ФРАЗУ дали перевести, И МНЕ ЛУЧШЕ ЗНАТЬ, КАКОЙ был ГЛАГОЛ,как и человеку ,который дал мне эту фразу Как я должен реагировать? Допустим,я от злости не могу понять,что он пишет,а он от чего не может понять,то что я пишу? НЕ ПОНИМАЕТ, так нечего пытаться иронизировать. ЧЕГО опять же НИ В ЧЕЙ АДРЕС он не делает. 1 вариант,который я спрашивал был с опечаткой -"Mi affascinO", после того,что я переспросил, был именно такой ответ."il verbo E' AFFASCINARE" è terza persona sing del verbo affascinare ; mi affascinA ; qualcosa mi affascina". прежде чем что-то делать я все перепроверяю несколько раз.потому что не хочу подвести человека. и занимаюсь я этими переводами уже давно. и все довольны,иначе бы ко мне не обращались.
[02.07.2014 20:29:18] Valeria Cipolli: mi aiuteresti a tradurre questa frase in russo ."Mi affascina moltissimo la filologia e la glottologia,soprattutto nell'ambito delle lingue celtiche
[05.07.2014 13:41:07] Valeria Cipolli: affascina è terza persona sing del verbo affascinare
[05.07.2014 13:41:14] Valeria Cipolli: mi affascina
[05.07.2014 13:45:46] e se ho scritto mi affascinO è sbagliato?
[05.07.2014 13:46:15] Valeria Cipolli: certo,sbagliatissimo
[05.07.2014 13:57:33] Valeria Cipolli: qualcosa mi affascina
Во 1х у нас не Италия, и обращение carissimo в России неуместно и странно звучит ,как и "Дорогой Damien". во 2х -эти попытки иронизировать,практически ВО ВСЕХ МОИХ СООБЩЕНИЯХ, куда он вмешивался,(чего естественно не замечали, зато мои высказывания в адрес pan Votruba, сразу были замечены) что по его мнению, наверное должно означать,что куда мне с моими знаниями до таких высот как affascinarsi и др. глаголов./выражений и т.д..показывают,что он ничего не понял.и выглядят мягко говоря странно, и если это повторятся неоднократно,может вызвать раздражение.
Цитата
ответ очевиден: к сожалению, ты единственный, у кого возникают на форуме проблемы со взаимоотношениями
С кем? Я не сказал Alex50,ничего плохого, только спасибо. Не стал спорить с Salute, что она не очень разобравшись о чем идет речь,написала про глагол. Может не стоит винить только меня в том,что происходит?
И это PanVotruba нужно спрашивать:
ПОЧЕМУ Он не начинает СПОРИТЬ ,когда отвечают другие участники? И свою правоту он больше НИ С КЕМ не ОТСТАИВАЕТ .НИ В ЧЬИХ ответах на свои вопросы не сомневается. Если,то что он делает,не называется ОСПАРИВАНИЕМ,то как называется ИСПРАВЛЕНИЕ в диалоге, и уже который раз СПОР с этим глаголом.И исходя из всех этих вопросов:Что ему вообще от меня нужно?
Не знаю, где в в моих сообщениях категоричность? Если в чем то сомневаюсь-всегда спрашиваю,если не понимаю или спрашиваю,или не вмешиваюсь.Ну может раз такое было. Если Вы имели в виду категоричность в отношении PanVotruba,то это основывается на его высказываниях. Что ему по итальянски думается плохо, за 1,5 года уже можно было бы научится.и на его методе изучения-переводом фраз / предложений,И на том,что он уже который день никак не поймет, что носитель языка лучше знает какой глагол она использовала.и опять настаивает на своем. Мне эти
Цитата
битвы пера
уже надоели. По моему самый оптимальный вариант предложил Alex50.не знаю шутил он или серьезно,но вариант отличный.
Иначе это никогда не закончится. хотя я действительно больше в любом случае не собираюсь общаться с PanVotruba.Ни на какие комментарии,и все остальное,я отвечать не буду.с этим глаголом было последнее,что я объяснил.и для того,чтобы было понятно,что выспаривал он опять не разобравшись.хоть я объяснял несколько раз.и чтобы Вы не сказали,что я что-то не так объяснил.

Добавлено (17.07.2014, 14:49)
---------------------------------------------

по поводу фразы о разводе,имел ввиду
Цитата
По контексту здесь все же лучше подходит безличная форма, вряд ли собеседник Дамьена будет проявлять подобную эмоциональность в письме: он описывает причину отсутствия желания, а не жалуется на вздорную бабу, которая делает из мухи слона. )))

я не думаю,что фраза,про "вздорную бабу, которая делает из мухи слона". меняет смысл объяснения. именно ее я и просил убрать.
И если можно хотел бы уточнить c артиклями : "anche la/di domenica"
"anche domenica".
Мне объяснили:
1-Per passare l'esame paola deve /vuole studiare anche la/di domenica-- assume un valore generale."
"se la frase "PER Per passare bene l'esame Paola deve/vuole STUDIARE anche domenica" -è scritta senza articolo La o senza la preposizione"di"---assume un valore specifico". si riferisce a una sola domenica in particolare."
2-Мой вопрос:
"Per passare bene l'esame Paola vuole studiare anche LA domenica".
"Per passare bene l'esame Paola vuole studiare anche DI domenica."
hanno lo stesso significato? "
Ответ:
non proprio...."ma non ti so spiegare la differenza anche perchè è minima".dov'e la differenza?
3- ."Per passare bene l'esame Paola deve studiare anche la domenica".
a) una ragazza ha detto " bisogna dire DI" perche se si usa LA,assume un valore generale, non si intente solo un giorno ma tutte le "domeniche" di tutto l'anno."

b)Un'altra ragazza ha spiegato: sia "LA" che "DI" vanno bene.

4-Спросил у 2 х русских преподавателей, их ответ: "Постоянно la, di , однократно без артикля"
если однократное действие--"Per passare bene l'esame Paola deve/ vuole studiare anche domenica"
если многократное--"Per passare bene l'esame Paola deve/ vuole studiare anche DI/LA domenica".
Вы объяснили:- если с артиклем anche la domenica, то однозначно ПО воскресеньям = КАЖДОЕ
- если anche domenica, то есть четкое понимание, что в БЛИЖАЙШЕЕ воскресенье
- если anche di domenica, то в воскресеный день = нет четкого указания на еженедельность, разовость, повторяемость, будет трактоваться в контексте с опорой на другие опознавательные элементы.
Все ответы разные. как правильно все это понять в данных случаях? в вариантах с предлогами,артиклями и без предлогов /артиклей.


Сообщение отредактировал Damien - Четверг, 17.07.2014, 16:29
 
panVotrubaДата: Четверг, 17.07.2014, 23:57 | Сообщение # 414
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Carissimo - дражайший, вполне себе так по-русски звучит smile
 
EugenioДата: Суббота, 19.07.2014, 05:13 | Сообщение # 415
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, уважаемые форумчане!)
Хотел поинтересоваться, не в курсе ли кто-нибудь из здешних обиталетей, откуда в итальянском языке взялось окончание -i в формах второго лица ед. числа глаголов.

В латинском языке ведь там было -s, и это -s впоследствии благополучно перекочевало в испанский, португальский и французский языки (amas > amas/amas/aimes). А как на месте этого -s развилось окончание -i, поглотившее к тому же доминирующий гласный основы (ami вместо amai)?


Сообщение отредактировал Eugenio - Суббота, 19.07.2014, 05:15
 
Alex50Дата: Суббота, 19.07.2014, 12:11 | Сообщение # 416
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Eugenio ()
как на месте этого -s развилось окончание -i, поглотившее к тому же доминирующий гласный основы (ami вместо amai)?
Я бы по-нашему, по-дилетантски рассуждал так.
Языки развиваются в сторону упрощения. В латинском было 4 спряжения, в итальянском осталось 3. Были формы: ama-s (1) vide-s (2) capi-s (3б) audi-s (4). Стали: ami –vedi– capi –ascolti. Пришло к большему единообразию. Окончание s съелось, известно, что ртом шевелить лень. Осталось 2 шт. –i против a и e. I победило по большинству голосов.
А всякие там испанцы с французами в латинском разбирались похуже и полагали, что правильное произношение это круто. Поэтому сохранили латинские нюансы.


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 19.07.2014, 12:12
 
EugenioДата: Суббота, 19.07.2014, 14:58 | Сообщение # 417
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex50, проблема в том, что в "capis" "i" был кратким, и он должен был перейти в "e". Тогда большинством голосов должно было победить именно окочание "-e" (amas/vides/capis/audis > amas/vedes/capes/audis > ama/vede/cape/odi > ame/vede/cape/ode). Или же вообще должны были сохраниться доминирующие гласные, характерные для соответствующего типа спряжения (tu ama/tu vede/tu odi).

Как показывает история, итальянцы не всегда стремятся упростить парадигму спряжения. Скажем, в формах имперфекта исторически должно было быть "io amava", "io vedeva", "io era" (то есть, формы 1-го л. ед.ч. должны были совпадать с формами 3-го л. ед. ч.). Между тем, по аналогии с формами настоящего времени на месте "-a" здесь появляется "-o".

А ещё, окончание -ono в глаголах 2-го и 3-го спряжения тоже часто возникало чисто по аналогии. В латинском втором спряжении во всех формах сохранялся гласные "e" (video, vides, vide, videmus, videtis, vident). Логично было бы ожидать в итальянском окончания -eno: vedeno. Или же, если уж так хотелось унифицировать окончания, можно было перетащить "-ono" и в первое спряжение: amono. Однако этого тоже не произошло.

Нет, мне кажется, история с появлением этого "-i" более хитрая и не объясняется одной лишь аналогией)
 
panVotrubaДата: Суббота, 19.07.2014, 19:10 | Сообщение # 418
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Господа, позвольте поинтересоваться: какое значение могут иметь плоды вашей дискуссии для практического изучения итальянского языка? )))
 
EugenioДата: Суббота, 19.07.2014, 21:09 | Сообщение # 419
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
panVotruba, извините, что потревожил. Всего доброго!
 
adminДата: Воскресенье, 20.07.2014, 03:39 | Сообщение # 420
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Eugenio ()
Хотел поинтересоваться, не в курсе ли кто-нибудь из здешних обиталетей, откуда в итальянском языке взялось окончание -i в формах второго лица ед. числа глаголов. .... В латинском языке ведь там было -s

Исторически так сложилось, что итальянские слова заканчиваются на гласный, но в латинских словах очень часто в конечном положении находились согласные. Самые частовстречаемые:
-М (который был типичным окончанием винительного падежа в единственном числе)
-S (который был, типичным окончанием винительного падежа мн. числа)
-Т (который был характерным для третьего лица ед. и мн. числа)

Если окончания -М и -Т практически безболезненно отпали, то окончание -S до того, как полностью исчезнуть претерпевало различные преобразования. В частности в односложных словах:
ИЛИ палатализировалась, переходя в небный гласный -I:
латинское nos перешло в итальянское noi
латинское vos перешло в итальянское voi
ИЛИ ассимилировалась/уподоблялась начальному согласному следующего слова:
Tres Capras> Tre Capre [trek'kapre]). Тем самым удваивался согласный следующего слова, но при этом выталкивалась/исчезал согласный -S

А в многосложных словах, конечный -S, палатализировал предыдущий гласный звук: например, в слове Capras (из раннее приведенного примера), конечный -S превратил предшествующий гласный A в E:
Capras> сначала CAPRES и только потом отпал -S > CAPRE

Избавление от конечных согласных затронуло все слова, в том числе и глаголы (в каждом лице/времени).
Цитата Alex50 ()
Я бы по-нашему, по-дилетантски рассуждал так.
Языки развиваются в сторону упрощения. В латинском было 4 спряжения, в итальянском осталось 3. Были формы: ama-s (1) vide-s (2) capi-s (3б) audi-s (4). Стали: ami –vedi– capi –ascolti. Пришло к большему единообразию. Окончание s съелось, известно, что ртом шевелить лень. Осталось 2 шт. –i против a и e. I победило по большинству голосов.

абсолютно верное рассуждение
Цитата Eugenio ()
проблема в том, что в "capis" "i" был кратким, и он должен был перейти в "e". Тогда большинством голосов должно было победить именно окочание "-e" (amas/vides/capis/audis > amas/vedes/capes/audis > ama/vede/cape/odi > ame/vede/cape/ode). Или же вообще должны были сохраниться доминирующие гласные, характерные для соответствующего типа спряжения (tu ama/tu vede/tu odi).

С глаголами не все так просто как с существительными. У глаголов произошла редукция спряжений с 4х до 3х, появились новые времена, которых не было в латыни, кроме того нужно было модифицировать каждое отдельное лицо глагола в разных временах и наклонениях, видоизменялась корневая часть многих глаголов .... т.е. процесс был более сложный и более долгий.

Согласно твоего рассуждения (переход в -Е или в доминирующий гласный) привел бы к тому, что были бы одинаковые/совпадающие окончания у нескольких лиц глагола, а с учетом опущения местоимений этого допустить было нельзя.

Наверное именно поэтому у глаголов второго (к тому же очень частоиспользуемого используемого) лица выпадание финального -S привело к смягчению предшествующего гласного с переходом его именно в -I, что позволило иметь удобную форму единого окончания для второго лица глагола.

Цитата panVotruba ()
какое значение могут иметь плоды вашей дискуссии для практического изучения итальянского языка? )))

Никакого.

Eugenio, к сожалению, поскольку это форум итальянского языка, то во избежание путаницы с итальянским, на другие вопросы, касаемые латинского языка я не смогу отвечать. Вопросы по латыни Вы сможете задать на форумах, посвященных латыни. Спасибо за понимание.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024