Итальянский язык онлайн Пятница, 18.08.2017, 20:26
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 29 из 55«1227282930315455»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
НаниДата: Понедельник, 21.07.2014, 13:10 | Сообщение # 421
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Приветствую всех!
Хочу понять/разобраться в такой форме " è stata un" + существительное.
Интуитивно понятно, но хотелось бы "расшифровать", почему таким образом?
Примеры: la sua carriera è stata un volo; la riunione è stata un successo.
è stata - здесь в значении "была"? Или "находилась в состоянии"? В этом случае было бы понятнее smile
 
panVotrubaДата: Понедельник, 21.07.2014, 15:08 | Сообщение # 422
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Нани, привет! Если честно, я не очень понял суть твоего вопроса. ))) Можно добавить контекста?
 
НаниДата: Понедельник, 21.07.2014, 15:26 | Сообщение # 423
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
А тут бы: questa riunione è stata un grande successo.

логичнее перевести "имела большой успех"...?

Добавлено (21.07.2014, 15:17)
---------------------------------------------
Привет, panVotruba!
Я про существительное после è stata.
И перевод в связи с этим.
Мы говорим: Карьера была головокружительной. Встреча была очень успешной или Встреча прошла очень успешно или Встреча имела большой успех.
По-итальянски везде существительное после è stata. И è stata - как переводится тут "была", "имела"...?

Добавлено (21.07.2014, 15:26)
---------------------------------------------
То есть если переводить фразу "Это был успех", то там логически понятно, почему существительное - "успех", а когда что-то конкретное определяется - Встреча, полет, общение - тут (по-русски) бы требовалось  прилагательное, как я понимаю - успешной (или каковой?)

 
panVotrubaДата: Понедельник, 21.07.2014, 16:30 | Сообщение # 424
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Ага, уже теплее ))) Хорошо, что я тебя переспросил: мне очень сложно угнаться за полетом твоих мыслей и в начале я тебе понял неправильно.

Как мне кажется никакой особой конструкции здесь нет. Но есть, думается мне, устоявшееся выражение:

la sua carriera è stata un volo - быстро продвинулся/лась, сделал/ла головокружительную карьеру (досл. его/её карьера была полетом)

А фраза questa riunione è stata un grande successo, как мне кажется, вырвана из контекста напрочь. Могу попробовать восстановить ))) но не уверен:

На фоне последних неудач эта встреча была большим успехом.

И ещё, мне АБСОЛЮТНО непонятна эта "жадность" к контексту. К сожалению на этом форуме единицы, кто умеет разгадывать шарады.
 
НаниДата: Понедельник, 21.07.2014, 16:58 | Сообщение # 425
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Да не жалко. не знаю, насколько и в каком объеме это бывает нужным.

Ho avuto una lunga riunione con un nuovo cliente. è questa riunione è stata un grande sucesso.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 21.07.2014, 17:12 | Сообщение # 426
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Мне кажется я понял, где загвоздка! В итальянском четко отслеживается завершенность/незавершенность действия. Мы в русском к этому более снисходительны.

Поэтому, изменяем немного фразы:
его/её карьера СТАЛА (явилась) полетом
На фоне последних неудач эта встреча СТАЛА (явилась) большим успехом.


ДАЙТЕ КОНТЕКСТУ!!!

Добавлено (21.07.2014, 17:12)
---------------------------------------------

Цитата Нани ()
Да не жалко. не знаю, насколько и в каком объеме это бывает нужным.


Иногда достаточно одного предложения, иногда абзаца. ))) Ты уверена в правильности цитирования: у тебя два essere во втором предложении?

У меня прошла длительная встреча с новым клиентом и эта встреча стала большим успехом.

Только я бы изменил немного предложение:

Ho avuto una lunga riunione con un nuovo cliente e quella è stata un grande sucesso.


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 21.07.2014, 17:01
 
НаниДата: Понедельник, 21.07.2014, 17:27 | Сообщение # 427
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Описалась (я на слух записываю), там: E questa riunione è stata un grande sucesso.

Добавлено (21.07.2014, 17:26)
---------------------------------------------
А, вот "стала" - как раз неплохо сюда ложится! Спасибо!

Добавлено (21.07.2014, 17:27)
---------------------------------------------
Нет, quella  там нет smile

 
panVotrubaДата: Понедельник, 21.07.2014, 17:59 | Сообщение # 428
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Нани ()
А, вот "стала" - как раз неплохо сюда ложится! Спасибо!


Ага, prego! =)
Обращай всегда внимание на то, в каком прошедшем времени глагол: завершенное или незавершенное. Народ обычно не придает значения вспомогательным глаголам: раз вспомогательные, значит неважные. Но они несут огромную смысловую нагрузку! Итальянское законченное passato prossimo выражается по сути словосочетаниями я имею сделанным что-то и я являюсь каким-то:

ho capito questa domanda - я имею понятым этот вопрос - я понял этот вопрос
sono stato a Roma - я являюсь побывавшим в Риме - я побывал (был) в Риме


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 21.07.2014, 18:02
 
НаниДата: Понедельник, 21.07.2014, 22:13 | Сообщение # 429
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Хорошо))
 
adminДата: Вторник, 22.07.2014, 13:11 | Сообщение # 430
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
la sua carriera è stata un volo - быстро продвинулся/лась, сделал/ла головокружительную карьеру (досл. его/её карьера была полетом)

Цитата panVotruba ()
Ho avuto una lunga riunione con un nuovo cliente. Questa riunione è stata un grande successo.
У меня прошла длительная встреча с новым клиентом и эта встреча стала большим успехом.

Perfetto!
С точки зрения дословности... точнее не скажешь )))
Но не всегда есть возможность делать дословный перевод. Далеко не каждая фраза, переведенная на русский язык дословно зазвучит. Поэтому старайтесь не зацикливаться на дословности перевода, а старайтесь понять значение фразы. Всегда можно "подгонять" под привычные русскому уху обороты. Так в данных выражениях, вписались бы:
- "взлет по карьерной лестнице/карьерный взлет/стремительный карьерный рост"
- "эта деловая встреча увенчалась успехом/встреча принесла успех/прошла очень успешно"

Работая теоретически с иностранным языком интересно и на начальном этапе даже полезно потратить время и поискать дословность, НО для практического владения языком важно дойти до того, чтобы не опираться на русский, т.е. цель отказаться от русского как посреднического языка, т.е. НЕ переводить, а понимать напрямую смысл фразы и соответственно начать разговаривать напрямую на иностранном, БЕЗ построения фразы на русском, а затем делать перевод.

Это особенно касается тех, кто уже разобрался в базовой грамматике, у кого уже богатый словарный запас и кто не испытывает сложности в восприятии речи на слух (в пределах выученной грамматики и словарного запаса). Это сложный, но очень нужный шаг. Чем дольше играетесь с переводом, тем сложнее будет расставаться с этой привычкой и начать полноценно говорить ))
 
DamienДата: Вторник, 22.07.2014, 13:47 | Сообщение # 431
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, добрый день. хотел бы,если можно, уточнить, по поводу артиклей и предлогов. Так как эти фразы разбирали здесь, я не стал их переносить в другой раздел.
"anche la/di domenica"
"anche domenica".
Мне объяснили:
1- Per passare l'esame Paola deve /vuole studiare anche la/di domenica-- assume un valore generale."
" se la frase "PER Per passare bene l'esame Paola deve/vuole STUDIARE anche domenica" -è scritta senza articolo La o senza la preposizione"DI"---assume un valore specifico". si riferisce a una sola domenica in particolare ."
2-Мой вопрос:
"Per passare bene l'esame Paola vuole studiare anche LA domenica".
"Per passare bene l'esame Paola vuole studiare anche DI domenica."
hanno lo stesso significato? "
Ответ:
non proprio...."ma non ti so spiegare la differenza anche perchè è minima".
dov'e la differenza?
3- ."Per passare bene l'esame Paola deve studiare anche la domenica".
a) una ragazza ha detto " bisogna dire DI" perche se si usa LA,assume un valore generale, non si intente solo un giorno , ma tutte le "domeniche" di tutto l'anno."

b)Un'altra ragazza ha spiegato: sia "LA" che "DI" vanno bene.

4- До Вашего ответа,спросил у 2 х русских преподавателей : "повторяющееся действие -используется предлог /артикль- la, di ,
однократное действие- без артикля/предлога"
"Per passare bene l'esame Paola deve/ vuole studiare anche domenica". То есть,насколько я понял из объяснений,она должна/хочет учить в 1 конкретное воскресенье.
если многократное--"Per passare bene l'esame Paola deve/ vuole studiare anche DI/LA domenica". то -есть каждое воскресенье с артиклем La, а вот с предлогом Di-по воскресеньям. неоднократно.
Вы объяснили:- если с артиклем anche la domenica, то однозначно ПО воскресеньям = КАЖДОЕ
- если anche domenica, то есть четкое понимание, что в БЛИЖАЙШЕЕ воскресенье.
- если anche di domenica, то в воскресеный день = нет четкого указания на еженедельность, разовость, повторяемость, будет трактоваться в контексте с опорой на другие опознавательные элементы.
Как правильно все это понять ? Когда использовать артикль,когда предлог? И ,судя по объяснениям - без артикля/предлога,это означает однократное действие? То-есть Паола должна/хочет/может/учить только 1 воскресенье, а не каждое? я правильно понял? Имею ввиду,что она должна учить в ближайшее воскресенье,но однократно.
Grazie in anticipo.


Сообщение отредактировал Damien - Среда, 23.07.2014, 00:17
 
panVotrubaДата: Вторник, 22.07.2014, 20:43 | Сообщение # 432
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Damien ()
То-есть Паола должна/хочет/может/учить только 1 воскресенье, а не каждое? я правильно понял? Имею ввиду,что она должна учить в ближайшее воскресенье,но однократно.


Proprio così!

Цитата Damien ()
Как правильно все это понять ? Когда использовать артикль,когда предлог?


Lavoro domenica. - Я работаю в воскресенье. (Т.е. в ближайшее, один раз, в следующее у меня выходной)
- Я не успеваю достроить гараж до зимы. Мне нужна помощь в это воскресенье.
- Не получится, в это воскресенье я работаю.


Lavoro di domenica. - Я работаю по воскресеньям (воскресными днями). (Т.е. в общем такое случается: может один раз, может через раз, может 3 раза в год, может быть каждое воскресенье)
- Я не успеваю достроить гараж до зимы. Мне нужна помощь.
- Ну, я если и смогу тебе помогать, то только воскресными днями.


Lavoro la domenica. - Я работаю по воскресеньям круглый год. (Т.е. каждое воскресенье года)
- Я не успеваю достроить гараж до зимы. Мне нужна помощь в это воскресенье.
- Не получится - я работаю по воскресеньям, но могу помочь либо в пятницу, либо в субботу.


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 22.07.2014, 21:05
 
adminДата: Среда, 23.07.2014, 01:43 | Сообщение # 433
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Damien ()
Ирина, добрый день.

Buonasera, Damien
Цитата Damien ()
хотел бы,если можно, уточнить, по поводу артиклей и предлогов.

certo
Цитата Damien ()
Вы объяснили:- если с артиклем anche la domenica, то однозначно ПО воскресеньям = КАЖДОЕ
- если anche domenica, то есть четкое понимание, что в БЛИЖАЙШЕЕ воскресенье.
- если anche di domenica, то в воскресеный день = нет четкого указания на еженедельность, разовость, повторяемость, будет трактоваться в контексте с опорой на другие опознавательные элементы.
Как правильно все это понять ?

буквально

deve studiare anche domenica = также и в БЛИЖАЙШЕЕ воскресенье (т.е. не только, например, в пятницу, в субботу, но и в ЭТО воскресенье = РАЗОВО. Будет ли заниматься в другие воскресенья (как и в другие дни) мы не знаем, так как нет никакой информации. Говорящий сказал только, что В ЭТО воскресенье будет заниматься.)

deve studiare anche LA domenica = также и ПО воскресеньям (т.е. опять таки, мы не имеем никакой информации о занятиях в другие дни недели, но есть четкое утвеждение, что ПО воскресеньям, а значит РЕГУЛЯРНО КАЖДОЕ воскресенье до экзамена она должна будет учиться)

deve studiare anche DI domenica =также и в воскресенье/ в воскресный день/воскресные дни (такое использование также как и в русском языке, не несет никакой информации о том, что это будет регулярно или периодически или разово....) в этом использовании самое широкое/размытое понимание. Такая фраза обычно используется когда не столь важна частотность занятий, сколько сам факт, "будет заниматься". Как правило отсутствие спецификации говорит и об отсутствии регулярности. Хотя в контексте могут появиться элементы, которые могут сузить значение, приведя к разовости или наоборот к повторяемости. А могут и не появиться...
Само по себе di domenica не позволяет сделать какое бы то ни было трактование частотности.

+ добавлю, что это классическое использование и в случае с la domenica/ domenica оно соблюдается на 99%.
Чаще всего проблема в понимании возникает именно в случае с di domenica, так как эта форма изначально однозначно НЕ трактуется, она исключает ближайшее воскресенье, и регулярно по воскресеньям, и включает в себя все остальные варианты, которых остается много и в любой трактовке и комбинации
Цитата Damien ()
? И ,судя по объяснениям - без артикля/предлога,это означает однократное действие? То-есть Паола должна/хочет/может/учить только 1 воскресенье, а не каждое? я правильно понял? Имею ввиду,что она должна учить в ближайшее воскресенье,но однократно.

однозначно
 
panVotrubaДата: Четверг, 24.07.2014, 14:15 | Сообщение # 434
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
+ добавлю, что это классическое использование и в случае с la domenica/ domenica оно соблюдается на 99%. Чаще всего проблема в понимании возникает именно в случае с di domenica, так как эта форма изначально однозначно НЕ трактуется, она исключает ближайшее воскресенье, и регулярно по воскресеньям, и включает в себя все остальные варианты, которых остается много и в любой трактовке и комбинации

На днях попался в тему заголовок из "Сorriere della sera":

Senato al lavoro anche la domenica
 
scorpion74Дата: Четверг, 24.07.2014, 18:57 | Сообщение # 435
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
questa riunione è stata un grande successo
panVotruba, я полагаю, что "grande successo" - неверно. "gran successo" - единственный правильный вариант. Полная форма, если существительное начинается с "s+согласная" (напр, grande stanchezza), а здесь вторая буква - гласная, поэтому усеченый вариант


Сообщение отредактировал scorpion74 - Четверг, 24.07.2014, 18:57
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Страница 29 из 55«1227282930315455»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017