Итальянский язык онлайн Четверг, 25.05.2017, 01:22
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 30 из 55«1228293031325455»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
panVotrubaДата: Пятница, 25.07.2014, 12:11 | Сообщение # 436
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1164
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
panVotruba, я полагаю, что "grande successo" - неверно.
"gran successo" - единственный правильный вариант.


Однако, что по этому поводу говорит один из словарей. Предпочитаю словари СМИ, так как они должны нести эталон в неграмотные итальянские массы. Вот что пишет Repubblica:

al sing. m. grànde posposto al s., si tronca in gran davanti a consonante, resta inalterato davanti a s impura o a gnpnpsscxzun gran lavorodei gran complimenti; si può elidere sia al sing. sia al pl. davanti alle vocali: un grand'attoredei grand'ingegni

ни слова о том, что усекается обязательно. А вот словарь Corriere della Sera более конкретен )))

• agg. (compar. più grande o maggiore; superl. grandissimo o massimo; davanti a nomi che cominciano con vocale si può elidere in grand'; è possibile il troncamento gran davanti a parola che inizi per consonante ma non con gn, ps, s + conson., x e z)

"возможно усечение", лучше не скажешь )))

В общем весьма факультативно (grande successo в инете пруд пруди). А в названиях подобным Grande Mestolo (Carro) предпочитается полная не кастрированная форма, видимо, для придания значительности. А в случае с "grande successo" - это, если не ошибаюсь, устоявшееся словосочетание "большая удача" )))

И ещё: очень здорово, что ты стал чаще появляться на этом форуме. )


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 25.07.2014, 13:34
 
scorpion74Дата: Пятница, 25.07.2014, 16:21 | Сообщение # 437
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
И ещё: очень здорово, что ты стал чаще появляться на этом форуме. )
Спасибо, есть время - появляюсь, а нет времени - значит нет. Не так уж и много свободного времени...

Насчет "gran successo" я базировался на каком-то старом русскоязычном учебнике, который читал лет 8-9 назад. Автора сейчас не назову, он был электронный, поэтому давно и бесследно исчез. Но точно помню там это было изложено так. 1) Перед гласной - апострофируется (grand'attore). Т.е. однозначно (без "может быть")  2) Усекается до "gran" перед согласными, за исключением двух случаев, где остается "grande": сущ-е начинается с "z" или "s+согласная"
Но стоит больше доверять, наверное, твоему источнику: во-первых, от носителей языка; во-вторых, более свежая информация. Ведь правила грамматики в языке тоже могут меняться. Не говоря о том, что в нашем учебнике что-то могли сократить для упрощения подачи материала.
А в гугле поиском действительно находится куча примеров с неусеченным вариантом


Сообщение отредактировал scorpion74 - Пятница, 25.07.2014, 16:53
 
adminДата: Суббота, 26.07.2014, 01:37 | Сообщение # 438
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
На днях попался в тему заголовок из "Сorriere della sera":
Senato al lavoro anche la domenica

это классический и правильный вариант использования ))
LA domenica это ведь НЕ говорит всегда/в течении года, все трактуется В КОНТЕКСТЕ ()и может быть на определенный срок, а может быть на неопределенный срок)

Мы разбирали случай :Чтобы сдать экзамен должна учиться также по воскресеньям. ЗДЕСЬ из контекста имелось в виду, что: будет заниматься по воскересеньям до сдачи экзаменов
Учусь il lunedì e il giovedì= по понедельникам и четвергам ДО каникул или до окончания учебы
Директор сказал, что в этом месяца будем работать LA domenica = т.е. каждое виоскресенье будет рабочим, но только в этом месяце.

Теперь вернемся к
Цитата
Senato al lavoro anche la domenica

здесь говорится что несколько воскресных дней подряд уже работают или будут работать. До какого срока? Не известно. Но поскольку это уже было или будет происходить несколько воскресений подряд, то по другому и не скажешь. Только через ПО воскресеньям. Это и есть классический случай.
 
adminДата: Суббота, 26.07.2014, 02:41 | Сообщение # 439
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Предпочитаю словари СМИ, так как они должны нести эталон в неграмотные итальянские массы. Вот что пишет Repubblica:

улыбнуло ДОЛЖНЫ ))
а вот своих словарей у них нет, на сайте Repubblica выложены словари известных изданий (Hoepli,Zanichelli )
что касается grande: в СОВРЕМЕННОМ живом языке с этим словом почти ВСЕ факультативно (поэтому даже не стану перечислять классическое использование)
МОЖНО апострофировать перед гласной мужского и женского рода
un grand'uomo = un grande uomo
una grand’emozione = una grande emozione

МОЖНО усекать перед согласной мужского рода
un gran lavoro = un grande lavoro
il gran giorno = il grande giorno
un gran dolore = un grande dolore
dei gran complimenti = dei grandi complimenti
даже перед s+согласный иногда может усекаться, например, никому не режет слух un gran spavento )))

и даже перед женским родом, которое начинается с согласной тоже иногда может усекаться:
una gran pazienza / gran parte / Gran Bretagna....
и во мн.числе:
delle gran cose = delle grandi cose

В этом случае чаще всего полагаемся на удобство произношения, чем на канонические правила, которые несколько отличаются от практического использования.
 
panVotrubaДата: Суббота, 26.07.2014, 07:20 | Сообщение # 440
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1164
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
улыбнуло ДОЛЖНЫ ))


А что, не несут, канальи? )))
 
НаниДата: Воскресенье, 10.08.2014, 10:18 | Сообщение # 441
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 397
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата admin ()
НО для практического владения языком важно дойти до того, чтобы не опираться на русский, т.е. цель отказаться от русского как посреднического языка, т.е. НЕ переводить, а понимать напрямую смысл фразы и соответственно начать разговаривать напрямую на иностранном, БЕЗ построения фразы на русском, а затем делать перевод.
Спасибо! Видимо, случайно отписалась от уведомления в теме, и не видела твоего ответа, Ирина.

Добавлено (10.08.2014, 10:18)
---------------------------------------------
Привет всем!
Скажите, всегда ли "vado a + глагол в инф" переводится как "идти"?
К примеру: Vado a pranzare nella città vecchia. - Можно ли перевести как "собираюсь пообедать" или ВСЕГДА "иду обедать"?
В частности, он-лайн переводчик дает "собираюсь", и также англ. фраза идет с помощью going to.
И вот еще - есть фильм Vado a vivere da solo, тут ведь явно в значении "собираюсь"?

 
Alex50Дата: Воскресенье, 10.08.2014, 22:34 | Сообщение # 442
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 693
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
всегда ли "vado a + глагол в инф" переводится как "идти"?
ИМХО
По смыслу – да, всегда:
vado a mangiare я иду поесть;
vado a pranzare (я иду обедать, I go to lunch);  к слову, vado a pranzo (я иду на обед).
Другое дело, что более частая ситуация для русского языка – я собираюсь поесть. И уж, конечно, перевод названия фильма Vado a vivere da solo (собираюсь жить самостоятельно, I'm Going to Live by Myself) - только такой.
Более интересный вопрос следующий:
Perche si dice ."vado a cenare", "vado a pranzare" e non si dice "vado a colazionare"? Почему это «завтракать» выбивается из общего ряда?
Говорят «Vado a Fare Colazione» - и это действительно переводится «я собираюсь позавтракать, I'm Going Have Breakfast).


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 10.08.2014, 22:35
 
НаниДата: Воскресенье, 10.08.2014, 22:51 | Сообщение # 443
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 397
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Perche si dice ."vado a cenare", "vado a pranzare" e non si dice "vado a colazionare"? Почему это «завтракать» выбивается из общего ряда?
Ну, наверное потому, что ужинать - cenare, обедать - pranzare, но завтракать - fare colazione.
Цитата Alex50 ()
По смыслу – да, всегда:
А по форме - можно ли переводить в каких-то случаях как "собираться", ведь в русском языке часто можно спокойно заменить "идти" на "собираться", нет?
 
Alex50Дата: Понедельник, 11.08.2014, 19:05 | Сообщение # 444
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 693
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
можно ли переводить в каких-то случаях как "собираться"
Значение фразы на русском "я иду обедать", мне кажется, не имеет буквального смысла. Даже, если я бы действительно строевым шагом маршировал в сторону столовой на обед, я бы сказал, что направляюсь в столовую (обедать или ужинать было бы ясно по времени суток). Или "я собираюсь пообедать, пойдёшь со мной?". Наверное, переводить нужно по ситуации. Представить себе, как бы та сама выразилась в данном случае.

Добавлено (11.08.2014, 19:05)
---------------------------------------------
А вот, у меня тоже вопрос появился, из песни Su confessa:
Che ne hai fatto del nostro bene? - Что же ты сделала с нашим благополучием?
Зачем тут ne?
Или тоже: Cosa ne hai fatto del mio cuore? - что сотворила с моим сердцем?

Попытался поискать, обнаружил множество примеров с "ne fare", но до сути не докопался.
Есть, например, che me ne faccio? -- что мне с этим (по)делать? 
Но тут более-менее понятно - "с этим" заменяет какое-то слово ранее следовавшее.
Una ne fa e una ne pensa разг. — отнего (от неё) всего можно ожидать - и тут можно что-то понять.
Metà della sua famiglia ne fa parte - половина её семьи есть её часть - уже более напряжённо.
Думал, на что-то наведёт глагол farsene. Широко представлен в Интернете, но напрочь отсутствует в словарях (что-то там в английском упоминается).
Проясните ситуацию - что тут за прикол с этим "ne fare"?

Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 11.08.2014, 17:39
 
НаниДата: Понедельник, 11.08.2014, 21:05 | Сообщение # 445
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 397
Репутация: 5
Статус: Offline
Alex50, спасибо, большое smile
 
panVotrubaДата: Вторник, 12.08.2014, 08:40 | Сообщение # 446
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1164
Репутация: 32
Статус: Offline
Всем здрасьте!!!

Цитата Нани ()
И вот еще - есть фильм Vado a vivere da solo, тут ведь явно в значении "собираюсь"?

У глагола andare есть масса значений. Я бы тоже в этом случае поставил на: идти, протекать; развиваться. Т. е. "Начинаю жить самостоятельно (движусь к самостоятельной жизни)".

Цитата Alex50 ()
А вот, у меня тоже вопрос появился, из песни Su confessa:
Che ne hai fatto del nostro bene? - Что же ты сделала с нашим благополучием?
Зачем тут ne?
Или тоже: Cosa ne hai fatto del mio cuore? - что сотворила с моим сердцем?


Полагаю, что в данном случае имеем дело с антиципацией (конструкция обратная репризе), со своеобразным усилительным плеоназмом, т.е. ne = del mio cuore = Что ж ты с ним сделала, с моим сердцем

Добавлено (12.08.2014, 08:40)
---------------------------------------------
Цитата Alex50 ()
Metà della sua famiglia ne fa parte - половина её семьи есть её часть - уже более напряжённо.


Есть оборот far parte di qc - входить в состав чего-либо. Здесь просто во избежании повтора ne = della sua famiglia, иначе получилось бы: Metà della sua famiglia fa parte della sua famiglia.


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 12.08.2014, 08:41
 
Alex50Дата: Вторник, 12.08.2014, 09:41 | Сообщение # 447
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 693
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
имеем дело с антиципацией (конструкция обратная репризе), со своеобразным усилительным плеоназмом
Genialmente! πλεονασμός ha classificato tutto - сразу разложил всё по полочкам!
Ещё, пожалуйста, про farsene - что это за тайное словечко?
 
panVotrubaДата: Среда, 13.08.2014, 11:10 | Сообщение # 448
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1164
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Ещё, пожалуйста, про farsene - что это за тайное словечко?


А фиг его знает. Встречается в идиоматических выражениях:
farsene di tutti i colori - наделать друг другу пакостей
farsene una ragione - прийти в себя

либо употребляется как обычный глагол farsi с частицей ne. Этимология идиом канула в Лету.

Добавлено (13.08.2014, 11:10)
---------------------------------------------
Forse "hai classificato"? И я по-гречески не розумію...


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 13.08.2014, 11:12
 
Alex50Дата: Среда, 13.08.2014, 16:02 | Сообщение # 449
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 693
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
farsene una ragione - прийти в себя
Такой перевод даёт автомат, но

Провёл небольшое исследование по поводу "farsene una ragione".
Самое логичным был бы перевод «сделать из этого вывод, извлекать из этого урок», но, скорее всего, это некое устойчивое выражение.
Нашёл английский перевод farsene una ragione -  to do deal with it  заключить сделку с кем-л., иметь дело (с кем. с чем), покончить с чем-л
И приводятся английские примеры:
1) And so this is the way I dealt with it  (И я так и сделал).
2) So, we had to deal with it in a very practical and sustainable manner ( Поэтому мы должны были действовать очень разумно и ответственно).
3) I've dealt with it all (Я уже прошла через все)

А вот итальянские примеры:.

4) Gli irlandesi non riusciranno a farsene una ragione.
(The Irish people will not get over their disillusionment/Ирландцы не могут преодолеть/оправиться от своего разочароввания)

5) Il Consiglio deve farsene una ragione.
(Council must understand that/Совет должен понять это).

6) Non dovrebbe  forse farsene una ragione?
(Should she not accept that?/Она бы не приняла этого?)

7) La maggior parte del gatti è coperta di peli: fatevene una ragione  (Большая часть котов покрыта шерстью: примиритесь с этим фактом)

Есть такое пояснение:
Espressioni: farsi una ragione [trovare, di fronte a un evento, un motivo di comprensione, di rassegnazione, ecc.] ≈ capacitarsi (понимать; убеждаться), convincersi (убедиться), rassegnarsi  (смириться, примириться, подчиниться)
farsi una ragione DI = farsene una ragione
Есть и такая трактовка «потерять рассудок» -  perdre la raison   perdere la ragione ( Tu perds la raison!  andarci da solo? sei matto!)

Del farsene una ragione e cominciare a lavorare – взяться за ум и начать работать.

Подводя итог, я бы обобщённо перевёл данную фразу, как "забей на это".
Во всяком случае к большинству вышевыложенных фраз такой перевод вполне бы подошёл.

Примечание: хотя "забить на" - fregarsene. Примеры: A questo punto fregatene della media (при таком раскладе забей на средний балл). Me ne frego dei suoi ordini — плевал [чихал] я на его приказы.

Добавлено (13.08.2014, 16:02)
---------------------------------------------
Цитата panVotruba ()
Forse "hai classificato"? И я по-гречески не розумію...
Имел в виду:  πλεονασμός (плеоназм) ha classificato tutto - "он" разложил


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 13.08.2014, 16:26
 
НаниДата: Среда, 13.08.2014, 23:41 | Сообщение # 450
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 397
Репутация: 5
Статус: Offline
Мне нравится вариант "принять реальность":
Farsene (una ragione)
= accettare la realta'.
Era difficile accettare questa situazione ma me ne sono fatta una ragione
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Страница 30 из 55«1228293031325455»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017