Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 10:45
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
panVotrubaДата: Вторник, 19.08.2014, 10:53 | Сообщение # 466
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Вслед темы с карамельками у меня возник следующий вопрос. Если я правильно понял выделение, то

di caramelle non voglio più = non voglio più di caramelle

т.е. предложное дополнение относится к наречию più, так как переходный volere работает только с прямыми дополнениями и с глаголами без предлогов. В инете мне попались следующие фразы:

Io non voglio di quella gente che ti spinge a crescere, a dimenticare, che vuole che tu vada avanti come se un padre potesse esser dimenticato.

Non voglio di parlare di circuiti buoni o cattivi, l’importante è solo andare forte.

Ovviamente, non voglio di spendere per un controllo non più necessario ma, al tempo stesso, vorrei essere sicuro che sia veramente così per non incorrere, in caso di controllo, in una contravvenzione.

Non voglio di fare tutta l’erba un fascio, perchè penso che vi siano in queste file, persone veramente oneste valide da meritare la stima che gli si deve.


Это какие-то ошибки? Здесь опущен глагол parlare (non voglio [parlare]di...)? Я не понимаю...


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 19.08.2014, 11:02
 
ЕленаДата: Вторник, 19.08.2014, 17:41 | Сообщение # 467
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
здесь опущен глагол parlare (non voglio [parlare]di...)? Я не понимаю...
Ciao a tutti!
panVotruba, а , может быть, это просто "мне не нравится" - "я не люблю"? как ti non voglio bene?
 
scorpion74Дата: Вторник, 19.08.2014, 21:30 | Сообщение # 468
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Елена ()
как ti non voglio bene?
Елена, так не говорят,  верно non ti voglio bene

panVotruba, интересные примеры. На первый взгляд мне кажется, что это однозначно не верно. Но видимо, я что-то не знаю. Потому что во всех примерах глагол volere идет в отрицательной форме. Наверно, есть какое-то правило для таких случаев... Подождем объяснения Ирины или еще кого-нибудь, кто в курсе
 
Alex50Дата: Среда, 20.08.2014, 11:41 | Сообщение # 469
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
На первый взгляд мне кажется, что это однозначно не верно

На второй взгляд тоже неверно. Примеры, на которые ссылается п/Вотруба единичные, хотя последний аж из Corriere della sera - вполне уважаемого издания.
Пока известно, что:
Переходным является глагол, требующий после себя прямого дополнения.
Пассивную форму могут образовывать одни переходные глаголы ( спрягаемые с AVERE)
Osservate! 
1 Второй глагол после модального всегда следует в инфинитиве:
Noi vogliamo andare al cinema. (второй глагол andare)
I ragazzi devono finire di fare i compiti. (второй глагол finire)
2. Отрицание в итальянском языке, как и обычно, ставится перед глаголом:
Sergio non può guidare perché non ha la patente.
 
panVotrubaДата: Среда, 20.08.2014, 14:37 | Сообщение # 470
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем спасибо! По ходу, действительно, ошибка. )))
Цитата Alex50 ()
хотя последний аж из Corriere della sera

Я тут попытал знакомого итальянца, используя этот аргумент, на что он мне ответил : "A volte chi impagina è stanco)))" ))))))
 
adminДата: Четверг, 21.08.2014, 00:09 | Сообщение # 471
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я тут попытал знакомого итальянца, используя этот аргумент, на что он мне ответил : "A volte chi impagina è stanco)))" ))))))

здесь уже разобрались, молодцы!
Цитата panVotruba ()
non voglio più di caramelle

в такой конструкции будет: non voglio più caramelle БЕЗ DI
возможные варианты:
di caramelle non ne voglio più
le caramelle non le voglio più
 
НаниДата: Четверг, 21.08.2014, 14:41 | Сообщение # 472
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ciao a tutti!
У меня вопрос по переводу
Mi hanno detto che sarei partito - как тут надо - "Мне сказали, что Вы уезжаете" или "уедете", или опять можно и так, и так?
 
panVotrubaДата: Четверг, 21.08.2014, 20:07 | Сообщение # 473
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Sarei partito - это 1-е лицо, то есть "я": Мне сказали, что я уезжаю (уеду)
Condizionale passato в придаточных предложениях выражает "будущее в прошедшем" , действие в придаточном после действия в главном.


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 21.08.2014, 20:09
 
НаниДата: Четверг, 21.08.2014, 21:09 | Сообщение # 474
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Да, спасибо, там был вариант и Lei sarebbe, так что я не ту фразу взяла. Но ответ тот же - и "уезжаю", и "уеду". Хорошо smile
 
panVotrubaДата: Вторник, 26.08.2014, 10:56 | Сообщение # 475
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем привет! Какой чудесный день!
У меня вопрос по конструкции stare+gerundio.
Цитата admin ()
Глагол stare = НАХОДИТЬСЯ (в каком-то состоянии)
именно поэтому stare + герундий используется для передачи действия в момент речи (я сейчас НАХОЖУСЬ в выполнении чего либо):
Sto guardando la TV = я сейчас смотрю ТВ (В ЭТОТ МОМЕНТ, ИМЕННО КОГДА ГОВОРЮ)
Поэтому не получится эту форму вложить в будущее starò guardando

Ирина, я, если честно, не очень понял твою аргументацию - можно немного подробнее? Если мы можем находиться в выполнении чего-либо в настоящем или в несовершенном прошлом, то почему не получится находиться в этом состоянии в будущем? Ну, что-то типа:

Quando il ladro starà aprendo una cassaforte (в этот определенный момент) noi entreremo nella camera.

Добавлено (26.08.2014, 10:21)
---------------------------------------------
Я тут покопался в интернете и нашел статью в энциклопедии Treccani (не знаю, насколько этот источник авторитетен). Там говорится следующее:

All’indicativo, stare + gerundio è compatibile con tutte le forme semplici del verbo tranne il passato remoto (come accade invece in spagnolo), ammettendo quindi un’interpretazione temporale di passato (stava partendo), di presente (sta partendo) e di futuro (starà partendo).

С другой стороны в одном обсуждении на Benvenuti Zanichelli:

- ...ho risposto di si, mostrando esempi del tipo “Se nel pomeriggio mi chiamerai, non ti risponderò perchè STARO’FACENDO la doccia”.
Controllando su internet, mi sono reso conto che il gerundio può essere utilizzato solo al presente ed al passato, ma NON in una costruzione al futuro.

- ... infatti è meglio non usare questa forma al futuro, diciamo che stare + gerundio indica una sorta di presente continuato. ... “stare+gerundio” si usa per esprimere un’azione progressiva, in svolgimento.

Добавлено (26.08.2014, 10:56)
---------------------------------------------
Я так понимаю, что данная конструкция описывает течение/развитие некоего действия в определенный момент времени, следовательно можно "течь" из прошлого в настоящее, из настоящего в будущее. А вот из будущего двигаться дальше некуда. И соответственно использование конструкции в будущем допускается, но идет против логики. Так?

Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 26.08.2014, 10:42
 
Alex50Дата: Среда, 27.08.2014, 08:37 | Сообщение # 476
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Quando il ladro starà aprendo una cassaforte
Форма starà aprendo имеет место присутствовать в таблицах итальянских глаголов:
starò aprendo
starai aprendo
starà aprendo
staremo aprendo
starete aprendo
staranno aprendo
с припиской: la forma perifrastica non esiste al passato remoto

А в учебнике (правда, английском) сравниваются фразы:
Gianni  starà aprendo la porta (active complex predicate - активное составное сказуемое)-Gianni aprirà la porta (active simplex predicate - активное простое сказуемое)- La porta verrà aperta da Gianni (venire-passive - venir, как формирующее пассивный залог).
Так понимаю, что в последнем случае пассив: дверь откроется (кем?) Джанни...


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 27.08.2014, 10:59
 
panVotrubaДата: Среда, 27.08.2014, 11:05 | Сообщение # 477
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
с припиской: la forma perifrastica non esiste al passato remoto


ну, так оно и понятно: хоть это и простое время, но оно совершенное и не может описывать протекание какого-то действия - в PR оно уже завершилось.
 
SaluteДата: Пятница, 29.08.2014, 01:29 | Сообщение # 478
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
я на форуме у одного итальянца увидела фразу: allora dico finche' c'e vita c'e speranza staremo a vedere
 
Alex50Дата: Пятница, 29.08.2014, 21:03 | Сообщение # 479
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Salute ()
allora dico finche' c'e vita c'e speranza staremo a vedere
Хорошо бы к своим фразам давать и перевод.
Мой вариант такой:
"Скажу так: пока дышу, надеюсь, а там посмотрим!"
Вообще-то в итальянской фразе "жизнь", но "дышать" логичней. да и ближе к истоку: Dum spíro, spéro.
staremo a vedere!, vediamo!, (la) vedremo! — посмотрим!


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 29.08.2014, 21:04
 
SaluteДата: Вторник, 02.09.2014, 10:56 | Сообщение # 480
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Я так поняла, Цитата Salute ()allora dico finche' c'e vita c'e speranza staremo a vedere

пока есть жизнь, есть надежда, поживем - увидим.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024