SOS ГЛАГОЛЫ
|
|
admin | Дата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 23.03.2014, 15:22 | Сообщение # 256 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Я пока только краем колеса проехал по этой бездонной яме сослагательного наклонения... но кое-какие фишки всё же просёк ))) Я полагаю, что перевод этих фраз будет следующий, с малюсеньким, но очень ярким нюансом:
Non c'era nessuno che l'avesse visto. - Не оказалось никого, кто БЫ видел его. Non c'era nessuno che l'aveva visto. - Не оказалось никого, кто видел его.
Почувствуйте разницу, как говориться ))) Во всяком случае мне так кажется...
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 23.03.2014, 15:42 | Сообщение # 257 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Не оказалось никого, кто БЫ видел его - Не оказалось никого, кто видел его. Да, не возразишь! Почему-то только после перевода кем-то становится понятен смысл. А заставить себя подумать до того - не получается...
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 23.03.2014, 15:58 | Сообщение # 258 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ну, я уже говорил, что я не силен в этой теме ))) это СУБЪЕКТИВНОЕ мнение )))
|
|
| |
alex9 | Дата: Воскресенье, 23.03.2014, 19:39 | Сообщение # 259 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Мне думается, что после nessuno, как впрочем и отрицания в главном предложении, в зависимом стоит конджунтиво. Т.е. вариант Non c'era nessuno che l'aveva visto. - не совсем грамматически верно
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 23.03.2014, 20:59 | Сообщение # 260 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата alex9 ( ) Мне думается, что после nessuno, как впрочем и отрицания в главном предложении, в зависимом стоит конджунтиво. Т.е. вариант Non c'era nessuno che l'aveva visto. - не совсем грамматически верно
Grazie, Alex, hai ragione assolutamente! Ты очень вовремя вмешалась ))). Я тут глянул в справочнике - это именно так. В случае, если в главном предложении появляется неопределенные местоимения (qualcuno, qualche, nessuno, niente и подобные им) или существительное с неопределенным артиклем (при этом существительное обозначает вымышленные, гипотетические или желаемые предметы и лица) в придаточном необходимо сослагательное. И действительно: там где неопределенность, там СУБЪЕКТИВНОСТЬ.
Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 23.03.2014, 21:03 |
|
| |
alex9 | Дата: Воскресенье, 23.03.2014, 21:17 | Сообщение # 261 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| di niente Ну да Mi serve una macchina che consumi poca benzina. (не конкретная машина, а какая-нибудь, лишь бы бензина мало ела) или Roma e' una citta' che mi piace molto. (неопределенный артикль есть, но город то конкретный и поэтому индикативо)
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 24.03.2014, 07:23 | Сообщение # 262 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата alex9 ( ) di niente Очень даже "за что"! ))) "Старшие товарищи" появляются редко, Ирина пока занята - а нам так вас не хватает! )))
|
|
| |
alex9 | Дата: Понедельник, 24.03.2014, 11:34 | Сообщение # 263 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Я не волшебник, я только учусь
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 24.03.2014, 20:49 | Сообщение # 264 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) В случае, если в главном предложении появляется неопределенные местоимения (qualcuno, qualche, nessuno, niente и подобные им) или существительное с неопределенным артиклем (при этом существительное обозначает вымышленные, гипотетические или желаемые предметы и лица) в придаточном необходимо сослагательное. А казалось, было всё так логично! А вот на тебе... Ne hai ben d'onde disperare! (есть от чего придти в отчаяние!)...
|
|
| |
bebi | Дата: Четверг, 27.03.2014, 00:12 | Сообщение # 265 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте Ирина и форумчане! Подскажите, пожалуйста, в каких случаях употребляются глаголы "indossare", "mettere ", "vestire ", "vestirsi " , если говорим об одевании и ношении одежды, т.е., когда какой необходимо применить или лучше . Или нет разницы? Я надеваю зелёное платье - Indosso un abito verde; metto un abito verde; vesto un abito verde; mi vesto un abito verde. Он носит чёрный костюм. - Lui indossi(metti, vesti, ti vesti - ?) un abito nero. Она была одета в карнавальный костюм. - Era indossata (messa, vestita, si era vestita - ?) in costume di carnevale. Заранее благодарна за ответ.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 27.03.2014, 08:14 | Сообщение # 266 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ciao, Babi! ))) К сожалению, дать точную информацию по синонимичным глаголам, по частотности их употребления, может только тот, кто имеет большую разговорную практику. В данный момент по разным причинам такие посетители не балуют форум своим присутствием ))). Мы же можем только положиться на словари и Великий Гугль. Я попробовал проанализировать употребление этих глаголов и пришел к следующему выводу:
indossare (надевать) и vestirsi (одеваться) наиболее близки, но первый глагол более "конкретный" (indosso un abito), второй же имеет более общее, отвлеченное, значение (Come mi vesto per un matrimonio? Mi aiutate a vestirmi da indiana)
mettere (надевать) так как основное значении этого глагола класть, ставить; вставлять; помещать; размещать, то и применяется он в основном к аксессуарам (Che mettere con un abito verde? mettere il cappello (in testa), mettere gli occhiali, mettere i guanti)
ну и vestire - одевать кого-то (vestire un bambino, vestire tutta la famiglia) хотя словарь выдает так же в значении носить
Вот такие результаты моего небольшого исследования ))) Надеюсь, что они смогут тебе помочь.
|
|
| |
bebi | Дата: Четверг, 27.03.2014, 08:41 | Сообщение # 267 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
| Огромное спасибо, panVotruba! Конечно, очень хотелось бы получить ответ от того, кто имеет большую практику именно в разговорной части, чтобы понять когда, в каких случаях предпочтительнее употребить тот или иной глагол. Mille grazie,panVotruba.
|
|
| |
alex9 | Дата: Четверг, 27.03.2014, 10:45 | Сообщение # 268 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Buongiorno a tutti Моя разговорная практика ,конечно, не такая как у Ирины, ибо живу я все-таки в России. Но мои наблюдения таковы: Indossare больше употребляется в смысле носить вообще(по привычке что ли), vestirsi тоже может иметь такое значение,но и то и другое может переводиться как надевать и одеваться Mettere(si) и indossare употребляется с прямым дополнением ( mi ) metto un abito verde, idossa sempre la gonna di nonna vestirsi может быть само по себе prima di uscire mi vesto, или с предлогом si veste di nero В разговорной речи indossare я слышала реже , мне думается ,что это слово происходит от le ossa (кости), как бы иметь на костях, так же как adosso на себе то есть
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 27.03.2014, 11:07 | Сообщение # 269 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| alex9, спасибо!
|
|
| |
bebi | Дата: Четверг, 27.03.2014, 11:16 | Сообщение # 270 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
| Grazie, alex9 ! У меня в вопросе есть три предложения и хотелось бы чтобы кто-нибудь прокомментировал их - т.е. какой глагол предпочтительнее использовать в каждом из них. Grato in anticipo.
|
|
| |
|