Итальянский язык онлайн Среда, 13.12.2017, 11:01
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 35 из 55«1233343536375455»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
Alex50Дата: Среда, 19.11.2014, 21:45 | Сообщение # 511
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
у тебя пара грамматических ошибок
Спасибо, scorpion. Отлегло. Не рассчитывал на такой мизер ошибок. Правда, перечитывал и проверял не один раз, но видать глаз замылился.
Что до переделки фразы с ёё выпаданием, я бы не торопился. Вот текст на этот счёт (к сожалению из Интернета): "В придаточном предложении после союзного выражения anche se возможно употребление, как сослагательного наклонения, так и изъявительного или условного". Если употреблено  il congiuntivo imperfetto или il congiuntivo trapassato предложение является гипотетически-уступительным, передавая значение возможного или нереального действия.Относительно редко после anche se употребляется il congiuntivo presente или il congiuntivo passato. В данном случае выражается гипотетически-уступительное значение, но также возможно выражение реальной уступки.

В моём учебнике про этот случай ничего нет, а найденный текст требует внимательного изучения - очень уж велик и всё про anche se!


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 19.11.2014, 21:47
 
scorpion74Дата: Среда, 19.11.2014, 22:13 | Сообщение # 512
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Я переделал фразу по своему разумению. Не претендую на абсолютную правильность, хотя в данном случае почти уверен (на данный момент, по мере приобретения новых знаний мнение меняется!). Но у меня с временами есть немалые пробелы, по учебникам разобраться не просто. Нет какой-то четкости, стройности. И не только во временах. Скажем, усечение прилагательных bello, buono, grande в одном русскоязычном учебнике освещается так, а в другом - по другим правилам. И ни в одном (!) из этих учебников не написано, что это факультативно.
Ты написал, что относительно редко после anche se употребляется il congiuntivo presente или il congiuntivo passato. Но надо бы разобраться, правильно ли это? Потому что я встречал как-то в сети, что после se употребляли condizionale (именно в примерах на нашу тему). Это однозначно неверно.


Сообщение отредактировал scorpion74 - Среда, 19.11.2014, 22:19
 
Alex50Дата: Четверг, 20.11.2014, 14:52 | Сообщение # 513
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
в данном случае почти уверен
В принципе, если трактовать то придаточное, как реальную уступку (даже, если РЕАЛЬНО выучишь, всё равно не сдашь экзамен), то да, нужно изъявительное наклонение.

Добавлено (20.11.2014, 14:52)
---------------------------------------------
Цитата scorpion74 ()
Non passerai questo esame anche se ce la metterai tutta
Наверное, нужно считать так: anche se не условный союз, а уступительный. Стало быть действительно не из той оперы.


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 20.11.2014, 17:16
 
panVotrubaДата: Четверг, 20.11.2014, 20:16 | Сообщение # 514
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
И ни в одном (!) из этих учебников не написано, что это факультативно.

А разве факультативно? C grande есть некоторая свобода насколько мне известно.
Я последнее время все чаще ищу информацию в итальянских источниках, вот то же grande расписано в Треккани:

grande agg. [lat. grandis]. – Quando è premesso al sostantivo che determina, può avere l’elisione davanti a vocale (con grand’impegnouna grand’emozione), mentre davanti a consonante, e anche davanti a s impura e z, si tronca spesso in gran (un gran fuocouna gran pazienzaun gran spaventouna gran zazzera); come avviene per qualche altro aggettivo (per es. buonosanto), l’elisione e il troncamento, così come la collocazione dell’aggettivo prima o dopo il nome, non sono fatti puramente morfologici o sintattici, ma influiscono notevolmente sull’efficacia e talora anche sul significato delle singole locuzioni (vi è, per es., sensibile differenza fra un gran doloreun grande doloreun dolore grande; e più fra un grand’uomo e un uomo grande).
 
scorpion74Дата: Пятница, 21.11.2014, 17:03 | Сообщение # 515
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
panVotruba, grande я и имел в виду. А в целом мое мнение, что в математике и физике правила понимать проще, чем в языке. Там нет факультативности, и они неизменны. А может быть, у меня склад ума технический, не гуманитарный - поэтому так думаю.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 24.11.2014, 11:34 | Сообщение # 516
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Buon lunedì, amici miei!
Я вот все размышляю тут на досуге - что за зверь этот конджунтиво, зачем он нужен и т.д и т.п.
В русском языке нет как таковой отдельно выделенной грамматической формы сослагательного наклонения. И кажется сложно понять, как же разниться смысл предложения с изменением какого-то окончания глагола или его формы в сложных временах... Но вот попробую рассмотреть пример из русского языка, две фразы:

Я был убеждён, что он читал эту книгу.
Я-то был убеждён, что он читал эту книгу.


Казалось бы, маленькая частичка "то", но выворачивает наизнанку весь смысл фразы! Сколько всего заложено в эти две буквы с дефисом! Вот та же история, как мне думается, и с конджунтиво:

Sono convinto che ha letto questo libro.
Sono convinto che lui abbia letto questo libro.
 
Alex50Дата: Понедельник, 24.11.2014, 21:27 | Сообщение # 517
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Sono convinto che lui abbia letto questo libro
Пожалуйста, поподробней. Это из какой темы?
Что имеем? - выражение личной оценки - сожаление, досада или что-то другое?
Прочитал ещё раз про Conjiuntivo (в том числе случаи из Сообщения #218 этой темы). Построение похоже на прошедшее незаконченное время сослагательного наклонения. Но там, если в главном предложении стоит одно из прошедших времен изъявительного наклонения и обозначает предшествующее или одновременное действие в придаточных предложениях  используется congiuntivo imperfetto. Сожаление возможно в независимом предложении, но и там congiuntivo imperfetto. 
Тем не менее, фраза действительно встречается с congiuntivo presente.
Куда плыть от наводнения?
 
panVotrubaДата: Вторник, 25.11.2014, 08:07 | Сообщение # 518
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Я бы поплыл в сторону настоящего времени в главном предложении (это пассив, раз переходный глагол с essere). Я извиняюсь: итальянские фразы - это не перевод вышеописанных русских. Если бы главное предложение было бы в прошедшем времени, наверное было бы так, как у тебя:

Sono stato convinto che ha letto questo libro.
Sono stato convinto che avesse letto questo libro.


Ха-ха, прикольно, если бы подлежащее в обеих частях совпадало (например "я"), то по ходу можно было бы:

Sono (stato) convinto di aver letto questo libro.

Eh? smile


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 25.11.2014, 11:58
 
Alex50Дата: Вторник, 25.11.2014, 13:52 | Сообщение # 519
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я бы поплыл в сторону настоящего времени в главном предложении
Да, верно, настоящее время прохлопал. Получается, что "Уверяют, что он прочитал эту книгу" (Но мы сомневаемся - подразумевается)?
А всё-таки, как перевести "Я-то был убеждён..."?
 
panVotrubaДата: Вторник, 25.11.2014, 18:20 | Сообщение # 520
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Получается, что "Уверяют, что он прочитал эту книгу"


Саш, не получается:
convincono - они убеждают
sono convinti/e - они убеждены
sono convinto/a - я убеждён/а
 
adminДата: Вторник, 25.11.2014, 18:29 | Сообщение # 521
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
А всё-таки, как перевести "Я-то был убеждён..."?

=Io invece ERO convinto che....

Русское -то является синонимом -же и синонимом разделительного а
Я-то был убеждён...
Я же был убеждён...
А я был убеждён...
и это НЕ имеет никакого отношения к итальянскому сослагательному.
Цитата panVotruba ()
Я извиняюсь: итальянские фразы - это не перевод вышеописанных русских.

это будет многих сбивать, так как ты использовал ту же самую конструкцию, использовал все те же слова, но глагол не в том времени. Тебе надо было ИЛИ делать дословный перевод ИЛИ в качестве примера брать совсем другие предложения. Я тоже тебе собиралась написать, что там перевод неверный и приготовилась корректировать твои фразы )))
 
adminДата: Вторник, 25.11.2014, 18:31 | Сообщение # 522
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Sono stato convinto

и что значит эта фраза фраза для тебя? По-моему ты ее все же неверно трактуешь (во временном отношении)....
 
panVotrubaДата: Вторник, 25.11.2014, 18:37 | Сообщение # 523
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
и что значит эта фраза фраза для тебя? По-моему ты ее все же неверно трактуешь (во временном отношении)....


Я уже теряюсь )))) Ну, мне бы хотелось её перевести: "я был убеждён" в смысле perfetto, но по-русски "побывал" не звучит
 
adminДата: Вторник, 25.11.2014, 18:40 | Сообщение # 524
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ну, мне бы хотелось её перевести: "я был убеждён" в смысле perfetto, но по-русски "побывал" не звучит

Так вот и в итальянском у тебя также получилось. В твоем примере это именно побывал ))) и это неверно. Выше я тебе написала как будет звучать "я был убежден"
------------------------------
В смысле совершенного получим ПАССИВ чистой воды: я был КЕМ-ТО убежден (или чем-то)
Sono stato convinto dal papà/ dal progetto/ dalle idee/ dalle parole....
Это действие имеет законченность и именно на результате (меня убедили) делается акцент.
 
panVotrubaДата: Среда, 26.11.2014, 09:00 | Сообщение # 525
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Выше я тебе написала как будет звучать "я был убежден"

Ага, ну ты же знаешь, что еще тот путанник ))) Где я еще накосячил?

Добавлено (25.11.2014, 18:49)
---------------------------------------------
Судя по всему неправильно согласовал, в придаточном нужно так же имперфетто?

Добавлено (26.11.2014, 09:00)
---------------------------------------------
Цитата admin ()
Это действие имеет законченность и именно на результате (меня убедили) делается акцент.


Ага, понял, спасибо. В этом случае получается, что в придаточном никакого конджунтиво? Хотя...

Sono stato convinto dal papà che questa soluzione fosse andata bene per tutti. - Я был убежден отцом, что это решение уже тогда устроило бы всех.
Sono stato convinto dal papà che questa soluzione andasse bene per tutti. - Я был убежден отцом, что это решение устраивало бы всех.

и без него

Sono stato convinto dal papà che questa soluzione era andata bene per tutti. - Я был убежден отцом, что это решение уже устроило всех.
Sono stato convinto dal papà che questa soluzione andava bene per tutti. - Я был убежден отцом, что это решение устраивало всех.
Sono stato convinto dal papà che questa soluzione è andata bene per tutti. - Я был убежден отцом, что это решение устроило всех.
Sono stato convinto dal papà che questa soluzione sarebbe andata bene per tutti. - Я был убежден отцом, что это решение устроит всех.

Правильно?


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 26.11.2014, 09:36
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Страница 35 из 55«1233343536375455»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017