Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 07:32
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.06.2014, 13:46 | Сообщение # 361
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
В контексте чего появилась эта фраза?
 
НаниДата: Четверг, 26.06.2014, 13:57 | Сообщение # 362
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Anche noi dovremo fare una passeggiata oggi.
Si va a mangiare prima?
Sì, prendiamo un caffè e qualcosa da mangiare prima.
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.06.2014, 14:31 | Сообщение # 363
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Вот!!! ))) Я бы перевел так:

- Мы также должны сегодня прогуляться.
- Сперва перекусить?
- Да, сначала выпьем кофе с чем-нибудь (а потом - прогулка)

Но меня больше напрягает наречие prima ))))) я не уверен, что правильно его трактую...


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 26.06.2014, 14:35
 
НаниДата: Четверг, 26.06.2014, 14:41 | Сообщение # 364
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
У меня пока такой вариант:
Также нам следует прогуляться сегодня.
Пойдем/Давайте поедим сначала?
Да, сначала возьмем кофе и что-нибудь поесть.
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.06.2014, 14:53 | Сообщение # 365
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Вполне нормальный перевод. Просто я исхитрялся сохранить безличность. У тебя нормальный смысловой перевод.

Добавлено (26.06.2014, 14:53)
---------------------------------------------
Нет, вот так:

- Также нам следует прогуляться сегодня.
- Предполагается (идётся) сперва перекусить?
- Да, сначала мы выпьем кофе с чточем-нибудь.


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 27.06.2014, 08:31
 
НаниДата: Четверг, 26.06.2014, 15:24 | Сообщение # 366
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
- Предполагается (идётся) сперва перекусить? 
- Да, сначала мы выпьем кофе с что-нибудь.
На мой взгляд (и вкус smile ) - первое слишком слишком книжно, тяжеловесно для восприятия.  Второе не по-русски совсем.
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.06.2014, 18:17 | Сообщение # 367
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Второе не по-русски совсем.

Ну, описка вышла ))) "с чем-нибудь".

Я пытался сделать ГРАММАТИЧЕСКИЙ перевод, попробовать раскрыть работу конструкции - по любому будет тяжеловесно и коряво (по-узбекски), так как конструкция не совпадает с русской. На мой взгляд (и вкус) в переводе главное не то, какие ты будешь слова и обороты использовать, а как точно передашь смысл и эмоции. Всё остальное вторично.
 
Alex50Дата: Четверг, 26.06.2014, 20:59 | Сообщение # 368
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Alex50, а ты что как воды в рот набрал? ))) Мы тут бьёмся...
Qualcuno ha dimenticato che oggi è un giorno feriale (кое-кто позабыл, что нынче будний день).
Что до сути дискуссии, то согласен с
Цитата panVotruba ()
главное, чтобы смысл не страдал
На вкус, на цвет - переводчика нет.
Можно, например: сначала - перекусить? (всё-таки mangiare - неопределённая форма), в общем, по-любому, но без "мы" (si va можно не переводить вовсе)...


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 26.06.2014, 21:00
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.06.2014, 21:03 | Сообщение # 369
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
(si va можно не переводить вовсе)...

Хорошая идея, однако!
 
Alex50Дата: Четверг, 26.06.2014, 21:07 | Сообщение # 370
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
напрягает наречие prima ))))) я не уверен, что правильно его трактую...
А какие варианты, ИМХО только так: "вначале, сперва".
Ma perchè tu sei un'altra donna
Ma perchè tu non sei più tu
Ma perchè non l'hai detto prima - ну, почему не предупредила (до того)? - тот же случай...
Chi non ama non sarà amato mai
                         (Su confessa, Adriano Celentano)
 
DamienДата: Пятница, 27.06.2014, 13:46 | Сообщение # 371
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a tutti.
Цитата
Нет, здесь уже вода из ступы через край льётся ))) Разжёвано в кашу.
Заметно:). Pan Votruba, сколько я на этом форуме, ты все время сомневаешься в чьих- то знаниях,понимании темы,фразы и т.д. Что в итоге? Сам все время запутываешься:) Да, с этой темой так легко не справишься.
Что касается очередной проблемы,с этим злосчастным SI VA.
Цитата
Только, как мне кажется, не опущено, а добавлено))) и, попробую предположить, per di qui - это не "здесь", а "отсюда"

"Per di qui" = по этой дороге, по этому пути".когда показывают квартиру например: qui c'è il salotto, qui c'è il bagno, e "Per di qui" si va in camera da letto." так мне объяснили 2 итальянца, и одна русская преподаватель.
Oppure "Per di qui " - "Здесь".
Здесь на половину княжен?" "Si va per di qui all’appartamento delle principessine?» domandò Anna Michajlovna". "Здесь ("можно пройти в апартаменты"--letteralmente. на половину княжен) - спросила Анна Михайловна"
quando si puo dire "SI VA" nel senso di " si puo andare" allora si puo usare МОЖНО.
Oppure. "по этой дороге можно дойти до (апартаментов)половины княжен? - спросила Анна Михайловна."
"Per di qui" = по этой дороге." как итальянцы в этом контексте понимают это выражение.
«Per di qui,» ripose uno dei servitori…Здесь опечатка:riSpose., RISPONDERE AL passato remoto.
2.Ma perchè non l'hai detto prima. здесь более уместно "Раньше",одно из значений слова Prima.
Prima --СНАЧАЛА.
dovremo -futuro semplice.
Anche noi dovremo fare una passeggiata oggi. - нам тоже надо будет прогуляться сегодня
-Si va a mangiare prima? -Пойдем сначала поедим?
-Sì, prendiamo un caffè e qualcosa da mangiare prima. - да, выпьем кофе и съедим что-нибудь сначала.
ИЛИ
-Sì, prendiamo un caffè e qualcosa da mangiare prima. - да, сначала выпьем кофе и что-нибудь съедим.
Si va a mangiare prima?
>
Andiamo prima a mangiare?
oppure
Mangiamo qualcosa prima?
comunque sempre con la prima persona plurale (NOI)


 
panVotrubaДата: Пятница, 27.06.2014, 15:00 | Сообщение # 372
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Damien ()
Si va a mangiare prima? >
Andiamo prima a mangiare?
oppure
Mangiamo qualcosa prima?

Интересный вывод, но:

Si va a mangiare prima? ≠ ( Andiamo prima a mangiare? oppure Mangiamo qualcosa prima?)

и уж тем более

 Andiamo prima a mangiare? ≠ Mangiamo qualcosa prima?

Добавлено (27.06.2014, 15:00)
---------------------------------------------
Мнение трех авторитетных преподавателей - это серьёзный аргумент... Но попробуем обратиться к ИТАЛЬЯНСКОМУ словарю:

qui
avv.

1 In questo luogo (con riferimento al luogo in cui si trova la persona che parla o a un luogo molto vicino; si usa con verbi di stato e di moto, con significato più determinato di qua): rimani q. sedutovieni q.ti aspetterò q. fermolavoro q., in questa stanza
...

3 Nelle locc. avv. Di qui, da qui, da questo luogo (con valore di moto verso luogo, da luogo, per luogo o di stato in luogo): di q. a Roma ci vogliono due ore di trenodi q. non è passatoda q. si gode un'ottima vista;da q. in su c'è solo una baita disabitata
|| Giù di qui, qui intorno, da queste parti: tutti i giorni lo incontro giù di q.
|| Per di qui, da questa parte, attraverso questo luogo: bisogna andare per di q.per di q. arriverai prima

...

из чего следует, что перевод "отсюда" не так уж плох...

 
DamienДата: Пятница, 27.06.2014, 18:17 | Сообщение # 373
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Pan Votruba, а все ОСТАЛЬНЫЕ ВЫВОДЫ ты не видел? maestro di parola/E, со своими сомнениями и решениями, что все знают хуже тебя, уже, извини,вывел из себя. То фраза не так написана,и понята, теперь выводы неправильные. ЧТОБЫ ВЫРАЖАТЬ СОМНЕНИЯ , с полной уверенностью что это написано неправильно и ЧТО-ТО ЗАЧЕРКИВАТЬ и ставить какие то знаки , НУЖНО ПОНИМАТЬ ТЕМУ!!! Ты ее понял? Судя по вчерашним письмам нет ! Сколько раз ты уже с твоими сомнениями в моих знаниях ошибался? Мне некогда сейчас все твои ляпы искать. ПОЧЕМУ ты САМ НЕ НАШЕЛ- "Per di qui"? "Prima", "SI VA" и все остальное? Google è morte?
Эти выводы,которые ты посчитал ошибочными, сделала итальянка, и если не понял,что она имела ввиду, это твои трудности. Вместо спасибо,что объяснили , то что не понятно, очередные сомнения,причем ,в категоричной форме. На подобные = и зачеркивания имеет право ТОЛЬКО ПРЕПОДАВАТЕЛЬ!!! или человек,который досконально знает язык. Пожалуйста, покажи мне диплом, преподавателя ит. яз., а потом зачеркивай и объясняй где,что неправильно. Иначе это уже не сомнения,а самомнение,непонятно на чем основанное. Пока ты на форуме не мог ничего понять, я спрашивал преподавателей и носителей. Одна из них мне в 3 часа ночи звонила,по Москве. чтобы объяснить. Хочешь сказать,что ты знаешь язык лучше них?
Цитата
Интересный вывод, но:
Si va a mangiare prima? ≠ ( Andiamo prima a mangiare? oppure Mangiamo qualcosa prima?) и уж тем более Andiamo prima a mangiare? ≠ Mangiamo qualcosa prima?

что это за бред?

у меня в письме такого не было.
было вот что:

"Si va a mangiare prima? >

Andiamo prima a mangiare?
oppure
Mangiamo qualcosa prima?"
comunque sempre con la prima persona plurale (NOI)".
Ты слово OPPURE ПОНИМАЕШЬ?,Светоч итальянской словесности. Может объяснишь, где разница-
"Si va a mangiare prima?"- Пойдем сначала поедим?". Вместо этой формы-- "Si va", которую нечасто используют, она написала-"Andiamo prima a mangiare?",что переводится как -" Пойдем сначала поедим?" только в другой форме. OPPURE -ИЛИ, "Mangiamo qualcosa prima?" -"Съедим что-нибудь сначала?" и все это --"comunque sempre con la prima persona plurale (NOI)", ВСЕГДА С 1 ЛИЦОМ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА -МЫ" ЧТО ЗДЕСЬ НЕПОНЯТНО?
Я тебе дам ее SKYPE. Можешь ей высказать все твои сомнения в ее знаниях родного языка. только она по русски плохо понимает, так,что вряд ли у тебя что-то получится. Кстати, все фразы,которые на форуме писала Нани, ты тоже не смог перевести.
Тему не понял, зато твои сомнения несешь как истину последней инстанции. У меня тоже сомнения, основанные на всех письмах с упоминанием Googl,что 100% ты ни одного слова не разобрал ,из того, что цитировал и считал неправильным. Судя по тому,что все перепутал.
"comunque sempre con la prima persona plurale (NOI)"-это ты почему то во внимание не принял, потому что не понял. А это все объясняет.
Ну не виноват человек,что ты не можешь найти "la prima persona plurale".
"OPPURE" и все остальное,что она написала. У нее не было НИКАКИХ=
Я не знаю,где ты их увидел?
И все предельно понятно,для тех, кто знает грамматические термины.
Кстати Google Translator, уже давно,ничего кроме смеха не вызывает. Его как прикол используют,чтобы посмеяться над бредом,который он выдает. Уже все поняли,что Google=идиотский перевод. -это уже анекдот. Никто его давно не использует. ни у нас ни в Италии.


Сообщение отредактировал Damien - Пятница, 27.06.2014, 18:19
 
Alex50Дата: Суббота, 28.06.2014, 07:16 | Сообщение # 374
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Грустно читать этот несдержанный пост, уважаемый Damien. Уровень знания языка у Пана Вотрубы может быть и ниже, но он всегда готов помочь тем, кто за помощью обращается на форум. Пусть в силу своих знаний. Но к кому ещё обращаться? Последние пол-года форум попал в сложное положение и знатоки языка появляются на нём нечасто (это мягко сказано). Если бы на вопросы откликался бы хоть кто-то из обладающих нужными знаниями в достаточной степени, то наши любительские выступления здесь были бы, конечно, скромнее.
Я, например, изучаю язык менее года, от нуля ушёл недалеко. И то, что пытаюсь не только задавать вопросы, но и отвечать, или же участвовать в обсуждениях, то это потому, что вижу существенную пользу от общения на форуме, пусть и при дефиците участвующих. Хорошо бы не обижать друг-друга. Ведь суть всего того, что ты хотел высказать, вполне можно было бы передать без использования уничижительной риторики. Vivere in pace sarebbe meglio per tutti...

Добавлено (28.06.2014, 07:16)
---------------------------------------------
Цитата panVotruba ()
Per di qui, da questa parte, attraverso questo luogo: bisogna andare per di q.; per di q. arriverai prima...
из чего следует, что перевод "отсюда" не так уж плох...
ИМХО, хорош тот перевод, при котором мы возвращаемся к первоисточнику (как у Толстого). Не всегда нужно прямо следовать словарю. Например, строку известной песни: si viene e si va comunque ballando (Ligabue) - Мы приходим и уходим в любом случае, танцуя / We come and we go, dancing, in any case - без контекста можно перевести прямо наоборот.


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 28.06.2014, 07:18
 
panVotrubaДата: Суббота, 28.06.2014, 10:32 | Сообщение # 375
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Damien ()
Уже все поняли,что Google=идиотский перевод. -это уже анекдот. Никто его давно не использует. ни у нас ни в Италии.


Ты ничего не знаешь, Джон Сноу Damien! Я практически не пользуюсь Google Translater - предпочитаю отечественный Яндекс-Переводчик.

Цитата Alex50 ()
ИМХО, хорош тот перевод, при котором мы возвращаемся к первоисточнику (как у Толстого).


Sono d'accordo. Но каким образом "словарный" перевод не стыкуется с Толстым?

Здесь на половину княжон? Si va per di qui (отсюда, с этой стороны, через это место) all’appartamento delle principessine?

Главное, что переводчик правильно интерпретировал БЕЗЛИЧНОЕ толстовское "здесь" таким же БЕЗЛИЧНЫМ "si va per di qui": не конкретно "я и Пьер", а вообще, в неопределённом-личном смысле. )))
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024