Итальянский язык онлайн Пятница, 19.04.2024, 06:29
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
DamienДата: Воскресенье, 29.06.2014, 07:50 | Сообщение # 376
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Уважаемый Alex50, я не сужу о уровне знания участников форума. Но если, как Вы заметили, уровень знаний не очень высокий, то человек, прислушивается к тому,что ему объясняют, а не критикует, и не считает,что он знает все лучше других. Вы посчитали мой пост несдержанным. А кто бы сдержался, если потратил бы день и пол ночи, беспокоил людей, чтобы все это узнать, и в ответ наткнулся,я даже не говорю о благодарности, на недоверие, критику,даже не меня,а тех кто объяснял ,желание доказать,что я не прав, нежелание и неумение ничего понять и извините за несдержанность полный бред
Цитата
Мнение трех авторитетных преподавателей - это серьёзный аргумент... Но попробуем обратиться к ИТАЛЬЯНСКОМУ словарю
почему то Ирине он так не говорит,что ее мнение аргумент, но вот ИТАЛЬЯНСКИЙ словарь.
Цитата
Уровень знания языка у Пана Вотрубы может быть и ниже
Может Вы мне тогда объясните,как человек с невысоким уровнем,может судить о знаниях других? Какой бы вопрос я не задал Ирине,все время одно и тоже: " Я не думаю,что ты понял,я сомневаюсь,что ты знаешь"и т.д. Может быть Пан Вотруба и хочет кому-то помочь, но когда кто-то знает больше или может узнать и дает ответ, он этого вынести не в состоянии, считает,что правильный ответ может дать только он. И никто другой на это не способен. Я это давно понял. То,что у меня написано "новичок"-это я просто изменил ник.
Цитата
Если бы на вопросы откликался бы хоть кто-то из обладающих нужными знаниями в достаточной степени
в этом конкретном случае у меня была информация,по интересующей теме. Не говорю, что знаю язык отлично,и у меня высокий уровень, но достаточно давно свободно общаюсь с итальянцами, без словаря, у меня есть возможность узнать нужную информацию. Хотел помочь. Что в результате получилось? сначала он раскритиковал перевод диалога. потом его не устроил перевод фразы Толстого. Он хочет не помочь кому-то,а получить свою долю комплиментов от Ирины,отдельное спасибо, + в репутации и конкуренции не потерпит. А то Ирина вернется, а тут не он всем объяснял, а кто-то другой. Как это допустить?!! Я реально смотрю на вещи. и пана Вотрубу давно знаю. Даже когда Ирина на форуме, я заходил сюда неохотно. У меня аллергия на подобные экземпляры.
Цитата
С посетителем, вошедшим на форум под псевдонимом, я вправе общаться в любой манере, в том числе и фамильярной
, эта мелочная завистливость,что кто-то может знать лучше или может узнать и дать ответ, как то симпатии не вызывает. Постоянные реплики вроде
Цитата
Позволь усомниться в том, что ты разобрался даже со всеми "остальными двойными местоимениями"
тоже. В результате выяснилось,что это он ничего не понял. это можно расценить как желание помочь?
Цитата
Мнение трех авторитетных преподавателей - это серьёзный аргумент... Но попробуем обратиться к ИТАЛЬЯНСКОМУ словарю
Что тут можно ответить? 1. половина слов и значений в словаре, не употребляется, я это уже давно знаю. 2.объяснять ему, что В КАЖДОМ ОТДЕЛЬНОМ СЛУЧАЕ ЛЮБОЕ СЛОВО УПОТРЕБЛЯЕТСЯ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КОНТЕКСТА нет смысла.Преподаватели для него тоже не
авторитет.главное словарь! А зачем вообще преподаватели? залез в словарь и все. Язык уже знаешь. Зачем тогда форум,если есть ИТАЛЬЯНСКИЙ словарь
Я НАПИСАЛ КАК ПЕРЕВОДИТСЯ "Per di qui" ИМЕННО В ЭТОМ КОНТЕКСТЕ. = по этой дороге, по этому пути".(когда показывают квартиру например: qui c'è il salotto, qui c'è il bagno, e "Per di qui" si va in camera da letto." это не я придумал. объяснил носитель), а перевела"ПО ЭТОЙ ДОРОГЕ" преподаватель русская.
Oppure ИЛИ "Per di qui " - "Здесь".
Здесь на половину княжен?" "Si va per di qui all’appartamento delle principessine?» domandò Anna Michajlovna". "Здесь ("МОЖНО пройти в апартаменты"--letteralmente. на половину княжен) - спросила Анна Михайловна"
ИЛИ "по этой дороге МОЖНО дойти до (апартаментов)половины княжен? - спросила Анна Михайловна."
КОГДА нужно СКАЗАТЬ"SI VA" В СМЫСЛЕ "МОЖНО ИДТИ/ПРОЙТИ" --ИСПОЛЬЗУЕМ(ПЕРЕВОДИМ)"SI VA" как -"МОЖНО."
ИМЕННО В ЭТОМ КОНТЕКСТЕ.
Здесь на половину княжон? Si va per di qui (отсюда, с этой стороны, через это место) all’appartamento delle principessine? В ЭТОМ КОНТЕКСТЕ Звучит неграмотно и коряво. то,что хорошо для одного контекста,в другом звучать не будет.
Зайдет на форум знаток,что -нибудь объяснит,но после того,что он услышит" Ваше мнение, конечно аргумент, но вот ИТАЛЬЯНСКИЙ словарь". Вы думаете он после этого будет тратить свое время, на дальнейшие объяснения на этом форуме?
Цитата
Главное, что переводчик правильно интерпретировал БЕЗЛИЧНОЕ толстовское "здесь" таким же БЕЗЛИЧНЫМ "si va per di qui": не конкретно "я и Пьер", а вообще, в неопределённом-личном смысле. )))

Alex, надеюсь хоть Вы можете понять,что В ДАННОМ СЛУЧАЕ
КОГДА нужно СКАЗАТЬ"SI VA" В СМЫСЛЕ "МОЖНО ИДТИ/ПРОЙТИ" --ИСПОЛЬЗУЕМ(ПЕРЕВОДИМ)"SI VA" как -"МОЖНО."
Цитата
Главное, что переводчик правильно интерпретировал БЕЗЛИЧНОЕ толстовское "здесь" таким же БЕЗЛИЧНЫМ "si va per di qui": не конкретно "я и Пьер", а вообще, в неопределённом-личном смысле. )))

"спросила Анна Михайловна" Анна Михайловна СПРОСИЛА У СЛУГИ :" ЗДЕСЬ(ПО ЭТОЙ ДОРОГЕ), МОЖНО ПРОЙТИ?". ОНА СОБИРАЛАСЬ ПРОЙТИ ОДНА!!! БЕЗ ВСЯКИХ "МЫ"
В ЭТОМ СЛУЧАЕ "SI VA"- "МОЖНО". А НЕ БЕЗЛИЧНОЕ -"МЫ". ЭТОТ ПЕРЕВОД и ОБЪЯСНЕНИЯ -ОПЯТЬ ЖЕ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ . МНЕ НЕ ПРИШЛО В ГОЛОВУ С НИМИ СПОРИТЬ. Я ПОНИМАЮ,ЧТО ЭТИ ЛЮДИ ЯЗЫК ЗНАЮТ ЛУЧШЕ МЕНЯ. И СООБЩАТЬ ИМ,ЧТО "ВАШЕ МНЕНИЕ ,КОНЕЧНО АРГУМЕНТ, НО ВОТ СЛОВАРЬ!"-это вообще не знаю как называется.
КОГДА ЧЕЛОВЕК НЕ ПОНИМАЕТ,ОБЪЯСНЕНИЯ , ИЛИ В ЧЕМ ТО СОМНЕВАЕТСЯ -ОН ПЕРЕСПРАШИВАЕТ!!! А НЕ ГОВОРИТ С ПОЛНОЙ УВЕРЕННОСТЬЮ, ЧТО ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ПЕРЕВЕЛ ИЛИ ОБЪЯСНИЛ НЕПРАВИЛЬНО, И НУЖНО ГОВОРИТЬ ПО ДРУГОМУ. И ИТАЛЬЯНСКИЙ словарь не тычет, и мнение свое как истину последней инстанции не несет.
Про преподавателей я все время писал, чтобы не было сомнений у участников форума, я не говорю о пане Вотрубе, что информации можно доверять.


Сообщение отредактировал Damien - Воскресенье, 29.06.2014, 08:08
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 29.06.2014, 16:58 | Сообщение # 377
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
На этот раз, дорогой Дамьен, ты превзошел самого себя! ))) Воистину, равных тебе в столь хитромудрой дисциплине как софистика не найти. Во всяком случае, мне тягаться с тобой не под силу )))))))))).

Кстати
Цитата Damien ()
ОНА СОБИРАЛАСЬ ПРОЙТИ ОДНА!!! БЕЗ ВСЯКИХ "МЫ"

Да неужели???? ))))))))

Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще идти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было идти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие-то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анною Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.

— Здесь на половину княжон? — спросила Анна Михайловна одного из них.

— Здесь,— отвечал лакей смелым, громким голосом, как будто теперь все уже было можно,— дверь налево, матушка.


Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 29.06.2014, 17:09
 
DamienДата: Понедельник, 30.06.2014, 01:39 | Сообщение # 378
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Объясняю,для участников форума,которых интересовала эта тема.
Здесь на половину княжен?" "Si va per di qui all’appartamento delle principessine?» domandò Anna Michajlovna". "Здесь ("МОЖНО пройти на половину княжен) - спросила Анна Михайловна"
Per di qui-здесь. SI VA -МОЖНО ПРОЙТИ.
Первичен - смысл
На что нужно смотреть: в чем смысл этой фразы,
В чем ее намерение, что ей нужно?
Ей нужно узнать, как пройти в определенные комнаты. Она говорит со слугой. Она НЕ спрашивает разрешения пройти, она просит только подтверждения своей догадки о том, что именно вот ЗДЕСЬ можно пройти в покои.
Это объяснил опять же преподаватель, так как Ирина не может проверить, чтобы не было сомнений. Преподаватель знает "Война и мир"и на русском и на итальянском.
Цитата
Кстати, а зачем вы переводите обратно на русский Войну и мир?

Специально переспросил преподавателя еще раз.

Здесь на половину княжен?" "Si va per di qui all’appartamento delle principessine?» domandò Anna Michajlovna". "Здесь ("МОЖНО пройти на половину княжен) - Si va будет переводится как можно пройти, не подразумевая Мы, даже если по контексту Anna Michajlovna шла вместе с Пьером?

да, можно перевести как : "здесь можно пройти на половину княжен"

si va в данном случае переводится как "можно пройти"

Да, "ОНА СОБИРАЛАСЬ ПРОЙТИ ОДНА!!! БЕЗ ВСЯКИХ "МЫ"" это я уже написал, не думаю, что очень многие полностью читали "Война и мир"
Мне из классики русской вполне хватило Чехова, Куприна, Набокова, Гоголя, Бунина.
Плюс практически вся зарубежная классика.
и здесь форум итальянского,а не русского языка и литературы.

Вопрос был как перевести фразу. Преподаватели ее перевели. ПРАВИЛЬНО.


Сообщение отредактировал Damien - Понедельник, 30.06.2014, 02:39
 
adminДата: Понедельник, 30.06.2014, 05:11 | Сообщение # 379
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Damien ()
Вы посчитали мой пост несдержанным. А кто бы сдержался, если потратил бы день и пол ночи, беспокоил людей, чтобы все это узнать, и в ответ наткнулся,я даже не говорю о благодарности, на недоверие, критику,даже не меня,а тех кто объяснял ,желание доказать,что я не прав, нежелание и неумение ничего понять и извините за несдержанность полный бред

Damien, ну я вот никак не могу понять, почему каждый раз у вас с PanVotruba одно и тоже:
Цитата Damien ()
Хотел помочь. Что в результате получилось? сначала он раскритиковал перевод диалога. потом его не устроил перевод фразы Толстого.....эта мелочная завистливость,что кто-то может знать лучше или может узнать и дать ответ ...

ну мы же не 100-метровку сдаем, кто быстрее, кто лучше .... идет обычное высказывание мнений, которые могут быть различными и это здорово. Ведь КАЖДЫЙ имеет свою точку зрения, где же видано, чтобы все думали одинаково? Зачем спорить и уж тем более опускаться до морального унижения и крика?
РЕБЯТА! Давайте жить дружно!

Цитата Damien ()
То,что у меня написано "новичок"-это я просто изменил ник.

я не знаю, кто смотрит на это, но эта надпись однозначно НЕ говорит об уровне знаний. "Новичок/матерый писатель/заслуженный писатель и т.д. говорит ТОЛЬКО о количестве написанных сообщений на ЭТОМ форуме и не дает НИКАКОГО представления о наличии/отсутствии знаний, опыта и чего-бы то ни было, кроме ФАКТИЧЕСКОГО УЧАСТИЯ в общении на форуме.
Цитата Damien ()
Он хочет не помочь кому-то,а получить свою долю комплиментов от Ирины,отдельное спасибо, + в репутации...А то Ирина вернется, а тут не он всем объяснял, а кто-то другой. Как это допустить?!! .

что касается + в репутации, то здесь ни дать, ни взять .... эти плюсы ставят конкретные люди за конкретную полученную помощь, так что вести речь об отсутствии желания у PanVotruba помочь не имеет никакого основания. Многие его заслуженно благодарят и за отзывчивость и за помощь.
Что же касается моих отдельных спасибо, то они были оставлены не одному PanVotruba, а ВСЕМ, кто в мое длительное отсутствие поддержал форум живым, и позвольте, пожалуйста, мне самой решать насколько это ДЛЯ МЕНЯ лично важно ))) И я действительно ОЧЕНЬ благодарна всем, кто в силу своих возможностей, знаний и способностей помогал тем, у кого возникали вопросы... Многие приходят на форум за тем, чтобы получить ответы на вопросы, и именно в коллективном обсуждении здесь рождалась истина и приходило понимание многих сложных тем. Как я уже писала неоднократно, это НЕ площадка, где все спрашивают, а я отвечаю. Это площадка, где ВСЕ РАВНЫ и являются полноценными участниками не зависимо от моего присутствия и участия. Все могут спросить, могут ответить и могут высказать свое мнение, дать совет, высказать сомнение ..... И я искренне рада тому, что, наконец, на форуме есть не только спрашивающие, но и отвечающие на вопросы ))

Естественно, у КАЖДОГО из нас есть своя манера общения (кому-то может не понравится моя) и это тоже естественно, и к этому тоже нужно относиться с пониманием. К тому же, для многих манера PanVotruba симпатична и дружественная (и это я утверждаю на основании его длительного (почти 500 сообщений!!! на форуме) БЕЗконфликтного общения, т.е. после моего личного наблюдения за его активным общением с РАЗНЫМИ людьми в течении полутора лет). К этому добавлю, что у меня нет антипатий ни к кому, но однозначно есть симпатии ко всем активным участникам (хотя я лично НЕ знакома с читателями сайта).

ДАВАЙТЕ находить общий язык и реагировать менее агрессивно, ведь испорченное настроение не поможет найти ответ на вопрос.... а взаимопонимание не только поможет в изучении языка, но и сделает пребывание на форуме приятным. Любой, кто пишет вопрос или делится своим рассуждением должен быть готов к тому, что другие читатели могут с этим мнением не согласиться )) Аргументируем и мирно отстаиваем собственное мнение, а возможно и меняем его ))
Цитата Damien ()
Вопрос был как перевести фразу. Преподаватели ее перевели. ПРАВИЛЬНО.

до того, как утвеждать о правильности перевода, который был сделан преподавателями я хотела бы поставить вопрос о том, какой перевод будем делать? )))
Всегда есть СМЫСЛОВОЙ, а значит более-менее свободный (как правило для бытового общения), и есть ГРАММАТИЧЕСКИЙ, т.е. относится к более глубокому (в том числе и к литературному), в котором можно отследить грамматику, понять и разобрать грамматическое строение фразы, а также понять ПОЧЕМУ отдано предпочтение именно этой форме, почему были выбраны именно эти слова.... т.е. по ходу понять лучше логику мышления италоговорящего.

Цитата Damien ()
"Si va per di qui all’appartamento delle principessine?» domandò Anna Michajlovna". "Здесь ("МОЖНО пройти на половину княжен) - спросила Анна Михайловна"
Per di qui-здесь. SI VA -МОЖНО ПРОЙТИ.

я соглашусь со СМЫСЛОВЫМ вариантом, НО если речь изначально шла о БЕЗличных конструкциях, то будет логичным делать разбор грамматического перевода и подключать контекст. А к тому же речь идет об обратном литературном переводе, что само по себе просто обязует смотреть более глубоко.

Я обучаю переводчиков, поэтому жестоко "гоняю" их по переводу в двух (рус/ит) направлениях и они это знают ))) Я меняю в тренировочном тексте одно слово на похожее и хочу услышать эту замену, меняю интонацию и хочу, чтобы ученики ее передали, меняю грамматическую структуру и хочу услышать как это отразится на тексте, переношу смысловые акценты на разные части предложения, убираю часть озвучиваемого текста, и хочу услышать подтекст.... )))) Те, кто учатся очень хорошо знают мою методику и знают, что только ПОЛНОЕ понимание КАЖДОГО используемого слова дает правильное понимание того, что говорит собеседник. Для разговорной речи о том-сем за чашкой кофе это не столь важно, а для переводчика - очень важно, так как в дальнейшем им приходится переводить чьи-то серъезные речи, а значит они обязаны не просто приблизительно пересказать сказанное, а МАКСИМАЛЬНО ТОЧНО вложить ВСЕ аспекты: все слова по возможности с сохранением грамматической структуры, безошибочно подбирать смысловые эквиваленты, пользуясь адекватными оборотами и выражениями, а так же умело использовать интонацию, паузы, эмоциональный и смысловой подтексты, расставить правильно смысловые акценты .... А это уже искусство )

Поэтому
Цитата Damien ()
Объясняю,для участников форума,которых интересовала эта тема. Здесь на половину княжен?" "Si va per di qui all’appartamento delle principessine?»

я не совсем поняла (может недостаточно внимательно читала) СМЫСЛ изобретения велосипеда, когда есть первоисточник в русскоми и итальянском вариантах ))

Посмотрим в первоисточнике:
Si va per di qui all’appartamento delle principessine?» domandò Anna Michajlovna
Здесь на половину княжон? — спросила Анна Михайловна одного из них.


Если же все-таки хочется придумать свои варианты точного перевода с полным сохранением смысла и грамматической структуры (а именно с сохранением безличности) было бы:
Сюда к княжеским покоям?
В эту сторону к княжеским покоям?
Здесь пройти на половину княжон?
ТУТ/ЗДЕСЬ дорога (проход/лестница/коридор) к княжеским покоям?
ЭТА дорога (лестница/коридор) ведёт к княжеским покоям? (или туда ведет другая?)


Твой же, Demian, вариант: "Здесь МОЖНО пройти на половину княжен" может исказить смысл, а точнее искажает, так как в таком переводе понимается как ОДИН ИЗ вариантов прохода к покоям. Типа "можно здесь, а можно еще как-то"
Т.е. это довольно свободный перевод на русский язык, конечно он сгодится для любительского перевода, но если речь о точной передаче смысла, то я с использованием SI PUO'/МОЖНО В ЭТОМ конкретном контексте НЕ согласна. Даже если такую возможность будут утверждать другие преподаватели )))
И не потому, что я умнее других, или упертая.... а просто потому, что у меня свое мнение, свой переводческий опыт (в том числе и литературный) , к тому же мое мнение логично аргументированное, можем обсудить кто и что думает по этому поводу )
К этому добавлю, что русское слово МОЖЕТ будет всегда трактоваться по разному, и НЕ будет полным аналогом безличного итальянского SI PUO'.... и этот факт нельзя НЕ учитывать.

Приведу наглядный пример со словом МОЧЬ:
Я не могу петь.
Как эту фразу должен трактовать переводчик?
Здесь ТРИ возможных смысла.... без контекста можно гадать на кофейной гуще. В контексте перевод будет сделан БЕЗошибочно ТРЕМЯ РАЗНЫМИ глаголами, в точности передающими желаемый смысл.

--------------------------------------------------------
Цитата Damien ()
КОГДА ЧЕЛОВЕК НЕ ПОНИМАЕТ,ОБЪЯСНЕНИЯ , ИЛИ В ЧЕМ ТО СОМНЕВАЕТСЯ -ОН ПЕРЕСПРАШИВАЕТ!!! А НЕ ГОВОРИТ С ПОЛНОЙ УВЕРЕННОСТЬЮ, ЧТО ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ПЕРЕВЕЛ ИЛИ ОБЪЯСНИЛ НЕПРАВИЛЬНО, И НУЖНО ГОВОРИТЬ ПО ДРУГОМУ.


P.S. убедительная просьба НЕ использовать заглавные буквы для написания целостного текста (предложениями/абзацами). В случае необходимости, используйте, пожалуйста, заглавные буквы для расстановки интонационных акцентов (для этой цели также можно использовать подчеркивания/выделения шрифтом, цветом...)
Спасибо.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 30.06.2014, 12:21 | Сообщение # 380
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Non so cantare.
Non voglio cantare.
Non ho voglia di cantare.
Non riesco a cantare.

Так? )))

Добавлено (30.06.2014, 12:21)
---------------------------------------------
Non posso cantare. )))

 
adminДата: Понедельник, 30.06.2014, 14:54 | Сообщение # 381
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Non so cantare.
Non voglio cantare.
Non ho voglia di cantare.

Non riesco a cantare.
Non posso cantare. )))
Так? )))

с volere это не в тему, а остальные правильно, и у каждого свое четкое значение:
Non so cantare. = я не умею
Non riesco a cantare. = пробую, но у меня не получается
Non posso cantare. = у меня нет возможности (горло болит, времени нет, дел по горло....)
Поэтому русские МОГУ будут всегда сортироваться и далеко не каждое русское "мочь" станет итальянским potere
 
panVotrubaДата: Среда, 02.07.2014, 11:06 | Сообщение # 382
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
с volere это не в тему, а остальные правильно, и у каждого свое четкое значение:

Ну да! ))) Это я potere с volere перепутал, а исправить со смартфона не получилось ))) Плохо пока думается по-итальянски... )

Добавлено (02.07.2014, 11:06)
---------------------------------------------
Всем привет!
У меня следующий вопрос: как я понимаю, сослагательное наклонение обычно si usi (?) в придаточных предложениях, но можно ли его использовать в главном? Ну, например так:

Mi piacciano queste canzoni.


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 02.07.2014, 11:09
 
adminДата: Четверг, 03.07.2014, 03:56 | Сообщение # 383
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
У меня следующий вопрос: как я понимаю, сослагательное наклонение обычно si usi (?) в придаточных предложениях

Цитата panVotruba ()
можно ли его использовать в главном? Ну, например так:
Mi piacciano queste canzoni.

НЕТ, сослагательное наклонение НЕ используется для передачи реальных фактов и утверждений, оно необходимо для передачи желаемого, возможного, предполагаемого... т.е. когда действия подвергаются сомнению, выражают опасение, надежду, пожелания ...
Обычно это придаточное предложение, вводимое союзом che:
Voglio che tu sappia / venga / vada via — Я хочу, чтобы ты знал/а / пришел/а/ ушел...
Credo che sia così — Я полагаю/верю, что это так
Spero che tu lo faccia/ capisca — Надеюсь, что ты это сделаешь/ поймешь

В придаточном предложении с сообщением точного факта congiuntivo НЕ употребляется:
Il nonno dice che non va a Roma.

В независимых предложениях Congiuntivo может использоваться, но для выражения пожеланий, волеизъявления, напр:
Abbia pazienza! - Имей терпение!

Цитата panVotruba ()
Mi piacciano queste canzoni.

это констатация ФАКТА: мне нравятся (на самом деле, в реале, правда)

Для congiuntivo:
Hai ricevuto il mio regalo? Spero che ti piaccia. (я не знаю понравится ли, но надеюсь, что да)
Hai ascoltato le mie nuove canzoni? Spero che ti piacciano.
 
panVotrubaДата: Четверг, 03.07.2014, 08:20 | Сообщение # 384
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Спасибо!
 
alex9Дата: Четверг, 03.07.2014, 11:17 | Сообщение # 385
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
сослагательное наклонение обычно si usi (?) в придаточных предложениях, но можно ли его использовать в главном?
 В независимых предложениях cingiuntivo может употребляться, в главных нет. Ты привел пример независимого предложения. 
Например русское слово "пусть"  можно выразить  congiuntivo
Che dica la verita' ! пусть скажет правду
или Magari avessi una mercedes! -  вот бы у меня был мерседес
non l'avessi mai detto(fatto)! - лучше бы я этого не говорил(делал)
magari fosse vero - хорошо бы если бы это было правдой
Сhe il cielo ti maledica! - Да проклянет тебя небо!

приходит на ум фразочка из Любовного напитка Доницетти -  ne sapessi la ricetta conoscessi quel che fa !- вот бы я знал его рецепт, знал бы кто его делает. Я любитель оперы, а она пестрит такими фразочками.

В общем все такое восклицательно -пожелательное.  Со словечками типа - вот бы, хорошо бы, пусть, хоть бы, лучше бы и т.п.
 
Alex50Дата: Четверг, 03.07.2014, 12:32 | Сообщение # 386
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата alex9 ()
ne sapessi la ricetta conoscessi quel che fa !
Опечатка? ... conoscessi chi ti fa! - познакомиться с тем, кто изобрёл тебя!
quel che - там в другом случае: Egli è mio sposo: quel che è fatto...Он мой наречённый. Что уже сделано...
 
alex9Дата: Четверг, 03.07.2014, 12:39 | Сообщение # 387
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Нет , не опечатка -  знать бы того, кто его (элексир) готовит
Цитата Alex50 ()
quel che è fatto
я бы перевела  - тот , кто это сделал
хотя тут всю фразу смотреть нужно
 
panVotrubaДата: Четверг, 03.07.2014, 12:51 | Сообщение # 388
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата alex9 ()
В независимых предложениях cingiuntivo может употребляться, в главных нет. Ты привел пример независимого предложения.
 Спасибо, Алекс!
Блин, все время забываю это словосочетание "независимое предложение"))) В принципе, я в общих чертах представляю когда и зачем. Просто была одна дискуссия по этой фразе и народ начал фантазировать. А эти фантазии не согласуются с тем, что мне известно по сослагательному наклонению. Вот я и решил уточнить: может быть я что-то пропустил? )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 03.07.2014, 12:55
 
Alex50Дата: Четверг, 03.07.2014, 13:36 | Сообщение # 389
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата alex9 ()
хотя тут всю фразу смотреть нужно
См. либретто оперы (перевод с сайта "либретто и информация")
 
adminДата: Пятница, 04.07.2014, 01:06 | Сообщение # 390
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата alex9 ()
ne sapessi la ricetta conoscessi quel che fa !

Цитата Alex50 ()
Опечатка? ... conoscessi chi ti fa! - познакомиться с тем, кто изобрёл тебя !

Alex50, ты верно подметил опечатку и правильно перевел!

Правильный текст:
Elisir di sì perfetta, di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa!
= Эликсир такого совершенного и столь редкого качества!
Если бы можно узнать/ Знать бы рецепт, познакомиться бы с тем, кто тебя (элексир) изобрел/делает!
Цитата alex9 ()
знать бы того, кто его (элексир) готовит ОК


Цитата alex9 ()
Цитата Alex50 ()
quel che è fatto
я бы перевела  - тот , кто это сделал

= то, что сделано
Quel che è fatto è fatto = что сделано, то сделано )
здесь вспомагательный ESSERE, т.е. глагол НЕпереходный = пассив, страдательный залог

кто это сделал = chi l'ha fatto
глагол переходный и вспомагательный AVERE = актив, действительный залог
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024