Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 14:15
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
Alex50Дата: Пятница, 14.11.2014, 14:31 | Сообщение # 496
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
насколько ЖЕ (в какой НЕВЕРОЯТНОЙ степени, НЕВЕРОЯТНО много/мало)
Фактически "ЖЕ" означает эмоцию, указывающую на невероятную ситуацию?
Можно ли тогда фразу  So quanto lui sia  felice  тоже перевести эмоционально? Получается - нет. Нельзя же сказать: "я знаю, насколько же он счастлив"? - не катит. Получается с глаголом sapere никакое сongiuntivo не проходит - разве, что в отрицательной  форме: "Non so quanto lui sia  felice" (Я не знаю, насколько он счастлив). А вот, если: "Вижу или смотрю и умиляюсь, как же он счастлив!" (Lo guardo e mi intenerisco...) Тут можно сослагательное? С одной стороны эмоция очевидна - как же невероятно он счастлив!. С другой заключение реальное - верь глазам своим, пожалуй, реальная перевешивает? С этой опцией (эмоция) как-то напряжённо...


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 14.11.2014, 14:54
 
panVotrubaДата: Пятница, 14.11.2014, 19:54 | Сообщение # 497
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Саш, ты как-то уж очень прирос к моим "же" и "невероятно" - это ситуативный перевод. ))) А вот по поводу sapere согласен - чисто индикативный глагол.
 
adminДата: Пятница, 14.11.2014, 22:09 | Сообщение # 498
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
А вот, если: "Вижу или смотрю и умиляюсь, как же он счастлив!" (Lo guardo e mi intenerisco...) Тут можно сослагательное? С одной стороны эмоция СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА очевидна - как же невероятно он счастлив!. С другой заключение реальное - верь глазам своим, пожалуй, реальная перевешивает?

ты сам ответил на свой вопрос. Это с ЛЮБОЙ стороны реальный факт: человек счастлив и это вызывает умиление! Я смотрю и умиляюсь РЕАЛЬНОМУ счастью человека.
Цитата Alex50 ()
С этой опцией (эмоция) как-то напряжённо...

Ты НЕ должен смотреть на эмоцию, она передается РЕАЛЬНЫМ глаголом:
Sono allegra/ triste.... это тоже эмоция заметь )))) и сама по себе эмоция НИКОГДА не требует сослагательного ))

Ты должен вникнуть в суть разницы между двумя наклонениями: изъявительное и сослагательное. Я об этом писала двумя постами выше. Выбор зависит от единственного фактора: РЕАЛЬНО РЕАЛИЗОВАНО или ЖЕЛАЕМО/ВООБРАЖАЕМО/ПРЕДСТАВЛЯЕМО....
изъявительное наклонение выражает реальное действие
сослагательное наклонение выражает предполагаемое, возможное, желаемое

Т.е. у тебя два варианта:
- счастье УЖЕ РЕАЛИЗОВАНО (как в твоем случае: смотрю и умиляюсь какой же он ПО ФАКТУ/ УЖЕ счастливый)
- счастье ЖЕЛАЕМО/ВОЗМОЖНО, НО ЕЩЕ ПОКА НЕТ В НАЛИЧИИ (например: смотрю на этого человека и представляю насколько он МОГ БЫ БЫТЬ счастливым/ желаю ему, чтобы он был счастлив...... )

+ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПОМНИМ, ЧТО В РУССКОМ ЯЗЫКЕ СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ:
1. будучи ПРЕДСТАВЛЯЕМЫМ и ЖЕЛАЕМЫМ, то не имеет показателей времени и лица.
2. выражается глаголом в прошедшем времени, после которого ставится частица бы. И не забываем о том, что эта частица может входить в состав союзов, таких как чтоб(ы), вроде бы (б), (как) будто бы (б), еще бы (б), как бы, лишь бы, хоть бы, вот бы, словно бы (б), только бы (б).....

Теперь для лучшего понимания разницы подкорректирую перевод PanVotruba
Цитата panVotruba ()
...quanto l'una È importante per l'altra. - ... насколько (в какой степени, тупо количественно - много/мало) один важен для другого.
...quanto l'una SIA importante per l'altra. - ... насколько ЖЕ (в какой НЕВЕРОЯТНОЙ степени, НЕВЕРОЯТНО много/мало) один важен для другого.


...quanto l'una È importante per l'altra. - ... насколько один УЖЕ РЕАЛЬНО важен для другого.
(они уже важны друг для друга) УЖЕ РЕАЛЬНОСТЬ

...quanto l'una SIA importante per l'altra. - ... насколько один МОГ БЫ БЫТЬ важен для другого.
(еще пока они не важны друг для друга, но могли бы) ПОКА НЕ РЕАЛИЗОВАНО, ЭТО ТОЛЬКО ПРЕДСТАВЛЕНИЕ/ЖЕЛАНИЕ...
 
Alex50Дата: Суббота, 15.11.2014, 11:30 | Сообщение # 499
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
у тебя два варианта:- счастье УЖЕ РЕАЛИЗОВАНО ...
- счастье ЖЕЛАЕМО/ВОЗМОЖНО, НО ЕЩЕ ПОКА НЕТ В НАЛИЧИИ
Хотел написать, что понятно, но нет в жизни совершенства. Поэтому снова спрашиваю (чтобы проверить себя что ли).
Вот пример; "Il pane di segale. So, per sentito dire, che sia più buono se lo tosti (Ржаной хлеб. Знаю по слухам, что он более вкусен в поджаренном виде).
Тут опять, с одной стороны SO - то есть знаю (уже реально). Но знаю по слухам (можно ли ми доверять?). Надеюсь, что будет вкусно. Склоняюсь к сослагательному SIA. А тут ещё tosti (indicativo presente от 2 л. ед.ч.= congiuntivo presente от 2 и 3 л. ед.ч.). По ходу тоже congiuntivo presente?
 
adminДата: Воскресенье, 16.11.2014, 01:50 | Сообщение # 500
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Хотел написать, что понятно, но нет в жизни совершенства. Поэтому снова спрашиваю (чтобы проверить себя что ли). Вот пример; "Il pane di segale. So, per sentito dire, che sia più buono se lo tosti (Ржаной хлеб. Знаю по слухам, что он более вкусен в поджаренном виде).

Саш, перед тем как разберем эту фразу, у меня по ходу вопрос: Откуда фраза? Сам придумал или в интернете нашел?
Alessandro, prima di esaminare questa frase, vorrei porti una domanda. E' farina del tuo sacco oppure l'hai trovata in internet?

И вопрос ко всем участникам: есть желающие разложить эту фразу?
Approfitto dell'attesa per fare una domanda anche a tutti i partecipanti: c'è qualcuno che ha voglia di analizzare questa frase?

Саш, естественно, было бы не плохо, если бы ты тоже участвовал в обсуждении ))
Alessandro, naturalmente, sarebbe bello se anche tu partecipassi alla discussione ))

P.S. Уже предвижу пожелания по поводу вести, в дальнейшем, разговор на итальянском с переводом.... сразу скажу, что я прекрасно понимаю большую пользу для вас, но, к сожалению, это не возможно. Мои ответы довольно большие, а в ваших ответах будут ошибки, которые надо будет исправлять. Я сожалею, но у меня на это не будет времени. Спасибо за понимание. ))
Già prevedo il vostro desiderio di continuare a scrivere/discutere in italiano con la traduzione in russo, ma vi dico da subito, che io capisco perfettamente la grande utilità per voi, ma purtroppo questo non sarà possibile. Le mie domande sono abbastanza lunghe, le vostre risposte invece saranno tutte da correggere. Mi dispiace, ma io non avrò tempo per farlo. Grazie per la comprensione. ))
 
Alex50Дата: Воскресенье, 16.11.2014, 11:37 | Сообщение # 501
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
Откуда фраза?
Конечно из Интернета, это легко проверяется поиском.
Пытаюсь разобрать.
SO - главного предложения стоит в presente . Если знаю, значит уверен, и нет сослагательного. Изъявительное? Но пока не реализовано. Представляемо со слов. То есть знаю вообще-то, но не уверен. А главное – дело вкуса, одному понравится, другому нет. Значит колебания.
Имеет место передача непроверенной или нестопроцентно верной  субъективной информации.
Тогда в придаточном предложении следует употребить Congiuntivo presente для выражения одновременного или последующего действия, и в Congiuntivo passato для выражения действия предшествующего.
Придаточное: (будет) более вкусен, если его (предварительно) поджаришь (лучше бы, конечно, в инфинитиве (tostare), но, что есть).
Но какое это действие по отношению к главному SO? Наверное, будущее. Если ты в будущем поджаришь хлеб… Тогда написано верно.
Но если придаточное разбить на два предложения: будет вкусно, если поджаришь. Поджарить сначала, потом будет вкусно.
Стало быть, после SE нужно бы применить прошедшее время? abbia tostato?
Я бы пока остановился на исходной фразе, хотя и не нарыл аргументов. "Tosti" же скорее всё же indicativo presente, так как просто "если", а не "если бы"...

Хотя есть и вариант condizionale presente. Если отбросить SO, то получается выражение "собственного или чужого мнения в мягкой форме о событиях в настоящем времени" - по-моему, или - по слухам. Тогда получаем "per sentito dire sarebbe  più buono se lo tosti" - тоже вариант?
Тут "tosti" уже, наверное, congiuntivo presente, но обязательно ли это, не уверен, всё же "бы" хоть и подразумевается, но отсутствует...



Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 16.11.2014, 18:44
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 16.11.2014, 20:46 | Сообщение # 502
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
SO - главного предложения стоит в presente . Если знаю, значит уверен, и нет сослагательного.


Как я понимаю, сослагательное появляется либо в придаточном, либо в обособленном, а в главной части сложноподчиненного по любому изъявительное. Я бы перевел так:

Краем уха слышал, что он был бы вкуснее, если ты его поджаришь.


Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 16.11.2014, 20:49
 
adminДата: Воскресенье, 16.11.2014, 20:54 | Сообщение # 503
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Вот пример; "Il pane di segale. So, per sentito dire, che sia più buono se lo tosti (Ржаной хлеб. Знаю по слухам, что он более вкусен в поджаренном виде).
опять, с одной стороны SO - то есть знаю (уже реально). Но знаю по слухам (можно ли ми доверять?). Надеюсь, что будет вкусно. Склоняюсь к сослагательному SIA. А тут ещё tosti (indicativo presente от 2 л. ед.ч.= congiuntivo presente от 2 и 3 л. ед.ч.). По ходу тоже congiuntivo presente?

Саш, я не случайно спросила откуда фраза. От этого будет зависеть и форма моего ответа.
Цитата Alex50 ()
Конечно из Интернета

для начала посоветую НЕ брать фразы из интернета, где полно ошибок (так как многие современные итальянцы не умеют пользоваться сослагательным наклонением). Если хочешь разобраться с ЭТОЙ темой, то начинай брать учебник и начинай разбирать на правильных примерах, начиная с легкого и постепенно усложняй. Это НЕ та тема, которую можно понять и осилить на примерах. Эта тема требует строго соблюдения определенных схем и, к сожалениею, не изучив их и не запомнив, ты никогда не сможешь ни понять механизм ни правильно сложить подобное предложение.

Именно поэтому я еще раз обращаю внимание на то, что если же ты хочешь разобраться в сложных механизмах грамматики, то и пользуемся грамматикой, где я чуть выше обращала твое внимание на то КАК В РУССКОМ ЯЗЫКЕ звучит сослагательное, тогда будет видна разница как грамматической формы, так и смысла.
И несколько постов выше в ЭТОЙ ветке, я давала четкие схемы, которые возможны для констукций предложения с SE
SE + изъявительное + изъявительное ДЛЯ УТВЕРЖДЕНИЯ в виде РЕАЛЬНОГО ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ
SE + сослагательное + условное ДЛЯ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ ВОЗМОЖНОГО
есть еще одна схема для невозможной гипотизы, которая касается упущенной возможности в прошлом. Я о ней тоже говорила выше, но давай пока разберемся с этими двумя типами.

Начнем с того, что ты уже и сам понял:
So, per sentito dire ... знаю по слухам, ЗНАЧИТ слыхал/(от кого-то) слышал, ЗНАЧИТ НЕ могу точно сказать будет ли он пожаренным вкуснее, т.к. сам НЕ пробовал, просто так кто-то сказал или так говорят люди

Предложения с SE - сложные предложения, т.е. они имеют как минимум 2 подлежащих и сказуемых.
В нашем случае ТРИ предложения в одном (цветом выделила возможные комбинации согласно схем РЕАЛЬНОСТЬ/ВОЗМОЖНОСТЬ):
1. Я ТОЧНО ЗНАЮ / Я СЛЫШАЛ эта часть предопределяет это ТОЧНО или ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО
2. ХЛЕБ есть ВКУСНЕЕ / БЫЛ БЫ ВКУСНЕЕ ГЛАВНОЕ
3. ЕСЛИ ТЫ ЕГО ПОДЖАРИШЬ / ЕСЛИ БЫ ТЫ ЕГО ОБЖАРИЛ ПРИДАТОЧНОЕ

НАЧИНАЕМ СКЛАДЫВАТЬ ЭЛЕМЕНТЫ:
Il pane di segale. So, che E' più buono se lo tosti (Ржаной хлеб. Знаю ТОЧНО, что он ТОЧНО более вкусен/вкуснЕЕ, ЕСЛИ ТЫ ЕГО ПОДЖАРИШЬ). REALTA' = ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ
Lo so PER CERTO, NON per sentito dire.
УТВЕРЖДЕНИЕ из СОБСТВЕННОГО ОПЫТА, передача собственного мнения по поводу вкуса в поджаренном виде
Мне понравилось и тебе советую так попробовать.
ЭТО РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕРВОЙ СХЕМЫ: РЕАЛЬНОСТЬ
SE + изъявительное + изъявительное ДЛЯ УТВЕРЖДЕНИЯ РЕАЛЬНОСТИ

А до перехода ко второй схеме, я обращу твое внимание на то, что я НЕ просто так вдруг начала тебе писать на двух языках))) В тех фразах есть подсказка. Сможешь ее отыскать?
A presto!
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 16.11.2014, 21:03 | Сообщение # 504
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline


Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 16.11.2014, 21:12
 
adminДата: Воскресенье, 16.11.2014, 21:25 | Сообщение # 505
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
BRAVO, PanVotruba !
Только заменим IO на TU, а еще лучше просто уберем местоимение, оно будет подразумеваться, но на нем не будет акцентироваться внимание ))
У нас по схеме, которую я привела выше да и по логике должно получиться в адрес собеседника:
Я слышал, что хлеб был бы вкуснее если бы ты его обжарил.
Я не думаю, что хлеб станет вкуснее если бы Я его обжарила для собеседника ))
Сама форма сослагательного будет одинакова для всех лиц единственного числа.

Теперь, когда у нас уже есть правильный вариант можем и более детально посмотреть на этот тип предложения.
Берем схему:
SE + сослагательное + условное ДЛЯ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ ВОЗМОЖНОГО
И нанизываем:

Il pane di segale. So, per sentito dire, che SAREBBE più buono se lo TOSTASSI (Ржаной хлеб. Знаю по слухам САМ НЕ ПРОБОВАЛ, НО ТАК ГОВОРЯТ, что он БЫЛ БЫ более вкусным/вкуснЕЕ ЕСЛИ БЫ ТЫ ЕГО ПОДЖАРИЛ). POSSIBILITA' = СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ
NON so per certo, so solamente per sentito dire. = ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ
 
adminДата: Воскресенье, 16.11.2014, 21:54 | Сообщение # 506
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ну, и третий на вскидку
So per sentito dire che sarebbe stato più buono se tu l'avessi tostato.

это упущенная возможность в прошлом, т.е. ОДИН ИЗ вариантов третьего типа для передачи нереального предположения.

Подобные предложения логично звучат если уберем первую часть, а именно уберем вводное предложение:
Я слышал, что хлеб КОТОРЫЙ МЫ СЪЕЛИ ВЧЕРА был бы ВЧЕРА вкуснее если бы ты его поджарил (но его уже съели без обжарки и поэтому нечего уже предполагать каким он мог бы быть ВЧЕРА) Форма спроецирована в прошлое, где уже ничего изменить нельзя = предположение нереального (условие в прошлом, следствие в прошлом)

Ну и для полного разбора есть еще один вид нереальногo предположения, где (условие в прошлом, следствие в настоящем)
Il pane di segale sarebbe più buono se tu l'avessi tostato.
хлеб СЕЙЧАС был бы вкуснее если бы ты его ПРЕДВАРИТЕЛЬНО поджарил (но мы его сейчас кушаем без обжарки и поэтому нечего уже предполагать каким он мог бы быть)

Заметь, обе формы нереального предположения где ничего нельзя изменить И конструкция 2го типа (которая спроецирована в будущее, где действие ВОЗМОЖНО реализовать) НА РУССКОМ языке ВСЕ ТРИ формы будут звучать одинаково (и это создает большую сложность для изучающих), но они явно отличаются смыслом.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 17.11.2014, 12:26 | Сообщение # 507
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
НА РУССКОМ языке ВСЕ ТРИ формы будут звучать одинаково

Ну, если русская фраза еще может включать в себя несколько вариантов перевода на итальянский (и то, мы как правило вводим уточняющие слова, для описания относительности временных отношений, когда нет контекста, который помог бы в этом), то при переводе итальянских вариантов без этих уточнений - плюс замес из глаголов совершенной и несовершенной формы - никак не обойтись и перевод будет различным.

Попробую перебрать все возможные варианты этой фразы, для наглядности немного перестроив её под твою схему:

...se lo tosti è più buono.
...если ты его обжариваешь (обжаришь), он вкуснее. Здесь железобетонная уверенность, утверждение.

...se lo tosterai sarà più buono.
...если ты его обжаришь, он будет вкуснее. Здесь видимо менее навязчиво, рекомендация: я-то знаю, попробуй и ты - убедишься сам.

...se lo tostassi sarebbe più buono.
...если бы ты его обжаривал (сейчас), он был бы сейчас вкуснее. Здесь преположение, не факт, но вполне возможно.

...se lo tostassi sarebbe stato più buono.
...если бы ты его всегда (вообще) обжаривал, он бы тогда был вкуснее. Здесь также сожаление, возможность упущена - хлеб съеден, но сожаление по самому факту твоего нежелания его обжаривать.

...se l'avessi tostato sarebbe più buono.
...если бы ты его тогда обжарил, он был бы сейчас вкуснее. Здесь видимо сожаление, но возможность не упущена - давай его всё же обжарим?

...se l'avessi tostato sarebbe stato più buono.
...если бы ты его до этого обжарил, он бы тогда был вкуснее. Здесь также сожаление, но возможность упущена, хлеб уже давно съели и обжарить не получится.

Ещё говорят, что в случае, когда и в главном, и в придаточном, прошедшее время можно обойтись одним imperfetto:

...se lo tostavi era più buono.
...если (когда) ты его обжаривал, он был (бывал) вкуснее. Констатация факта.

Если я правильно интерпретировал фразу, то везде разный русский перевод и, соответственно, фраза передает разный смысл.


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 17.11.2014, 12:43
 
Alex50Дата: Среда, 19.11.2014, 18:49 | Сообщение # 508
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
В тех фразах есть подсказка. Сможешь ее отыскать?
Спасибо за пояснения. Разберусь позднее, полный завал на работе, пару-тройку дней не смогу вникнуть ни в одну фразу. Беру отгул тайм-аут.

Добавлено (19.11.2014, 12:12)
---------------------------------------------
Попытался вникнуть в объяснение. Вот, что получилось.
1) По факту имеем 3 предложения.
Ключ к задаче: SO трактуем не как главное, а как вводное, всего лишь определяющее, о чём речь – о реальности или нет.
2) Тогда на CHE не обращаем внимания, /essere/ più buono – назначаем главным. И в этом основная трудность для понимания. СНЕ выглядит, как союз придаточного, что повлекло бы последующее congiuntivo presente SIA: «So, per sentito dire, che SIA più buono». И так бы и произошло, не будь SE. Ан нет! А если теперь главное – второе предложение, то применяем схему Periodo ipotetico (условного периода): SE + сослагательное + условное ДЛЯ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ ВОЗМОЖНОГО. Первый глагол в condizionale presente - sarebbe.
3) Второй глагол TOSTARE (теперь уже официально прдаточного предложения) ставится не в congiuntivo presente (как мне неверно думалось ранее), а в congiuntivo imperfetto – tostassi.
//Прим. Сongiuntivo presente ставится, если глагол главного в настоящем или будущем времени. А congiuntivo imperfetto, когда главное либо в одном из прошлых времён, либо в Condizionale (что и имеет место)//
Итого имеем: Il pane di segale. SO, per sentito dire, (che) SAREBBE più buono se lo TOSTASSI. «Che» взял бы в скобки для ясности…
Примеры, в которых SE блокирует CHE (придумал сам, кроме Ларошфуко и поговорки, которую немного переделал):



Надеюсь, что изложенное уже немного ближе к верному пониманию... (?- это dubbio )

Добавлено (19.11.2014, 18:49)
---------------------------------------------
А вот пример без SE - после che, как и положено - Congiuntivo (из А. Кампаниле, речь об открытии физиком А.Вольта гальванического элемента (1800) и введением в Европе картофеля, привезённого из Америки):


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 19.11.2014, 18:58
 
vlad8853Дата: Среда, 19.11.2014, 20:06 | Сообщение # 509
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый вечер! У меня вопрос по страдательному залогу.

Вот такой пример: Questo lo sanno tutti. Здесь местоимение lo стоит, так как объект questo находится в начале предложения. Если я это предложение хочу переделать в Passiv,то так будет  правильно: Questo e' saputo da tutti? Я думаю, что lo  здесь надо убрать, но не уверен. 

Другие примеры:Ogni giorno gli portavano la posta e i giornali и Chi Le ha dato questa spiegazione? Как эти предложения перевести в Пассив? У меня такие предположения, но я не уверен:

Ogni giorno gli erano portati la posta e i giornali.                          Da chi Le e' stata data questa spiegazione? 

И последний пример: Crederanno che gli abbiamo fatto noi quel regalo.
Я бы сказал:             Crederanno che gli e' stato fatto quel regalo da noi.  

В этих трех примерах меня сбивают местоимения непрямого дополнения-непонятно, куда их сунуть в предложении и можно ли ставить подлежащее после глаголов, как это сделал я?

Grazie in anticipo)
 
scorpion74Дата: Среда, 19.11.2014, 20:40 | Сообщение # 510
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Sembra che se lo toccasse cadrebbe (Кажется, что, если его тронуть, он упадёт).Si dice che (c’è un proverbio che dice) fiorirebbe se fosse rose (говорят, что она зацвела бы, будь она розой).
Suppongo che ci avrebbe un gusto matto se lo sapesse (предполагаю, что он дико обрадуется, если узнает об этом).
Temo che non passeresti questo esame anche se ce lo mettessi tutta (Боюсь, что ты не сдашь экзамен, даже если очень постараешься).
François de La Rochefoucauld diceva che se non avessimo difetti, non proveremmo tanto piacere a notare quelli degli altri (Франсуа Ларошфуко говаривал, что, если бы мы не имели дефектов, мы бы так не радовались замечая их в других).

Офигеть можно от французского написания. ТАК сложно писать фамилию Ларошфуко! Еще наверное видел, как марка машины Рено пишется.
Alex50, у тебя пара грамматических ошибок, : fosse rosa, ce la metessi tutta.
У Ларошфуко одно слово в русском переводе я поменяю:
Франсуа Ларошфуко говаривал, что, если бы мы не имели недостатков, мы бы так не радовались замечая их в других.  В переводе слово "дефектов" мне не понравилось.
Одну фразу я бы переделал. После этого она под эту тему не подпадает.
Temo che tu non passi questo esame anche se ce la metterai tutta. После anche se требуется indicativo, а passi - это congiuntivo. А если убрать сомнения, то она бы звучала так: Non passerai questo esame anche se ce la metterai tutta.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024