Итальянский язык онлайн Воскресенье, 20.08.2017, 23:02
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 42 из 55«1240414243445455»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
НаниДата: Воскресенье, 28.06.2015, 10:46 | Сообщение # 616
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Alex50, спасибо!
В последнем примере если costoro можно заменить на loro, то это не rimabersi уже ведь?
Цитата Alex50 ()
ma poi mi rimaneva il pensiero e
 А почему НЕ покидали?
 
Alex50Дата: Воскресенье, 28.06.2015, 14:00 | Сообщение # 617
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
А почему НЕ покидали?
Это из переводного текста, Фабио Воло не так уж много перевели. НЕ, наверное, потому, что мысль "оставалась", значит, как бы "не покидала" - художественная обработка...

Добавлено (28.06.2015, 11:58)
---------------------------------------------
Цитата Нани ()
В последнем примере если costoro можно заменить на loro, то это не rimabersi уже ведь?
Это как раз просто rimanere. Я хотел сказать, что и в словах офицера и в словах Лоредано смысл одинаковый (оставться на месте - fermarsi in un luogo). Однако в первом случае - rimanersi, а тут же почти в следующей фразе rimanere, не совсем понятно, в чём нюанс...

Добавлено (28.06.2015, 14:00)
---------------------------------------------
Нашёл ещё у Пушкина, и то в единичном экземпляре:
Припомни,что сказал сатирик!
Чужого  толка хитрый лирик
Ужели  для тебя сносней
Унылых наших рифмачей?
Hai in mente quel che disse quel satirico?
Forse che lo scaltro lirico
Delle ragioni altrui ti riman piu digeribile
Dei lagnosi nostri poeti?

Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 28.06.2015, 12:00
 
НаниДата: Понедельник, 29.06.2015, 10:05 | Сообщение # 618
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
А, здОрово! А я как раз наткнулась на переводы песен Высоцкого мэром какого-то маленького городка  в Италии Elio Berrà smile

Добавлено (29.06.2015, 09:53)
---------------------------------------------
А как вы думаете, равнозначно ли сказать:
Sono di Milano. = Vengo da Milano. ?

venire ведь может означать происхождение...

И почему в некоторых местах встречается перевод  Vengo da Milano - Я приехал из Милана - в прошедшем времени?

Добавлено (29.06.2015, 09:58)
---------------------------------------------
Вот нашла - то же самое:
Vengo da Roma = sono partito da Roma e ora sono arrivato qui.
Vengo da casa = sono partito da casa mia e sono arrivato qui.

Добавлено (29.06.2015, 10:05)
---------------------------------------------
Получается Vengo da Milano - Я вообще-то из Милана, но теперь я приехал сюда.
А если сказать Sono venuto da Milano - то приехал из Милана, но не родом из него?

Сообщение отредактировал Нани - Понедельник, 29.06.2015, 09:59
 
Alex50Дата: Понедельник, 29.06.2015, 11:42 | Сообщение # 619
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани
А как вы думаете, равнозначно ли сказать: Sono di Milano. = Vengo da Milano. ?

Полагаю, что да. так как заглянул на первую страницу форума по теме "Давайте знакомиться". Там сама Ирина пишет:"Когда же говорим откуда мы родом, то здесь не обойтись без слитной формы предлога DA и артикля перед названием страны. В твоем случае получится: Vengo dall'Ucraina (da+l'Ucraina)".
А далее народ пишет: "Sono di Mosca", "Sono di Ceboksary, ma abito a Troitsk" - на что получает: "Complimenti!".

Цитата Нани
почему ... в прошедшем времени?
 Предположу, что речь о происхождении, а не о приезде. "Я с Одессы" означает, что родом из Одессы, а не приехал оттуда. Вот "sono partito" - "приехал", "прибыл" - как раз в прошедшем времени.

Цитата Нани
А если сказать Sono venuto da Milano - то приехал из Милана, но не родом из него?
Наверное, нельзя, хотя не уверен.



Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 29.06.2015, 11:48
 
НаниДата: Понедельник, 29.06.2015, 12:31 | Сообщение # 620
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Предположу, что речь о происхождении, а не о приезде. "Я с Одессы" означает, что родом из Одессы, а не приехал оттуда. Вот "sono partito" как раз "приехал", "прибыл" - как раз в прошедшем времени.Y

Меня сбивает с толку, что в zanichellibenvenuti.it даются примеры через глаголы движения в прошедшем времени - уехал оттуда и приехал сюда  и ни слова про "родился-де там":
Questo verbo seguito dalla preposizione da indica la provenienza da un luogo.
Vengo da Roma = sono partito da Roma e ora sono arrivato qui.
Vengo da casa = sono partito da casa mia e sono arrivato qui.

Если я родилась в городе N, потом переехала в город Z, оттуда прибыла в Милан, что я скажу, исходя из пояснения вверху?
При этом в 1 строчке как раз про происхождение.

И еще, в конце этого урока, о котором речь,  идет:

Ripeta: io sonoamericano, vengo dall’America;
lei
è americana, viene dall’America.
Voi
siete americani, voi venite dall’America.
Noi
siamo americani, noi veniamo dall’America.
Ripeta: Noi veniamo,voi venite. Grazie!

Как-то нелогично...
Человек, воспринимающий без перевода на слух этот курс, вряд ли поймет - что в первых случаях "родом", в последнем - "приезжаем"/"приезжаете", предлога da там нет после veniamo venite

И еще - может "родом" в некоторых из тех предложений можно опустить? Смысл ведь сохраняется?

Цитата Alex50 ()
Цитата Нани
А если сказать Sono venuto da Milano - то приехал из Милана, но не родом из него?

Наверное, нельзя, хотя не уверен.
Ну а как же тогда сказать "Я приехал из Милан" (в значение сюда, где вы находитесь)?


Сообщение отредактировал Нани - Понедельник, 29.06.2015, 12:32
 
Alex50Дата: Понедельник, 29.06.2015, 15:37 | Сообщение # 621
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Ну а как же тогда сказать "Я приехал из Милан" (в значение сюда, где вы находитесь)?
Вот ещё нашёл на нашем форуме - то же самое, что у тебя, но от Ирины:
глагол venire + DA может указывать и на обратное движение:
Da dove vieni?
Vengo da Parigi. = sono partito da Parigi e ora sono arrivato qui.

В общем, я, конечно, пас. Нужен кто-то продвинутый. Может, пан Вотруба объявится...


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 29.06.2015, 15:37
 
panVotrubaДата: Вторник, 30.06.2015, 11:20 | Сообщение # 622
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Eccomi... всем здрасьте.

Цитата Нани ()
А как вы думаете, равнозначно ли сказать:
Sono di Milano. = Vengo da Milano.


Мне думается, что di делает из названия города что-то типа прилагательного:

Sono di Milano. = Я миланец/миланка (миланский/миланская)

соответственно идентично с venire в значении "происходить". А различие в значении, "происходить" или "приезжать", нужно смотреть по контексту.

Добавлено (30.06.2015, 11:00)
---------------------------------------------
Alex50, да, спасибо за "продвинутый". Только не очень понятно в каком направлении )))

Добавлено (30.06.2015, 11:03)
---------------------------------------------
и ещё, по поводу прошедшего времени, "я родился в..." = "я происхожу из..."

Добавлено (30.06.2015, 11:20)
---------------------------------------------
И ещё )))
Видимо есть некоторые нюансы в двух формах. Попробую предположить, что предлог di даёт общий смысл, "я миланец" и в Милане, и в Риме. А вот предлог da логически подразумевает, что говорящий покинул место рождения или нахождения (как частный случай) и сейчас находится здесь.

Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 30.06.2015, 11:04
 
НаниДата: Вторник, 30.06.2015, 12:27 | Сообщение # 623
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, panVotruba,
Цитата panVotruba ()
А различие в значении, "происходить" или "приезжать", нужно смотреть по контексту.
 Вот, я так и предполагала!
Даю контекст: 
Что скажете?
Цитата panVotruba ()
Попробую предположить, что предлог di даёт общий смысл, "я миланец" и в Милане, и в Риме. А вот предлог da логически подразумевает, что говорящий покинул место рождения или нахождения (как частный случай) и сейчас находится здесь.
то есть в данный момент в Риме, в Милане? Не думаю... Di  - "из" Милана/Рима, а где в данный момент - про это ничего не дано этим предлогом. А вот с da согласна. Или неправильно поняла - уточни?
 
Alex50Дата: Вторник, 30.06.2015, 18:48 | Сообщение # 624
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Что скажете?
Dico, что Viene da Toronto! - он из Тороно (без уточнения о прибытии. È partito da Toronto).
А вот, lei è americana, viene dall’America - перевести, как "американка из Америки" не есть хорошо. Наверное, можно сказать, что "американка, и уточнить: прибыла из Америки..."
 
panVotrubaДата: Среда, 01.07.2015, 08:45 | Сообщение # 625
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Нани ()
то есть в данный момент в Риме, в Милане?


Ты не поняла ) Я не говорил про место нахождения. Sono di Mosca. - Я москвич (=я "московский"). Это говорит о месте, где ты в данный момент находишься? ))) Я москвич и в Москве, и в Милане, и в Антананариву.


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 01.07.2015, 08:45
 
НаниДата: Среда, 01.07.2015, 08:52 | Сообщение # 626
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, ребята! smile
 
panVotrubaДата: Среда, 01.07.2015, 09:08 | Сообщение # 627
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Спасибо, ребята!

Подожди, давай резюмируем.
Venire da говорит о месте, откуда прибыл сюда. Ну, либо о происхождении (семья, интеллигенция и пр.). Хотя на мой взгляд, лучше для этого использовать provenire.
Essere di говорит о том, кем являешься по рождению или основному месту проживания. Если не ошибаюсь, работает только с названиями населенных пунктов.

Например, я бы перевёл:
Ma sì! Viene da Toronto! - Ну, да! Приехал (сюда) из Торонто. Но в принципе он может быть è di Montreal - монреалец.
No, lui è di qui, di Roma. - Нет, он местный, римлянин.

и

Viene da Toronto, ma è di qui, di Roma. - Он приехал из Торонто, но он местный, римлянин.

Как-то так )))
 
НаниДата: Среда, 01.07.2015, 09:50 | Сообщение # 628
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Ок, попробую "уложить" smile
 
panVotrubaДата: Среда, 01.07.2015, 10:30 | Сообщение # 629
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Ок, попробую "уложить"


И ещё вдогонку )))

В русском языке с названиями некоторых населенных пунктов - которые заканчиваются на О например, или согласные - существует конструкция аналогичная, на мой взгляд, итальянской с di:

- Di dove sei? - Ты откуда?
- Sono di Balabanovo. - Балабановский я (балабановец).

- Di dove sei? - Ты откуда?
- Sono di Rostov. - Ростовский я (ростовец).

- Di dove siete? - Из каких краёв будете?
- Siamo di Belousovo. - Белоусовские мы (белоусовцы).


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 01.07.2015, 10:40
 
НаниДата: Среда, 01.07.2015, 16:11 | Сообщение # 630
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Мы пскопские, одним словом smile

Добавлено (01.07.2015, 16:11)
---------------------------------------------
Еще вопрос по поводу перевода оборота ci sono. Как я понимаю, он используется, когда хотят сказать о наличии/существовании чего-то в данном месте.
Сцена такая: Готовится стол на 9 персон.

Я готовлю стол/еду для этого вечера: это большой ужин; (имеется/будет?) 9 человек.
Preparo latavola per questa sera: è una grandecena; ci sono novepersone.
 
5 синьоров: синьор Кастелло, профессор Бальди, Чезаре, Марио и его отец.
Ci sonocinque signori: il signor Castello, il professor Baldi, Cesare,Mario e suo padre.
 
И 4 синьоры: синьора Бальди, Сандра, мать Марио и я.
E ci sonoquattro signore: la signoraBaldi, Sandra, la madre di Mario ed io.
 
5 синьоров и 4 синьоры: 5 мужчин и 4 женщины.
Ripeta: Ci sono cinque signori e quattro signore: cinque uomini e quattro donne.

Нужно ли как-то использовать слово "здесь"? Возможно ли перевести будущим временем (сильно сомневаюсь, вообще-то): "здесь будет 9 человек" или просто словом "имеется"?

 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Страница 42 из 55«1240414243445455»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017