Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 15:57
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
Alex50Дата: Суббота, 31.01.2015, 17:45 | Сообщение # 541
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
я уже как раз думала про это
Suppongo che voi ragazzi dovreste consultare il libro di testo di lingua italiana...
 
НаниДата: Суббота, 31.01.2015, 18:50 | Сообщение # 542
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
каким образом вы используете или предлагаете использовать dunque

Ну, например, Dunque possiamo andarci?
 
adminДата: Суббота, 31.01.2015, 19:19 | Сообщение # 543
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Supponiamo che sia vero = допустим, что это правда
Цитата Нани ()
Ну, например, Dunque possiamo andarci?

= Значит (=ВЫВОД из чего-то ранее сказанного), мы можем туда пойти (=прямолинейный ВОПРОС : нам туда разрешено или нет)?
Где здесь предположение? Кто и что предполагает?
Предположение это :
НАВЕРНОЕ мы туда пойдем.
ВОЗМОЖНО мы туда пойдем.
МОЖЕТ БЫТЬ мы туда пойдем.
ПОЛАГАЮ, что мы туда пойдем.
ДОЛЖНО БЫТЬ мы туда пойдем.
СКОРЕЕ ВСЕГО мы туда пойдем.
ВПОЛНЕ ВЕРОЯТНО, что мы туда пойдем.
ПО ВИДИМОМУ мы туда пойдем.
ПО ВСЕЙ ВЕРОЯТНОСТИ мы туда пойдем.
НУ ДОПУСТИМ, мы туда пойдем.
КАЖЕТСЯ, мы туда пойдем.
ОЧЕВИДНО, мы туда пойдем.
ПОЖАЛУЙ, мы туда пойдем.
ВЕРОЯТНО, мы туда пойдем.
ЕСЛИ мы туда пойдем то.....
ЕСЛИ ПРЕДПОЛОЖИМ, ЧТО мы туда пойдем то.....
 
НаниДата: Воскресенье, 01.02.2015, 10:03 | Сообщение # 544
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
= Значит (=ВЫВОД из чего-то ранее сказанного), мы можем туда пойти (=прямолинейный ВОПРОС : нам туда разрешено или нет)?
Где здесь предположение? Кто и что предполагает?
 Да, это уж я что-то наворотила smile

Добавлено (01.02.2015, 10:03)
---------------------------------------------
Привет всем!

С русского на итальянский "слушайте", "прослушайте", "послушайте" - одним ascolti переводятся? Я имею в виду уваж. форму.
Ну и наоборот, соответственно - тремя этими глаголами?

 
Alex50Дата: Воскресенье, 01.02.2015, 10:34 | Сообщение # 545
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
одним ascolti переводятся?
Вряд ли (è poco probabile). Даже в словаре можно найти неплохой набор вариантов:
risentire un concerto - вторично прослушать концерт;
dare una sentita alla esecuzione - прослушать исполнение (музыкальной пьесы);
ascoltare un disco — прослушать пласти́нку (разг.);
ricevere per radio - приня́ть (прослушать) по радио/ ricevere i segnali принять (прослушать) сигналы;

fare un'audizione a un cantante - прослушивать певца;
aver seguito un corso di - прослушивать курс/seguire le lezioni - прослушивать курс лекций;
la sua risposta mi è sfuggita - я прослушал его ответ;
-------------------------------------------------------------------
хочешь послушать концерт? — vuoi sentire un concerto?
seguire il consiglio dell'avvocato - послушать своего адвоката;
stammi a sentire! - послушай!
a sentir lui - послушай его...
Кроме, может быть, предпоследней, мне кажется все формы вполне уважительные...


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 01.02.2015, 10:37
 
НаниДата: Воскресенье, 01.02.2015, 11:43 | Сообщение # 546
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
sentire - относится к слышанию, чувствованию? в чем разница между dare una sentita alla esecuzione  и
ascoltare un disco, может в том - что диск - предмет? 

Мой вопрос касался указания слушания речи, диалога.
Как в этом случае тогда переводить, к примеру, Ascolti il dialogo - возможны все три варианта перевода: слушайте", "прослушайте", "послушайте"?
 
scorpion74Дата: Воскресенье, 01.02.2015, 13:22 | Сообщение # 547
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
в чем разница между dare una sentita alla esecuzione иascoltare un disco, может в том - что диск - предмет?
 Я считаю, что ascoltare - слушать, послушать, прослушать (просто так, без цели, для удовольствия). dare una sentita - прослушать, произвести прослушивание (на кастинге, конкурсе, с целью дать оценку работе)
Так что можно сказать и ascoltare l'esecuzione. Да и dare una sentita al disco пойдет, если диск прослушивается, чтобы после дать оценку исполнению.

Добавлено (01.02.2015, 13:22)
---------------------------------------------
Цитата Alex50 ()
a sentir lui - послушай его
Alex50, насколько я знаю, это переводится "по его словам". "a sentir loro" - по их словам, "a sentir noi" - по нашим словам и т.д.


Сообщение отредактировал scorpion74 - Воскресенье, 01.02.2015, 13:24
 
adminДата: Воскресенье, 01.02.2015, 13:26 | Сообщение # 548
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
С русского на итальянский "слушайте", "прослушайте", "послушайте" - одним ascolti переводятся? Я имею в виду уваж. форму. Ну и наоборот, соответственно - тремя этими глаголами?

Нани, в твоем случае (для курса) да, ТОЛЬКО ЭТИ формы будут и ничего другого не подойдет
Цитата Alex50 ()
Вряд ли (è poco probabile). Даже в словаре можно найти неплохой набор вариантов:

ни один из твоих словарных вариантов для Нани не подойдет, и почти все из твоих примеров НЕ подойдут вообще никому в значении Господин/госпожа, слушайте/прослушайте/послушайте
sentire, ascoltare, risentire, ricevere, seguire, sfuggire - каждое слово имеет СВОЕ значение. В целом они могут приобретать и тот смысл, который передан в словаре, но НЕ для Господин/госпожа, слушайте/прослушайте/послушайте. Для этих форм возможны
ascoltare = слУшать
sentire = слЫшать
как видно из перевода, иногда они могут быть близкими/синонимичными, НО они НЕ взаимозаменяемые!
слушайте /послушайте господин/госпожа + ПРОСЛУШАЙТЕ аудио/ диалог/запись = ascolti!
ДОСЛ. = (ПО)СЛУШАЙТЕ! истинное значение


в живом общении, в разговорной речи может замениться на senta!
ДОСЛ. = УСЛЫШЬТЕ! (в значении "слушайте!/послушайте!")


иногда, для нескольких лиц, можем встретить Udite Udite!
ДОСЛ. = ВНИМАЙТЕ! (в значении "слушайте-слушайте!/вы только послушайте!")


Про dare una sentita / fare un'audizione .. а эти формы я хотела бы услышать в живую хотя бы от одного итальянца (в любом значении) ))
 
НаниДата: Воскресенье, 01.02.2015, 13:38 | Сообщение # 549
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, ребята.
И спасибо, Ирина! Развеяла мои сомнения smile
 
adminДата: Воскресенье, 01.02.2015, 15:31 | Сообщение # 550
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
a sentir lui - послушай его
Alex50, насколько я знаю, это переводится "по его словам". "a sentir loro" - по их словам, "a sentir noi" - по нашим словам и т.д.

scorpion74, да правильно подметил и исправил
еще можно перевести "если его послушать, то.... "

Раз уже подметили эту неточность, то исправлю еще одну грамматическую ошибку в примерах Alex50
Цитата Alex50 ()
dare una sentita alla esecuzione

во-первых перед гласной alla быть не может
во-вторых в такой комбинации слов только русские словари передают, для итальянского языка эта комбинация практически не совместима в смысловом плане.
Цитата Alex50 ()
fare un'audizione a un cantante - прослушивать певца;

это тоже не то "слушать": это пробное выступление с целью технического отбора артистов
это когда певец/ танцор/актер идет на собеседование (прослушивание), то ему надо показать что он умеет. Вот комиссия/ работадатель проводит так называемое "слушание" (что в случае актера, например, будет передаваться просмотром)

В случае Нани, примеры, взятые из словаря (в значении) НЕ подходят. У нее СТАНДАРТНАЯ фраза диктора в курсе изучения иностранного языка, который до/после объяснения говорит: послушайте диалог/ послушайте примеры/ послушайте как г-н и г-жа Росси ..(например, разговаривают в таксистом)... Во всех этих случаях используется ascolta/ ascolti/ ascoltiamo.

----------------------------------------------
В работе со словарями не полагайтесь просто на перевод и на то, что увидели нужное слово на русском, а анализируйте само итальянское слово и его использование в примерах, посмотрите на значение однокоренных слов..... таким образом можно лучше понять где и когда его можно применить. И, подбирая слова, сначала найдите такое, которое имеет единственное значение (это точно подойдет). Затем можно поискать ему синонимичную замену. Для этого среди длинного списка значений слово проверяем, чтобы нужное нам значение находилось в ПЕРВЫХ пунктах значений/ПОВЫШЕ (оно тоже подойдет). А все остальные варианты "в значении" тщательно анализируйте.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 01.02.2015, 19:32 | Сообщение # 551
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
в работе со словарями не полагайтесь просто на перевод
Спасибо, придётся адаптироваться...
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.02.2015, 11:31 | Сообщение # 552
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Привет!
Вопрос, каково отличие fare a + inf. от просто глагола в личной форме, например: Come fai a respirare...? Come respiri...?
 
НаниДата: Четверг, 26.02.2015, 14:43 | Сообщение # 553
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
fare a + inf. выражает длительное действие.
(fare + infinitivo - побуждение к какому-либо действию)
 
Alex50Дата: Четверг, 26.02.2015, 16:22 | Сообщение # 554
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
fare a + inf. выражает длительное действие.

Для полноты ответа - примеры из словаря: fare a dirsi — перебраниваться; fare a darsele — драться; fare a correre — бежать наперегонки;а также(a + inf) начинать (делать что-л) farsi a dire -- обратиться с речью

Цитата Нани ()
(fare + infinitivo - побуждение к какому-либо действию)

far fare -- заказать,заставить сделать
 
Мне понравилось: Fare studiare. Non c'è chi possa farlo.

Fare respirare используется в таком переводе:
La ragazza ti faceva respirare l’aria buona ... девушка принесла тебя подышать свежим воздухом ...
Come respiri...? и Come fai a respirare? (как ты дышишь?) наверное почти одно и тоже. Возможно в первом случае имеется в виду продемонстрировать способ дыхания (кратковременно - Dimmi come respiri e ti di dirò cosa mangi…), а во втором - дыхание в принципе (Come fa a respirare un pesce sott`acqua?)


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 26.02.2015, 17:27
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.02.2015, 16:48 | Сообщение # 555
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
fare a + inf. выражает длительное действие.

Цитата Alex50 ()
Для полноты ответа - примеры из словаря: fare a dirsi — перебраниваться; fare a darsele — драться; fare a correre — бежать наперегонки;а также(a + inf) начинать (делать что-л) farsi a dire -- обратиться с речью


Ребята, неужели вы думаете, что я не заглянул в словарь ABBYY? ))) Проблема в том, что информация по этой конструкции находится только в этом источнике. Других я не нашел: ни у мадрелингвов, ни у нас sad
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024