Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 08:21
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
Alex50Дата: Пятница, 27.02.2015, 12:55 | Сообщение # 571
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Come fai a respirare ?
В переводах "как ты вообще дышишь?" и "каким образом ты дышишь?" есть разница. В первом случае - изумление, а во втором - предложение пояснить процесс. В универсальном "как ты можешь дышать?" заложено оба этих смысла. Что мне лично нравится больше (итальянцу с его логикой может и не понравиться).
Спасибо Нани за хорошую наводку (рекомендацию статьи Рылова). Статья хоть и переполнена наукообразием, но содержит много полезного. Хотя до открытия scorpion74 автор не дотянул. Поправки П.Вотрубы тоже полезны (уточняют перевод), но, полагаю должны зависеть от контекста, если их везде применять, могут увести далеко...
 
panVotrubaДата: Суббота, 28.02.2015, 13:50 | Сообщение # 572
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
В переводах "как ты вообще дышишь?" и "каким образом ты дышишь?" есть разница. В первом случае - изумление, а во втором - предложение пояснить процесс.

Не соглашусь. Изумление зависит от интонации, и оба варианта + с "можешь" с легкостью могут произноситься с любой интонацией - сожаление, восклицание, изумление.

- А как ты вообще (= в общем) готовишь это блюдо?
- Ну, я сперва обжариваю лук и морковь, потом добавляю...
 
adminДата: Воскресенье, 01.03.2015, 01:48 | Сообщение # 573
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Хмм... а если вот так: коль присутствует глагол fare, то это неспроста. Если рассмотреть комбинацию come fare a... буквально, то получится "как делать... дышать, петь, спать". Т.е. fare делает акцент на действие, описываемое инфинитивом, ...И можно попробовать перевести эту конструкцию наречием "вообще", т.е. общее описание процесса в его длительности

Цитата panVotruba ()
Я бы к своей версии с "вообще" добавил наречие "именно", что даже в некоторых случаях будет точнее: Come fai a prepararlo? - Как именно ты его готовишь? Come fai a respirare con un naso così piccolo? - Как именно ты дышишь таким маленьким носом?
Да, я пожалуй немного поправлюсь с фразами:
Lo fai volentieri, a studiare la matematica? - Ты делаешь это охотно, (ну, в смысле) занимаешься математикой?
Lo fai spesso a telefonare ai tuoi genitori? - Ты делаешь это часто, (ну, в смысле) звонишь родителям?
Здесь действительно больше плеоназмами попахивает

Это все верно, НО я тебе дам еще один вариант )
Плеоназм здесь имеет место, дублируется действие, которое было заменено местоимением ЭТО Но подобные предложения существуют и без плеоназма. Помнишь Арианну, которая мне писала
Цитата Arianna2323 ()
come hai fatto a imparare così bene l'italiano!

= как тебе УДАЛОСЬ так хорошо выучить итальянский
сохранится инфинитив смыслового глагола, т.е. такой вариант перевода сохраняет грамматическую структуру.
Перевод через слово "удаваться/получаться" хорошо вписывается в формы прошедшего времени.

В твоих же примерах для понимания конструкции твой перевод прекрасен.
Попробуем сделать эксперимент.
1. Опустим слова "в смысле/вообще/именно".
2. Напишем полученный перевод (я выделила жирным интонационно ударные слова)
Цитата panVotruba ()
Lo fai volentieri, a studiare la matematica? - Ты делаешь это охотно, (ну, в смысле) занимаешься математикой?
= Ты с удовольствием занимаешься математикой?
Lo fai spesso a telefonare ai tuoi genitori? - Ты делаешь это часто, (ну, в смысле) звонишь родителям?
= Ты часто звонишь своим родителям?

А теперь попробуем сделать обратный перевод с моих русских фраз на итальянский:
- Studi la matematica con piacere?
- Telefoni spesso ai genitori? / Chiami spesso i genitori?
Как видим при обратном переводе получаем другие предложения ))

Еще поиграем: попробуем построить два уточняющих вопроса:
- (da due settimane) Studio la matematica.
- Lo fai con piacere?

- Abito da solo, per sentire la voce dei genitori devo telefonare a loro.
- Lo fai spesso.

И здесь как видно из примеров, нам НЕ понадобилась никакая сложная конструкция.

Т.е. она нужна именно для уточнения, когда в - Lo fai con piacere? / Lo fai spesso. местоимение может толковаться двояко и надо уточнять что же именно ЭТО делать. И что имеем? Имеем глагол fare в лице + инфинитив смыслового глагола. Между ними предлог, чтобы показывать что они связаны.

Суть понятна, т.е. переводить вы будете всегда ситуативно, максимально приближаясь к естественной форме языка назначения (т.е. в данном случае при переводе fare а + verbo к формам русского языка)

Цитата panVotruba ()
Не соглашусь. Изумление зависит от интонации, и оба варианта + с "можешь" с легкостью могут произноситься с любой интонацией - сожаление, восклицание, изумление.

абсолютно верное замечание. Русское "можешь" мы переводим всегда из контекста разными словами.
Сегодня могу отвести детей в школу.
МОю, мОю эту тарелку и не могу ее отмыть.
Я могу не только читать, но и писать.
В русском одно слово "могу", а при переводе на итальянский будет 3 РАЗНЫХ глагола. Поэтому всегда надо стремиться к максимально точной передаче желаемого смысла.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 01.03.2015, 14:50 | Сообщение # 574
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
= как тебе УДАЛОСЬ так хорошо выучить итальянский
Tante grazie.  Resta a trovare questo costrutto nel testo.
 
adminДата: Воскресенье, 01.03.2015, 14:55 | Сообщение # 575
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Resta a trovare questo costrutto nel testo.

достаточно кликнуть на файлик над самой цитатой, которую я использовала (справа от имени автора ЦИТАТЫ есть стрелочка, а еще правее есть иконка "файл") Нажав на нее тебя перенесет в то место откуда взята цитата )))
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 01.03.2015, 20:18 | Сообщение # 576
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Спасибо, Ирина!
Тебя так не хватало...
 
adminДата: Воскресенье, 01.03.2015, 21:40 | Сообщение # 577
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Тебя так не хватало...

спасибо, мне тоже вас не хватало ))
 
panVotrubaДата: Понедельник, 02.03.2015, 08:56 | Сообщение # 578
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
- Abito da solo, per sentire la voce dei genitori devo telefonare a loro.
- Lo fai spesso.
И здесь как видно из примеров, нам НЕ понадобилась никакая сложная конструкция... Т.е. она нужна именно для уточнения...


Т.е. если у нас:

- Abito da solo, per sentire la voce dei genitori devo telefonargli o fargli vísita. (Можно ли здесь заменить на безударную форму, и нужно ли повторять devo, или достаточно одного раза?)

то вопрос будет - если интересуют звонки - подразумевать уточнение:

- Lo fai spesso, a telefonare ai tuoi genitori?

Так?

и ещё вопрос, возвращаясь к месту местоимения в "трёх соснах" ))):

... devo andare a trovarli

здесь предлог a как бы соединяет два глагола в единое целое, и "цепляем" местоимение к переходному глаголу - туда, где ему самое место? Вариант li devo andare a trovare судя по всему невозможен?


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 02.03.2015, 09:04
 
adminДата: Понедельник, 02.03.2015, 12:24 | Сообщение # 579
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Т.е. если у нас:
- Abito da solo, per sentire la voce dei genitori devo telefonargli o fargli vísita. (Можно ли здесь заменить на безударную форму, и нужно ли повторять devo, или достаточно одного раза?)
то вопрос будет - если интересуют звонки - подразумевать уточнение:
- Lo fai spesso, a telefonare ai tuoi genitori?
Так?

Именно так.
По твоим вопросам:
1. конечно можно, даже нужно заменить на безударную форму местоимения, так красивее, лаконичнее и логичнее (я этого не сделала чтобы не отвелекать на посторонние моменты, у многих еще возникают вопросы по использованию ударных/безударных местоимений)
2. В таком предложении нет необходимости повторять devo.
Цитата panVotruba ()
Вариант li devo andare a trovare судя по всему невозможен?

почему не возможен? Только же обсудили, что
Цитата admin ()
с модальными глаголами ВСЕГДА имеем два варианта:
Ti devo dire una cosa. = Devo dirti una cosa.
Mi vuoi fare una domanda? = Vuoi farmi una domanda?
Нет НИКАКОЙ смысловой разницы

т.е. ЛИБО перед модальным ЛИБО к хвостику инфинитива. Инфинитивов иногда два, надо смотреть переходность глагола, обычнно она подскажет куда правильно присоединять, но и проверять смыслом ))
Так например, в твоем случае будет невозможно andarli

Иногда оба инфинитива переходные, например:
Devo farti vedere. = ti devo far vedere = я тебЕ должен сделать показ (=показать)

чтобы не запутаться можно себе помогать перепроверкой смысла:
farti = сделать тебЕ
vederti = видеть тебЯ
 
Alex50Дата: Понедельник, 02.03.2015, 15:37 | Сообщение # 580
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin4882        Resta a trovare questo costrutto nel testo.

Увидев исправленную очередную свою ошибку, решил глубже изучить предложное управление. В большинстве случаев написано, что предлог нужно запоминать по мере изучения глаголов. Но как это сделать? Предположим я изучаю глагол restare (v.i.) - оставаться. Куда следует обратиться, чтобы узнать, какой предлог (или его отсутствие) будет следовать для управления инфинитивом trovare?
Нашёл достаточно обширные списки глаголов, следующих в препозиции к a , di , per , su, но конечно же, это неполные списки, так как глаголов в целом немерено. Restare в них не оказалось. Как быть?



Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 02.03.2015, 15:42
 
НаниДата: Понедельник, 02.03.2015, 16:44 | Сообщение # 581
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Да, есть такое:
Предлог
 А связывает 2   глагола, когда идет речь о начале какого-то действия, намерении, импульсе к  действию.
Предлог DI связывает междусобой 2  глагола, когда речь идет
1.     об окончании действия.
2.     о волеизъявлении, то есть эмоционально-мыслительной  деятельности.


Осталось разобраться, к чему отнести restare :)
 
scorpion74Дата: Понедельник, 02.03.2015, 17:16 | Сообщение # 582
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Осталось разобраться, к чему отнести restare :)
Наверное, к волеизъявлению, мыслительной деятельности.
Но правило, мне кажется, не универсально. Ho sbagliato a dirgli questa cosa. Вроде бы речь идет об окончании действия, а предлог "a", но не "di"
 
Alex50Дата: Понедельник, 02.03.2015, 17:37 | Сообщение # 583
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Осталось разобраться, к чему отнести restare
Кажется нашёл: "Безличные глаголы и обороты  употребляются без предложного управления". В конкретном случае "остаётся отыскать..." похоже на безличный оборот. Но вопрос остаётся - куда бежать при наличии конкретного глагола в отсутствии правила? Должны же быть некие приложения к словарям или к учебникам? Откуда брать информацию (потом можно и заучить)?


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 02.03.2015, 17:37
 
НаниДата: Понедельник, 02.03.2015, 19:05 | Сообщение # 584
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Я все же думаю, что resta a trovare - это по смыслу импульс к действию, так же как и resta a guardare или Mi resta solo a dire quanto a questo...
А вот, к примеру, smetti di trovare или вот Vuoi trovare la felicità? Smetti di cercarla - это прекращение действия.

Добавлено (02.03.2015, 19:05)
---------------------------------------------
Вот еще - все в том же моем словаре, ну и в Академике
1) после глаголов, имеющих значение  цели, а также выражающих начинание, повторение, продолжение; обычно перев неопр формой: ha cominciato a capire -- он начал понимать mettersi a piangere -- начать плакать, заплакать, continuare a studiare -- продолжать учиться mettersi a fare qc -- начать делать что-л; приняться за что-л
2) после прил, выражающих склонность, пригодность, приспособленность к чему-л к (+ D) или перев неопр формой: pronto ad accettare la proposta - готовый принять предложение avvezzo a lavorare -- привыкший работать, привычный к работе
3) после числ и прил перев различно: fu il primo a parlare -- он заговорил первым sei sempre l'ultimo a venire -- ты всегда приходишь последним
 
Alex50Дата: Понедельник, 02.03.2015, 20:51 | Сообщение # 585
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Нашёл ещё неплохую статью

Отсюда смотрим: Resta trovare (остаётся отыскать) - выражает желательность, кроме того, можно отнести к "некоторым безличным выражениям", значит имеет место беспредложное управление.
И всё-таки, некий развёрнутый перечень глаголов бы не помешал.


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 02.03.2015, 20:57
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024