Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой
В переводах "как ты вообще дышишь?" и "каким образом ты дышишь?" есть разница. В первом случае - изумление, а во втором - предложение пояснить процесс. В универсальном "как ты можешь дышать?" заложено оба этих смысла. Что мне лично нравится больше (итальянцу с его логикой может и не понравиться). Спасибо Нани за хорошую наводку (рекомендацию статьи Рылова). Статья хоть и переполнена наукообразием, но содержит много полезного. Хотя до открытия scorpion74 автор не дотянул. Поправки П.Вотрубы тоже полезны (уточняют перевод), но, полагаю должны зависеть от контекста, если их везде применять, могут увести далеко...
В переводах "как ты вообще дышишь?" и "каким образом ты дышишь?" есть разница. В первом случае - изумление, а во втором - предложение пояснить процесс.
Не соглашусь. Изумление зависит от интонации, и оба варианта + с "можешь" с легкостью могут произноситься с любой интонацией - сожаление, восклицание, изумление.
- А как ты вообще (= в общем) готовишь это блюдо? - Ну, я сперва обжариваю лук и морковь, потом добавляю...
Хмм... а если вот так: коль присутствует глагол fare, то это неспроста. Если рассмотреть комбинацию come fare a... буквально, то получится "как делать... дышать, петь, спать". Т.е. fare делает акцент на действие, описываемое инфинитивом, ...И можно попробовать перевести эту конструкцию наречием "вообще", т.е. общее описание процесса в его длительности
ЦитатаpanVotruba ()
Я бы к своей версии с "вообще" добавил наречие "именно", что даже в некоторых случаях будет точнее: Come fai a prepararlo? - Как именно ты его готовишь? Come fai a respirare con un naso così piccolo? - Как именно ты дышишь таким маленьким носом? Да, я пожалуй немного поправлюсь с фразами: Lo fai volentieri, a studiare la matematica? - Ты делаешь это охотно, (ну, в смысле) занимаешься математикой? Lo fai spesso a telefonare ai tuoi genitori? - Ты делаешь это часто, (ну, в смысле) звонишь родителям? Здесь действительно больше плеоназмами попахивает
Это все верно, НО я тебе дам еще один вариант ) Плеоназм здесь имеет место, дублируется действие, которое было заменено местоимением ЭТО Но подобные предложения существуют и без плеоназма. Помнишь Арианну, которая мне писала
ЦитатаArianna2323 ()
come hai fatto a imparare così bene l'italiano!
= как тебе УДАЛОСЬ так хорошо выучить итальянский сохранится инфинитив смыслового глагола, т.е. такой вариант перевода сохраняет грамматическую структуру. Перевод через слово "удаваться/получаться" хорошо вписывается в формы прошедшего времени.
В твоих же примерах для понимания конструкции твой перевод прекрасен. Попробуем сделать эксперимент. 1. Опустим слова "в смысле/вообще/именно". 2. Напишем полученный перевод (я выделила жирным интонационно ударные слова)
ЦитатаpanVotruba ()
Lo fai volentieri, a studiare la matematica? - Ты делаешь это охотно, (ну, в смысле) занимаешься математикой? = Ты с удовольствием занимаешься математикой? Lo fai spesso a telefonare ai tuoi genitori? - Ты делаешь это часто, (ну, в смысле) звонишь родителям? = Ты часто звонишь своим родителям?
А теперь попробуем сделать обратный перевод с моих русских фраз на итальянский: - Studi la matematica con piacere? - Telefoni spesso ai genitori? / Chiami spesso i genitori? Как видим при обратном переводе получаем другие предложения ))
Еще поиграем: попробуем построить два уточняющих вопроса: - (da due settimane) Studio la matematica. - Lo fai con piacere?
- Abito da solo, per sentire la voce dei genitori devo telefonare a loro. - Lo fai spesso.
И здесь как видно из примеров, нам НЕ понадобилась никакая сложная конструкция.
Т.е. она нужна именно для уточнения, когда в - Lo fai con piacere? / Lo fai spesso. местоимение может толковаться двояко и надо уточнять что же именно ЭТО делать. И что имеем? Имеем глагол fare в лице + инфинитив смыслового глагола. Между ними предлог, чтобы показывать что они связаны.
Суть понятна, т.е. переводить вы будете всегда ситуативно, максимально приближаясь к естественной форме языка назначения (т.е. в данном случае при переводе fare а + verbo к формам русского языка)
ЦитатаpanVotruba ()
Не соглашусь. Изумление зависит от интонации, и оба варианта + с "можешь" с легкостью могут произноситься с любой интонацией - сожаление, восклицание, изумление.
абсолютно верное замечание. Русское "можешь" мы переводим всегда из контекста разными словами. Сегодня могу отвести детей в школу. МОю, мОю эту тарелку и не могу ее отмыть. Я могу не только читать, но и писать. В русском одно слово "могу", а при переводе на итальянский будет 3 РАЗНЫХ глагола. Поэтому всегда надо стремиться к максимально точной передаче желаемого смысла.
достаточно кликнуть на файлик над самой цитатой, которую я использовала (справа от имени автора ЦИТАТЫ есть стрелочка, а еще правее есть иконка "файл") Нажав на нее тебя перенесет в то место откуда взята цитата )))
- Abito da solo, per sentire la voce dei genitori devo telefonare a loro. - Lo fai spesso. И здесь как видно из примеров, нам НЕ понадобилась никакая сложная конструкция... Т.е. она нужна именно для уточнения...
Т.е. если у нас:
- Abito da solo, per sentire la voce dei genitori devo telefonargli o fargli vísita. (Можно ли здесь заменить на безударную форму, и нужно ли повторять devo, или достаточно одного раза?)
то вопрос будет - если интересуют звонки - подразумевать уточнение:
- Lo fai spesso, a telefonare ai tuoi genitori?
Так?
и ещё вопрос, возвращаясь к месту местоимения в "трёх соснах" ))):
... devo andare a trovarli
здесь предлог a как бы соединяет два глагола в единое целое, и "цепляем" местоимение к переходному глаголу - туда, где ему самое место? Вариант li devo andare a trovare судя по всему невозможен?
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 02.03.2015, 09:04
Т.е. если у нас: - Abito da solo, per sentire la voce dei genitori devo telefonargli o fargli vísita. (Можно ли здесь заменить на безударную форму, и нужно ли повторять devo, или достаточно одного раза?) то вопрос будет - если интересуют звонки - подразумевать уточнение: - Lo fai spesso, a telefonare ai tuoi genitori? Так?
Именно так. По твоим вопросам: 1. конечно можно, даже нужно заменить на безударную форму местоимения, так красивее, лаконичнее и логичнее (я этого не сделала чтобы не отвелекать на посторонние моменты, у многих еще возникают вопросы по использованию ударных/безударных местоимений) 2. В таком предложении нет необходимости повторять devo.
ЦитатаpanVotruba ()
Вариант li devo andare a trovare судя по всему невозможен?
почему не возможен? Только же обсудили, что
Цитатаadmin ()
с модальными глаголами ВСЕГДА имеем два варианта: Ti devo dire una cosa. = Devo dirti una cosa. Mi vuoi fare una domanda? = Vuoi farmi una domanda? Нет НИКАКОЙ смысловой разницы
т.е. ЛИБО перед модальным ЛИБО к хвостику инфинитива. Инфинитивов иногда два, надо смотреть переходность глагола, обычнно она подскажет куда правильно присоединять, но и проверять смыслом )) Так например, в твоем случае будет невозможно andarli
Иногда оба инфинитива переходные, например: Devo farti vedere. = ti devo far vedere = я тебЕ должен сделать показ (=показать)
чтобы не запутаться можно себе помогать перепроверкой смысла: farti = сделать тебЕ vederti = видеть тебЯ
Цитата admin4882 Resta atrovare questo costrutto nel testo.
Увидев исправленную очередную свою ошибку, решил глубже изучить предложное управление. В большинстве случаев написано, что предлог нужно запоминать по мере изучения глаголов. Но как это сделать? Предположим я изучаю глагол restare (v.i.) - оставаться. Куда следует обратиться, чтобы узнать, какой предлог (или его отсутствие) будет следовать для управления инфинитивом trovare? Нашёл достаточно обширные списки глаголов, следующих в препозиции к a , di , per , su, но конечно же, это неполные списки, так как глаголов в целом немерено. Restare в них не оказалось. Как быть?
/В одном месте нашёл некую подсказку, что глаголы, начинающие действие (или продолжающие, такие как iniziare a ... , cominciare a ... , continuare a ..., или вообще глаголы движения andare a, correre a, fermarsi a) стоят в препозиции к а. И наоборот, глаголы, завершающие действие (finire di ... , smettere di ... , terminare di ...) стоят в препозиции к di./ - но это не спасает в конкретном случае...
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 02.03.2015, 15:42
Да, есть такое: ПредлогА связывает 2 глагола, когда идет речь о начале какого-то действия, намерении, импульсе к действию. Предлог DI связывает междусобой 2 глагола, когда речь идет 1. об окончании действия. 2. о волеизъявлении, то есть эмоционально-мыслительной деятельности.
Наверное, к волеизъявлению, мыслительной деятельности. Но правило, мне кажется, не универсально. Ho sbagliato a dirgli questa cosa. Вроде бы речь идет об окончании действия, а предлог "a", но не "di"
Кажется нашёл: "Безличные глаголы и обороты употребляются без предложного управления". В конкретном случае "остаётся отыскать..." похоже на безличный оборот. Но вопрос остаётся - куда бежать при наличии конкретного глагола в отсутствии правила? Должны же быть некие приложения к словарям или к учебникам? Откуда брать информацию (потом можно и заучить)?
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 02.03.2015, 17:37
Я все же думаю, что resta a trovare - это по смыслу импульс к действию, так же как и resta a guardare или Mi resta solo a dire quanto a questo... А вот, к примеру, smetti di trovare или вот Vuoi trovare la felicità? Smetti di cercarla - это прекращение действия.
Добавлено (02.03.2015, 19:05) --------------------------------------------- Вот еще - все в том же моем словаре, ну и в Академике 1) после глаголов, имеющих значение цели, а также выражающих начинание, повторение, продолжение; обычно перев неопр формой: ha cominciato a capire -- он начал понимать mettersi a piangere -- начать плакать, заплакать, continuare a studiare -- продолжать учиться mettersi a fare qc -- начать делать что-л; приняться за что-л 2) после прил, выражающих склонность, пригодность, приспособленность к чему-л к (+ D) или перев неопр формой: pronto ad accettare la proposta - готовый принять предложение avvezzo a lavorare -- привыкший работать, привычный к работе 3) после числ и прил перев различно: fu il primo a parlare -- он заговорил первым sei sempre l'ultimo a venire -- ты всегда приходишь последним
А.Г. Кузнецов "Особенности управления в романских языках" с подробным разбором трёх групп введения инфинитива:
1. Беспредложное, в которую входят модальные глаголы volere, potere, dovere, глагол sapere, а также глаголы, выражающие симпатию, желательность или антипатию – amare, piacere, preferire, desiderare, odiare, detestare и др. Кроме того, присоединять инфинитив без предлога могут безличные глагольные выражения с essere типа:é facile, é difficile, é possibile, é impossibile, é necessario, é bello, а также некоторые безличные глаголы и выражения – bisogna, ci vuolu, occorre и др.
Для 2 и 3 групп (a и di) строгих правил нет, но есть закономерности
2. Так, большинство переходных глаголов требуют соединения с последующим инфинитивом посредством предлога di. Вот некоторые из них: accettare, cercare, chiedere,consigliare, ordinare, pensare, pregare, proibire, promettere, proporre, rifiutare, ricordare, smettere, temere и др.(но некоторые переходные глаголы требуют употребления предлога а: abituare, imparare, insegnare, invitare, mandare и др.). Также глаголы, указывающие на завершение действия, требуют употребления предлога di: finire, terminare, smettere, cessare.
3. Большинство непереходных глаголов требуют одного и того же предлога, как при существительном (дополнении), так и при дополнении, выраженном инфинитивом. Глаголы, обозначающие начало, повторяемость или продолжение действия требуют предлога а: cominciare, iniziare, mettersi, tornare, ritornare, continuare, proseguire и др.
Отсюда смотрим: Resta trovare (остаётся отыскать) - выражает желательность, кроме того, можно отнести к "некоторым безличным выражениям", значит имеет место беспредложное управление. И всё-таки, некий развёрнутый перечень глаголов бы не помешал.
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 02.03.2015, 20:57