SOS ГЛАГОЛЫ
|
|
admin | Дата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 02.07.2015, 08:41 | Сообщение # 631 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Нужно ли как-то использовать слово "здесь"? Возможно ли перевести будущим временем (сильно сомневаюсь, вообще-то): "здесь будет 9 человек" или просто словом "имеется"?
Я бы не стал использовать "здесь" в переводе - слишком "ударно" даже для русского: "ЗДЕСЬ будут синьора Бальди и Сандра..." подразумевает, что "...а ЗДЕСЬ - Марио и я". CI - это всего лишь намёк на "здесь". А вот будущее время - да. В русском оно не несёт оттенка неопределённости - наши времена абсолютны, в отличие от итальянских.
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 02.07.2015, 08:50 |
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 02.07.2015, 09:20 | Сообщение # 632 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Пойдет такой вариант?
Будет 5 человек. 5 синьоров: .... и 4 синьоры: ... Будет 5 синьоров и 4 синьоры: 5 мужчин и 4 женщины.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 02.07.2015, 10:58 | Сообщение # 633 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Пойдет такой вариант?
Не, с сеньорами как-то звучит... смешно )))
Будет пять человек: двое мужчин и три дамы/женщины.
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 02.07.2015, 11:05 | Сообщение # 634 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Я понимаю, и тоже бы так сказала, но там потом идет уточнение: Ci sono cinque signori e quattro signore: cinque uomini e quattro donne.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 03.07.2015, 08:17 | Сообщение # 635 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Я понимаю, и тоже бы так сказала, но там потом идет уточнение: Ci sono cinque signori e quattro signore: cinque uomini e quattro donne.
Странное уточнение )))) Ну... пусть так:
Будут пять господ и четыре дамы: пять мужчин и четыре женщины.
|
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 05.07.2015, 11:17 | Сообщение # 636 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Да, так пойдет, спасибо! Я как раз к этому же варианту пришла...
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 05.07.2015, 16:15 | Сообщение # 637 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) по поводу перевода оборота ci sono Тоже появился вопрос про синьора. Signor Zebrini non può accelerate, perché davanti alla sua maccina ce n'è un'altra - Синьор Зебрини не мог увеличить скорость, т.к. впереди его машины маячила другая. Что тут делает ce n'è? Я понимаю просто ce - там. Но ce n'è - там такая же машина?
Вот близкая фраза боле-менее понятная, речь о переростках в школьных классах: In ogni classe ce ne sono quarto o cinque – в каждом классе (там-таковых) четверо-пятеро.
Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 05.07.2015, 16:21 |
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 05.07.2015, 16:58 | Сообщение # 638 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Я перевожу как "из них" Добавлено (05.07.2015, 16:58) --------------------------------------------- Вот есть пример: Non posso darti due caramelle: ce n'è una sola, non ce ne sono altre. Я не могу дать тебе 2 карамельные конфеты: осталась только одна, других нет.
|
|
| |
bebi | Дата: Понедельник, 06.07.2015, 06:53 | Сообщение # 639 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата Алех50 "Вот "sono partito" - "приехал", "прибыл" - как раз в прошедшем времени. Разве у PARTIRE значение "приехал", "прибыл" ? partire - 1) уезжать, уходить, удаляться - 2) отправляться, отходить - 3) (da, di) начинаться, брать начало; исходить - 4) разг. портиться, ломаться или можно и в значении "прибыл" использовать?Добавлено (06.07.2015, 06:53) --------------------------------------------- Здравствуйте, форумчане ! Возможно кто-нибудь объяснит какая разница между глаголами "arrivare" и "venire" и в каких случаях лучше применять тот или иной глагол. Заранее благодарна за ответ...
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 06.07.2015, 08:27 | Сообщение # 640 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата bebi ( ) Разве у PARTIRE значение "приехал", "прибыл" ? Ну, нет, согласен с тобой. Но как перевести на русский: я убыл из Парижа сюда? Прибыл - как бы адаптированный к русскому перевод. Но это ИМХО, поправьте, знатоки. Цитата bebi ( ) какая разница между глаголами "arrivare" и "venire" Читай эту ветку Сообщение # 52 и около. http://russia-italia.ucoz.ru/forum/37-27-4
|
|
| |
bebi | Дата: Понедельник, 06.07.2015, 10:51 | Сообщение # 641 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
| Grazie, Алех50 . Добавлено (06.07.2015, 10:51) --------------------------------------------- Читай эту ветку Сообщение # 52 и около Прочитала, Alex50, но там только разница между "andare" и "venire"( в этих примерах я уже разобралась), а мне нужно между "venire" и "arrivare"
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 06.07.2015, 13:47 | Сообщение # 642 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата bebi ( ) мне нужно между "venire" и "arrivare" Тогда, да, не врубился. Из Интернета: Venire чаще всего используется когда ты, или кто-то другой приходят куда-нибудь с целью принять участие в каком-нибудь мероприятии вместе с другими, например: "Si, vengo alla festa" Arrivare используется в значении прибывать куда-то, добираться до определенного места, типа английских "arrive" или "get somewhere", например: "Arrivo a casa alle sette".
И ещё: глагол venire употребляется тогда, когда действие, про которое мы говорим, непосредственно связано с ГОВОРЯЩИМ, обращено в его направлении! например в сравнении: 1. Maria, domani vai in piscina? -Мария, ты завтра пойдешь в бассейн? (я просто интересуюсь, куда она идет завтра, ко мне это отношения не имеет) Maria, domani vieni in piscina? -Мария, ты завтра пойдешь в бассейн? ( а вот здесь в подразумевается, пойдет ли она в бассейн, туда, куда и я хожу!, т.е. в моем направлении)
И ещё_2: слово arrivare употребляется в значении получить, например, è arrivata una lettera - получила письмо.
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 06.07.2015, 13:53 |
|
| |
bebi | Дата: Понедельник, 06.07.2015, 14:05 | Сообщение # 643 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
| Огромное спасибо Alex50. Нашла и на форуме ответ.
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 08.07.2015, 09:24 | Сообщение # 644 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Ciao a tutti! Как отличить, понять - Sono tutti seduti? - однозначно означает: Все сели? или возможен вариант Все сидят? (все есть сидящие)?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 08.07.2015, 09:55 | Сообщение # 645 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Как отличить, понять - Sono tutti seduti? Sedere - непереходный глагол, но спрягается с avere. Стало быть, sono sedutti - пассив, т.е. "все есть сидящие". Впрочем, полагаю, зависит от контекста. Например, из англо-итальянских пояснений: Vari deputati, che per di più sono tutti seduti vicini, hanno preso la parola per porre domande complementari - ...they are all sitting together. А в другом случае: Gli invitati sono tutti seduti, 30 secondi alla prima portata - Guests are all seated.
Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 08.07.2015, 09:59 |
|
| |
|