Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 11:22
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
panVotrubaДата: Среда, 19.08.2015, 12:35 | Сообщение # 661
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Привет!

Вот фраза:

Prima di tutto voglio ringraziare Mario di aver organizzato questa festa.

В контексте подразумевается, что праздник устроил Марио. Насколько мне известно, данный инфинитивный оборот возможен, если в обеих частях совпадает подлежащее. Здесь нет. Погулил - примеров подобного использования с разными подлежащими масса. В чём загвоздка? Где-то читал, но никак не могу вспомнить, что подобный трюк с инфинитивом возможен и при разных подлежащих... но подробности вылетели из головы.
 
Alex50Дата: Среда, 19.08.2015, 20:05 | Сообщение # 662
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Где-то читал, но никак не могу вспомнить
При разных подлежащих в главном и придаточном имплицитное (неявное) предложение образуется с помощью казуативной конструкции (Per paura di far soffrire la mamma, decise di rimandare la partenza). Но в твоём примере как бы нет казуативной конструкции, не знаю...


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 19.08.2015, 20:05
 
НаниДата: Среда, 19.08.2015, 21:16 | Сообщение # 663
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Думаю, тут такая логика:
ringraziare соединяется с другими глаголами предлогом di (или per), ну и основное - после предлога глагол может стоять только в инфинитиве.


Сообщение отредактировал Нани - Среда, 19.08.2015, 21:19
 
panVotrubaДата: Четверг, 20.08.2015, 07:32 | Сообщение # 664
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
ringraziare соединяется с другими глаголами предлогом di (или per), ну и основное - после предлога глагол может стоять только в инфинитиве.

Да, соглашусь, скорее всего логика именно такая.
 
Alex50Дата: Четверг, 20.08.2015, 08:46 | Сообщение # 665
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Да, соглашусь, скорее всего логика именно такая.
Наверное, можно ещё рассудить так, что тут нет сочетания глаголов или неких оборотов. Здесь инфинитив - простое определение к Марио. Поэтому нельзя сослаться на разные подлежащие, и при инфинитиве нужен предлог (di или a - за некоторыми исключениями).
 
adminДата: Вторник, 22.09.2015, 01:44 | Сообщение # 666
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Думаю, тут такая логика:
ringraziare соединяется с другими глаголами предлогом di (или per), ну и основное - после предлога глагол может стоять только в инфинитиве.

Цитата panVotruba ()
Да, соглашусь, скорее всего логика именно такая.

Цитата Alex50 ()
Наверное, можно ещё рассудить так, что тут нет сочетания глаголов или неких оборотов. Здесь инфинитив - простое определение к Марио. Поэтому нельзя сослаться на разные подлежащие,

если заменим глагол ringraziare на другой, который будет также будет требовать предлога di + инфинитив, то увидим, что такие предложения могут иметь как совпадающие, так и разные подлежащие.

Spero di poter finire ....
Credo di aver capito....
Dichiaro di aver fatto ....
Confermo di voler andare....
Dimentico di chiudere la porta.
Ti prometto di restare.
Ti giuro di dire la verità.
Dubito di poter scegliere....

Во всех этих и им подобных случаях пояснения, обещания, воспоминания, предположения.... подлежащие будут совпадать.

А какие глаголы позволят иметь разные подлежащие?
Ti prego di chiudere la finestra.
Ti chiedo di ritornare prima delle 11.
Ti vieto di fumare.
Ti consiglio di ascoltare bene.
Ti ordino di andare a letto.

и некоторые другие, выражающие просьбы, советы, запреты, приказы....
 
scorpion74Дата: Вторник, 22.09.2015, 10:48 | Сообщение # 667
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата admin ()
А какие глаголы позволят иметь разные подлежащие?

Да, но все равно они хоть и разные получаются, инвариантности нет. В каждом случае - только 1 возможный вариант.
В первом случае - подлежащее придаточного предложения (при переводе на русский) в лице и числе совпадает с тем местоимением, которое опущено (или иногда стоит) при глаголе главного предложения: Я надеюсь, что я закончу.
В втором случае - подлежащее придаточного предложения в лице и числе совпадает с местоимением, играющим роль прямого или косвенного дополнения (а не с личным местоимением), которое стоит при глаголе главного предложения: Я тебя прошу, чтобы ты закрыл окно.
Других вариантов не видно.
Получается, всё зависит от глагола. Если глагол не побуждает к действию, то по 1-му варианту, если побуждает - по 2-му.


Сообщение отредактировал scorpion74 - Вторник, 22.09.2015, 10:56
 
adminДата: Вторник, 22.09.2015, 13:28 | Сообщение # 668
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Получается, всё зависит от глагола.

от наличия/отсутсувия совпадающего подлежащего будет зависеть используемая конструкция предложения
 
Alex50Дата: Среда, 23.09.2015, 17:54 | Сообщение # 669
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Если глагол не побуждает к действию, то по 1-му варианту, если побуждает - по 2-му.
 
Цитата admin ()
от наличия/отсутсувия совпадающего подлежащего будет зависеть используемая конструкция предложения

Care amiche e cari amici, ci sono anch'io. Ma non capisco la spiegazione.
Речь идёт о глаголах, "выражающих просьбы, советы, запреты, приказы....". Но ringraziare  как бы не относится к таковым. Может как исключение? Или как "побуждающий к действию"?
 
panVotrubaДата: Среда, 23.09.2015, 19:16 | Сообщение # 670
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Но ringraziare  как бы не относится к таковым.

Он видимо входит в многоточие )
С другой стороны... что мешает перевести эту фразу, как "хочу поблагодарить Марио за то, что я устроил этот праздник"?
 
adminДата: Суббота, 26.09.2015, 01:45 | Сообщение # 671
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Ma non capisco la spiegazione.
Речь идёт о глаголах, "выражающих просьбы, советы, запреты, приказы....". Но ringraziare  как бы не относится к таковым. Может как исключение?

Саш, а мой ответ не был выведением правила. Почитав ответы на вопрос PanVotruba решила вставить свои пять копеек, потому, что не нашла ответ на поставленный вопрос и ожидала некоего продолжения рассуждения:
Цитата panVotruba ()
Вот фраза:
Prima di tutto voglio ringraziare Mario di aver organizzato questa festa.
В контексте подразумевается, что праздник устроил Марио. Насколько мне известно, данный инфинитивный оборот возможен, если в обеих частях совпадает подлежащее. Здесь нет.... В чём загвоздка?

в ответ получил:
Цитата Alex50 ()
При разных подлежащих в главном и придаточном имплицитное (неявное) предложение образуется с помощью казуативной конструкции (Per paura di far soffrire la mamma, decise di rimandare la partenza). Но в твоём примере как бы нет казуативной конструкции, не знаю...

Цитата Нани ()
Думаю, тут такая логика: ringraziare соединяется с другими глаголами предлогом di (или per), ну и основное - после предлога глагол может стоять только в инфинитиве.

здесь, если честно, я не уловила в чем логика: что касается инфинитива (это было основным), так это касается ВСЕХ конструкций глагол + предлог + глагол (первый всегда в лице второй всегда инфинитив), а что касается предлога DI/PER после ringraziare, так это не логика, это правило ))).... Как это объясняло наличие в данном случае разных подлежащих я не поняла .... и поэтому я обратила внимание на то, что в подобных сложных предложениях (глагол +DI+инфинитив) подлежащие могут как совпадать так и отличатся и привела примеры. Предлог DI вводит различного типа инфитивные обороты (дополняющее, объясняющее,придаточное предложение следствия и т.д ) и ожидала что кто-то вспомнит о сослагательном наклонении)))
Цитата scorpion74 ()
Да, но все равно они хоть и разные получаются, инвариантности нет. В каждом случае - только 1 возможный вариант.

если рассматривать наличие инфинитива, то да. Изменив лицo в одной из частей предложения пропадет DI+infinito

Например, в случае с глаголами, которые "дружат" с congiuntivo получим:
- если подлежащие совпадают, то будет работать конструкция DI+инфинитив
- если подлежащие разные, то будет работать сослагательное наклонение
Spero che tu/lui/lei riesca ad arrivare in tempo НО: Spero di riuscire ad arrivare in tempo.
Credo che lui/lei non possa venire. НО: credo di non poter venire

Цитата panVotruba ()
В чём загвоздка? Где-то читал, но никак не могу вспомнить, что подобный трюк с инфинитивом возможен и при разных подлежащих... но подробности вылетели из головы.

например, при косвенной речи: Anna dice al papà di portare il libro.
И в случае с просить, благодарить ... они очень похожи по направленности
Я благодарю ТЕБЯ за то, что ты что-либо сделал.
Я прошу ТЕБЯ что-либо сделать.
Отличие только в том, что благодарим за что-то уже сделанное, а значит будет DI AVER fatto / DI ESSER venuto ecc (хотя можно и в настоящем, напр, ti ringrazio di esistere)
А в просьбах будет чистый инфинитив: ti prego DI FARE / ti chiedo DI DARE....

И эти формы можем трансформировать в предложения без инфинитива:
Ti ringrazio di quello che hai detto.
Ti prego, perdonami!
 
panVotrubaДата: Вторник, 20.10.2015, 14:00 | Сообщение # 672
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Отличие только в том, что благодарим за что-то уже сделанное, а значит будет DI AVER fatto / DI ESSER venuto ecc (хотя можно и в настоящем, напр, ti ringrazio di esistere)
А в просьбах будет чистый инфинитив: ti prego DI FARE / ti chiedo DI DARE....


Супер! Спасибо, Ирина!

Добавлено (20.10.2015, 10:24)
---------------------------------------------
Всем привет!
Имеем следующий диалог:

- Ho sentito dire che lei sa coniuagare i verbi al passato remoto.
- Nooo... davvero? Esistono allora...
- Chi esistono?
- La gente che sappia coniugare i verbi al remoto...


Вопрос: насколько уместно использование sapere в конджунтиво в последней фразе? Из объяснения автора, он хотел сказать "люди, которые могли бы спрягать...". Так можно употреблять сослагательное? Я всегда исходил из того, что использование конъюнктива диктуется логикой: если он есть в придаточном (здесь определительное), то что-то должно способствовать этому в главном предложении (определяемое существительное с неопределённым артиклем или прилагательным, с прилагательным в превосходной степени и т.д.). Здесь я логики не вижу.

Добавлено (20.10.2015, 14:00)
---------------------------------------------
Ха! Сам спрашиваю, сам отвечаю... Кажется я нашёл объяснение присутствия конджунтиво. В одном из источников есть следующий пример:

...la frase relativa esprime un’ipotesi:

Colui che lo facesse, tradirebbe la nostra fiducia.
Chiedo alle persone che conoscessero già la risposta di restare in silenzio.

(Nel secondo esempio si è usato il congiuntivo imperfetto: l’atteggiamento del parlante è caratterizzato
da una marcata insicurezza, egli dubita che ci sia qualcuno al corrente della risposta esatta.
In questa frase relativa è anche possibile ricorrere al congiuntivo presente
“Chiedo alle persone che conoscano la risposta di restare in silenzio”: il parlante rivelerebbe
con questa scelta una minore insicurezza.

L’uso dell’indicativo “Chiedo alle persone che conoscono la risposta di restare in silenzio” cambierebbe
invece la situazione: in questo caso la frase relativa non esprime più l’ipotesi fatta
dal parlante, ma un dato di fatto, cioè che sicuramente nel gruppo ci sono persone a conoscenza della risposta.)


В принципе контекст приведенной ранее беседы вполне соответствует, и если "восстановить" фразу, получаем явную гипотезу, что именно и пытался высказать автор:

Allora esiste la gente che sappia coniugare i verbi al remoto... - (Раз ты слыхал, что о ней подобное говорят) Тогда, по ходу, существуют люди, которые могли бы проспрягать глаголы в ремото...

Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 20.10.2015, 10:27
 
sharik1984Дата: Суббота, 24.10.2015, 12:29 | Сообщение # 673
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao Irina!

Объясните, пожалуйста, разницу в употреблении imperfetto и passato prossimo. Вроде бы все понятно, а в то же время при выполнении упражнений возникает много вопросов, чем ответов. 
Как я поняла, imperfetto  употребляется, когда речь идет о действиях в прошлом в процессе протекания, когда речь идет о времени и возрасте, при выражении чувств и ощущений в прошлом, при описании погоды. 

Giulia parlava e Marco leggeva il giornale. (Одновременные действия в прошом в процессе протекания, как Past Continous в английском языке).
Gli attori di teatro erano stanchi dopo lo spettacolo ma erano felici.(Описание ощущений в прошлом).

Что касается passato prossimo, то это время описывает законченные действия в прошлом, связанные с настоящим, а также действия, которые следуют одно за другим в прошлом и т.д.

Ieri mattina prima siamo andati all'universita, poi abbiamo mangiato e alla fine della giornata siamo tornati a casa (Действия в прошлом, которые происходят одно за другим).

Не могу понять эти примеры.

1) Ti sbagli, la nonna è rimasta (rimanere) in Brasile dal ’58 al ’70.
2) Mio fratello ha studiato (studiare) il giapponese per sei anni.
Разве здесь не должно быть imperfetto - продолженное действие в прошлом?

3) Nel 1964, quando Teresa è nata (nascere), i suoi genitori vivevano (vivere) a Milano già da 2 anni.
В чем разница между 2 и 3 предложениями? Почему ha studiato ..... per sei anni, но vivevano ..... gia' da 2 anni?

4) Ugo e' andato all'universita perche voleva incontrare il professore.   Здесь voleva или ha voluto?

Также в моем учебнике есть пример употребления глагола vivere как с essere, так и с avere, но объяснения этому нет.

Mio nonno e' vissuto a lungo.  Fabio ha vissuto dieci anni a Londra. В чем раница?

Еще мне не очень понятно следующее, я нашла вот такую информацию: именно в passato prossimo сообщается о дате рождения еще здравствующего человека. А если человек уже не здравствующий, то есть умер, то в каком времени нужно говорить? И почему в текстах, которые я читала, везде e' nato - то есть passato prossimo вне зависимости от того, здравствующий человек или нездравствующий? 

А также хотела бы уточнить употребление avere и essere с атмосферными явлениями.
Ieri e' piovuto.  Ha piovuto tutta la notte. То есть, если мы показываем длительность данного явления (всю ночь, в течение 3 дней и т.д.), то нужно употреблять с avere, а если нет, то с essere?

 

 
scorpion74Дата: Суббота, 24.10.2015, 14:35 | Сообщение # 674
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата sharik1984 ()
2) Mio fratello ha studiato (studiare) il giapponese per sei anni.Разве здесь не должно быть imperfetto - продолженное действие в прошлом?

Потому что твой брат умный. Учил 6 лет японский и выучил его! :)
А если серьезно, то есть такое правило. Если действие в прошлом ограничено временнЫм отрезком, употребляется passato prossimo, а не imperfetto. То же самое относится к первой фразе.

Цитата sharik1984 ()
3) Nel 1964, quando Teresa è nata (nascere), i suoi genitori vivevano (vivere) a Milano già da 2 anni.
А вот здесь на момент рождения Терезы ее родители все еще продолжали жить в Милане. Поэтому imperfetto

Цитата sharik1984 ()
4) Ugo e' andato all'universita perche voleva incontrare il professore. Здесь voleva или ha voluto?
На мой взгляд voleva по той же причине. На тот момент, когда он пошел, он все еще хотел встретить (незаконченное действие).

Цитата sharik1984 ()
А также хотела бы уточнить употребление avere и essere с атмосферными явлениями.Ieri e' piovuto. Ha piovuto tutta la notte. То есть, если мы показываем длительность данного явления (всю ночь, в течение 3 дней и т.д.), то нужно употреблять с avere, а если нет, то с essere?
Именно так. И согласно вышеуказанному правилу passato prossimo, а не imperfetto.

Цитата sharik1984 ()
Mio nonno e' vissuto a lungo. Fabio ha vissuto dieci anni a Londra. В чем раница?
Здесь выскажу только предположение. Во втором случае можно заменить на синоним abitare, который спрягается а avere. Но повторюсь: это всего лишь мое мнение. Я знаю, что он должен спрягаться с essere, иногда встречается с avere. По-настоящему разобраться, в каком случае как, я не пытался.
 
panVotrubaДата: Суббота, 24.10.2015, 17:50 | Сообщение # 675
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Шарик, у меня сложилось ощущение, что тебя интересуют ответы исключительно Ирины... Если это так, то ты дай знать - мы не будем вмешиваться в интимный процесс.

Цитата sharik1984 ()
Mio nonno e' vissuto a lungo.  Fabio ha vissuto dieci anni a Londra. В чем раница?

Мне думается, что ответ лежит в переходности или непереходности глагола. "жил долго" - непереходный (essere), "прожил 10 лет" - переходный (avere).
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024