Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой
Здесь та же история, на мой взгляд: либо tu potessi, либо potevi - не puoi точно...
Почему? Насколько я помню, у Караулина и Черданцевой написано так: если в главном предложении passato prossimo, то при одновременности действия в придаточном может быть imperfetto или presente. Сегодня не могу сказать точно, на какой странице и год издания. В выходные уточню.
Здравствуйте, извините, что вмешиваюсь в вашу беседу. Но не мог бы мне кто-нибудь коротко и популярно объяснить, для чего нужно наклонение Congiuntivo?. В чем его отличительные особенности. Мне кажется, что это искусственная конструкция. Заранее благодарю за ответ.
если в главном предложении passato prossimo, то при одновременности действия в придаточном может быть imperfetto или presente.
В обычном сложноподчинённом предложении - да. Но здесь мне видится косвенная речь. А в ней, при условии, что в главном прошедшее время, в придаточном не может быть настоящего.
Весь язык в целом есть искусственная конструкция)))))) На мой взгляд конджунтиво служит для более выразительной передачи субъективной информации. А почему тебя не смущает наличие этого наклонения в русском языке? Мы просто изъяли глагол "быть" из настоящего времени изъявительного наклонения за ненадобностью и построили на его усечённой форме "бы" сослагательное наклонение, решив, что это проще чем плодить глагольные формы - вот тут мы сделали логичный итальянский как "феррари" ижевского "москвича".
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 18.02.2016, 22:38
Мне кажется, что искусственной конструкцией являются рода в русском языке: мужской, женский и средний, - особенно последний, что это за зверь? Итальянский тоже не образец. А вот в цивилизованных языках английского типа никаких родов, и всё аллес ист гут!
Чтобы осознать красоту сомнительных наклонений, обычно рекомендуют прослушать песенку Come vorrei come vorrei amore mio (Ricchi e Poveri)...
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 19.02.2016, 10:35
Всем пламенный привет! Скучаете? А давайте развлечём себя рассуждениями. Вот казалось бы, всё ясно с глаголами guardare и vedere... Однако итальянцы vedono un film, но guardano la tv. Имеете соображений почему? )
Однако итальянцы vedono un film, но guardano la tv. Имеете соображений почему?
Заглянул в словарь: vedere un film — смотреть фильм vedere la TV — смотреть телевизор смотреть кино — (colloq.) guardare un film смотреть фильм (спектакль) — vedere un film (uno spettacolo) Особой разницы не обнаружил. Мало того, у Фабио Воло: Guardare i film e le serie televisive in lingua originale... В итало-английском словаре: Guardano un film - Watching a film
Возможно, что разница такая же, как в русском языке: смотреть (процесс) - видеть (результат). То есть, если имеется в виду, не желаете ли посмотреть на чудо?, то guardare. А если речь о результате - де видел ли, нет ли? то vedere.
Riportiamo la parte iniziale della definizione del verbo guardare presente nel Vocabolario Treccani.it: «Dirigere gli occhi, fissare lo sguardo su qualche oggetto (non include necessariamente l’idea del vedere, in quanto si può guardare senza vedere, così come si può vedere qualche cosa senza rivolgervi intenzionalmente o coscientemente lo sguardo) [...]». Insomma, l'intenzionalità del guardare non comporta per forza la capacità o il risultato del vedere. Il vedere implica, infatti, la realizzazione precisa di una percezione di stimoli esterni. Posso dire, perciò: Ho guardato dappertutto, ma non ho visto niente di strano; ma non *ho visto dappertutto, ma non ho guardato niente di strano. Per concludere, sembra necessario dire vedere un film, nella misura in cui il vedere comporta, nel caso di una visione attenta, una percezione positiva, compiuta.
Вот казалось бы, всё ясно с глаголами guardare и vedere...
все ясно, как в русском: Долго смотрел, насилу увидел. ))) Разница хорошо видна если поставить их в одно предложение. Например такое: Non importa quello che stai guardando, ma quello che riesci a vedere. Или такое: guardo ma non vedo. И естественно понимаем, что эти слова НЕ взаимозаменяемы, так как нельзя сказать: vedo, ma non guardo ))
ЦитатаpanVotruba ()
Однако итальянцы vedono un film, но guardano la tv. Имеете соображений почему? )
в настоящем времени итальянцы и guardano un film И vedono un film - guardare un film = dirigere gli occhi, fissare lo sguardo sullo schermo del televisore, voltare lo sguardo = наблюдательное действие, глядеть, зреть - vedere un film = una visione attenta, una percezione compiuta, essere trascinati nello scorrere di una storia = понимание/восприятие наблюдаемого объекта в случае ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННОГО похода в кино мы именно andiamo a vedere un film, для того чтобы там сидеть неподвижно два часа, погрузившись в просмотр
В прошедшем времени, где говорим о результате , естественно только через ho visto il film
Что касается guardare la TV, то здесь однозначный выбор глагола потому что смотреть ТВ - это очень обобщенное выражение, которое включает прежде всего выбор/смена канала, что приводит к просматриванию (anche distrattamente) , к фиксированию взгляда на телевионных передачах, что предается именно глаголом guardare il guardare non comporta necessariamente il vedere
В прошедшем времени, где говорим о результате, опять таки естественно только через ho visto la partita/ un film/ un programma....
Что касается guardare la TV, то здесь однозначный выбор глагола потому что смотреть ТВ - это очень обобщенное выражение, которое включает прежде всего выбор/смена канала, что приводит к просматриванию (anche distrattamente) , к фиксированию взгляда на телевионных передачах, что предается именно глаголом guardare il guardare non comporta necessariamente il vedere
Т. е. guardo la tv e vedo una trasmissione?
Цитатаadmin ()
В прошедшем времени, где говорим о результате, опять таки естественно только через ho visto la partita/ un film/ un programma....
Однако, если мы описываем сам процесс в прошлом, то опять возвращаемся к guardare?
...stavo guardando la partita/ un film/ un programma...
процесс в прошлом, то опять возвращаемся к guardare?
И не просто, а fissare: Con l'avidità aveva fissato gli sguardi sul teleschermo - с жадностью вперил взгляд в экран... Но однако почему взгляд в множественном числе? Так у них принято?
для TV только guardo vedo la TV НЕ говорят! все остальное: trasmissioni, programmi, telegiornale, film, concerto ... если в настоящем времени, то спокойно через guardare/vedere - нет разницы Для уже просмотренной/увиденной программы/ фильма и т.д. ho visto ...
ЦитатаpanVotruba ()
Однако, если мы описываем сам процесс в прошлом, то опять возвращаемся к guardare? ...stavo guardando la partita/ un film/ un programma...
в комбинации с глаголом stare равнозначными будет выбор глагола sto guardando/vedendo, stavo guardando/vedendo
Во многих случаях отталкиваемся от того, что: guardare = процесс = значит также говорим и o длительности смотрения vedere= результат = используем в формах прошедшего времени, и когда это смотрение с интересом/погружением
ЦитатаAlex50 ()
И не просто, а fissare:
в сочетании с ТВ, программами, фильмами .... это слово встречается довольно редко Итальянцы обычно "фиссарят" взглядом другие объекты ))))
ЦитатаAlex50 ()
Но однако почему взгляд в множественном числе? Так у них принято?
это также НЕ свойственный оборот, более привычным является lui/lei aveva fissato lo sguardo
Добавлено (29.02.2016, 11:19) --------------------------------------------- У меня еще вопросик....
A tutti serve un abbraccio prima di dormire. E se non hai qualcuno accanto, c'è sempre una persona che abbracci col pensiero.
abbracci - это индикативо или конджунтиво? Вроде, если в главном предложении есть una persona, то в придаточном нужно сослагательное. А если так, то "которого обнимаешь" или "который обнимает". По контексту лучше второй вариант... запутался.... или для 3-го лица нужно ...una persona che ti abbracci col pensiero?
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 29.02.2016, 13:36