Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 11:10
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
panVotrubaДата: Четверг, 18.02.2016, 08:38 | Сообщение # 736
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Странность тут ещё в том, что говорящий возмущается обращением на "ты", а сам тыкает...

Это не странность, это закономерность ))))

Цитата scorpion74 ()
Non ho mai detto che puoi darmi del tu.

Здесь та же история, на мой взгляд: либо tu potessi, либо potevi - не puoi точно...


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 18.02.2016, 08:39
 
scorpion74Дата: Четверг, 18.02.2016, 19:47 | Сообщение # 737
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Здесь та же история, на мой взгляд: либо tu potessi, либо potevi - не puoi точно...
Почему? Насколько я помню, у Караулина и Черданцевой написано так: если в главном предложении passato prossimo, то при одновременности действия в придаточном может быть imperfetto или presente. Сегодня не могу сказать точно, на какой странице и год издания. В выходные уточню.
 
OrochДата: Четверг, 18.02.2016, 21:24 | Сообщение # 738
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, извините, что вмешиваюсь в вашу беседу. Но не мог бы мне кто-нибудь коротко и популярно объяснить, для чего нужно наклонение Congiuntivo?. В чем его отличительные особенности. Мне кажется, что это искусственная конструкция. Заранее благодарю за ответ.
 
panVotrubaДата: Четверг, 18.02.2016, 22:13 | Сообщение # 739
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
если в главном предложении passato prossimo, то при одновременности действия в придаточном может быть imperfetto или presente.

В обычном сложноподчинённом предложении - да. Но здесь мне видится косвенная речь. А в ней, при условии, что в главном прошедшее время, в придаточном не может быть настоящего.

Добавлено (18.02.2016, 22:13)
---------------------------------------------
Цитата Oroch ()
Мне кажется, что это искусственная конструкция.

Весь язык в целом есть искусственная конструкция))))))
На мой взгляд конджунтиво служит для более выразительной передачи субъективной информации.
А почему тебя не смущает наличие этого наклонения в русском языке? Мы просто изъяли глагол "быть" из настоящего времени изъявительного наклонения за ненадобностью и построили на его усечённой форме "бы" сослагательное наклонение, решив, что это проще чем плодить глагольные формы - вот тут мы сделали логичный итальянский как "феррари" ижевского "москвича".


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 18.02.2016, 22:38
 
Alex50Дата: Пятница, 19.02.2016, 10:30 | Сообщение # 740
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Oroch ()
Мне кажется, что это искусственная конструкция
Мне кажется, что искусственной конструкцией являются рода в русском языке: мужской, женский и средний, - особенно последний, что это за зверь? Итальянский тоже не образец.  А вот в цивилизованных языках английского типа никаких родов, и всё аллес ист гут!

Чтобы осознать красоту сомнительных наклонений, обычно рекомендуют прослушать песенку Come vorrei come vorrei amore mio (Ricchi e Poveri)...


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 19.02.2016, 10:35
 
panVotrubaДата: Четверг, 25.02.2016, 12:17 | Сообщение # 741
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем пламенный привет!
Скучаете? А давайте развлечём себя рассуждениями.
Вот казалось бы, всё ясно с глаголами guardare и vedere... Однако итальянцы vedono un film, но guardano la tv. Имеете соображений почему? )
 
Alex50Дата: Четверг, 25.02.2016, 13:43 | Сообщение # 742
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Однако итальянцы vedono un film, но guardano la tv. Имеете соображений почему?
Заглянул в словарь:
vedere un film — смотреть фильм
vedere la TV — смотреть телевизор
смотреть кино — (colloq.) guardare un film
смотреть фильм (спектакль) — vedere un film (uno spettacolo)
Особой разницы не обнаружил.
Мало того, у Фабио Воло: Guardare i film e le serie televisive in lingua originale...
В итало-английском словаре: Guardano un film - Watching a film

Возможно, что разница такая же, как в русском языке: смотреть (процесс) - видеть (результат). То есть, если имеется в виду, не желаете ли посмотреть на чудо?, то guardare. А если речь о результате - де видел ли, нет ли? то vedere.
 
НаниДата: Четверг, 25.02.2016, 15:12 | Сообщение # 743
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
 
Alex50Дата: Четверг, 25.02.2016, 15:54 | Сообщение # 744
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Ho guardato dappertutto, ma non ho visto niente...
 Сerco la differenza dappertutto, ma non riesco a trovarla...


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 25.02.2016, 15:59
 
adminДата: Пятница, 26.02.2016, 03:06 | Сообщение # 745
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Вот казалось бы, всё ясно с глаголами guardare и vedere...

все ясно, как в русском: Долго смотрел, насилу увидел. )))
Разница хорошо видна если поставить их в одно предложение. Например такое:
Non importa quello che stai guardando, ma quello che riesci a vedere.
Или такое: guardo ma non vedo.
И естественно понимаем, что эти слова НЕ взаимозаменяемы, так как нельзя сказать: vedo, ma non guardo ))
Цитата panVotruba ()
Однако итальянцы vedono un film, но guardano la tv. Имеете соображений почему? )

в настоящем времени итальянцы и guardano un film И vedono un film
- guardare un film = dirigere gli occhi, fissare lo sguardo sullo schermo del televisore, voltare lo sguardo = наблюдательное действие, глядеть, зреть
- vedere un film = una visione attenta, una percezione compiuta, essere trascinati nello scorrere di una storia = понимание/восприятие наблюдаемого объекта
в случае ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННОГО похода в кино мы именно andiamo a vedere un film, для того чтобы там сидеть неподвижно два часа, погрузившись в просмотр

В прошедшем времени, где говорим о результате , естественно только через ho visto il film

Что касается guardare la TV, то здесь однозначный выбор глагола потому что смотреть ТВ - это очень обобщенное выражение, которое включает прежде всего выбор/смена канала, что приводит к просматриванию (anche distrattamente) , к фиксированию взгляда на телевионных передачах, что предается именно глаголом guardare
il guardare non comporta necessariamente il vedere

В прошедшем времени, где говорим о результате, опять таки естественно только через ho visto la partita/ un film/ un programma....
 
panVotrubaДата: Пятница, 26.02.2016, 07:42 | Сообщение # 746
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Что касается guardare la TV, то здесь однозначный выбор глагола потому что смотреть ТВ - это очень обобщенное выражение, которое включает прежде всего выбор/смена канала, что приводит к просматриванию (anche distrattamente) , к фиксированию взгляда на телевионных передачах, что предается именно глаголом guardare
il guardare non comporta necessariamente il vedere


Т. е. guardo la tv e vedo una trasmissione?

Цитата admin ()
В прошедшем времени, где говорим о результате, опять таки естественно только через ho visto la partita/ un film/ un programma....


Однако, если мы описываем сам процесс в прошлом, то опять возвращаемся к guardare?

...stavo guardando la partita/ un film/ un programma...

Добавлено (26.02.2016, 07:42)
---------------------------------------------

Цитата Alex50 ()
Мало того, у Фабио Воло: Guardare i film e le serie televisive in lingua originale...


Здесь, как мне кажется, речь идёт именно о процессе, и vedere не впишется.
 
Alex50Дата: Суббота, 27.02.2016, 19:53 | Сообщение # 747
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
процесс в прошлом, то опять возвращаемся к guardare?
И не просто, а fissare: Con l'avidità aveva fissato gli sguardi sul teleschermo - с жадностью вперил взгляд в экран... Но однако почему взгляд в множественном числе? Так у них принято?
 
НаниДата: Суббота, 27.02.2016, 19:58 | Сообщение # 748
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Но однако почему взгляд в множественном числе? Так у них принято?

1sguardo m.1.взгляд; (lett.) взор, глаза (pl.)
 
adminДата: Воскресенье, 28.02.2016, 00:33 | Сообщение # 749
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Т. е. guardo la tv e vedo una trasmissione?

для TV только guardo
vedo la TV НЕ говорят!
все остальное: trasmissioni, programmi, telegiornale, film, concerto ... если в настоящем времени, то спокойно через guardare/vedere - нет разницы
Для уже просмотренной/увиденной программы/ фильма и т.д. ho visto ...
Цитата panVotruba ()
Однако, если мы описываем сам процесс в прошлом, то опять возвращаемся к guardare?
...stavo guardando la partita/ un film/ un programma...

в комбинации с глаголом stare равнозначными будет выбор глагола sto guardando/vedendo, stavo guardando/vedendo

Во многих случаях отталкиваемся от того, что:
guardare = процесс = значит также говорим и o длительности смотрения
vedere= результат = используем в формах прошедшего времени, и когда это смотрение с интересом/погружением
Цитата Alex50 ()
И не просто, а fissare:

в сочетании с ТВ, программами, фильмами .... это слово встречается довольно редко
Итальянцы обычно "фиссарят" взглядом другие объекты ))))
Цитата Alex50 ()
Но однако почему взгляд в множественном числе? Так у них принято?

это также НЕ свойственный оборот, более привычным является lui/lei aveva fissato lo sguardo
 
panVotrubaДата: Понедельник, 29.02.2016, 11:19 | Сообщение # 750
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем спасибо! )))

Добавлено (29.02.2016, 11:19)
---------------------------------------------
У меня еще вопросик....

A tutti serve un abbraccio prima di dormire. E se non hai qualcuno accanto, c'è sempre una persona che abbracci col pensiero.

abbracci - это индикативо или конджунтиво? Вроде, если в главном предложении есть una persona, то в придаточном нужно сослагательное. А если так, то "которого обнимаешь" или "который обнимает". По контексту лучше второй вариант... запутался.... или для 3-го лица нужно ...una persona che ti abbracci col pensiero?


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 29.02.2016, 13:36
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024