Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 22:02
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
adminДата: Вторник, 08.03.2016, 21:27 | Сообщение # 766
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Я бы дал 80:10:10, что речь всё-таки о будущем.

на самом деле в русском языке вероятность 33,3 : 33,3 : 33,3 )))
То, что некоторые подобные предложения ИНОГДА МОГУТ плохо стыковаться с каким-то из времен - это зависит от глагола/действия главного предложения. Поскольку ты высказался, в пользу будущего времени, как основного для гипотетических предложений, то я тебя разочарую, так как проблема как раз таки возникает чаще со стыковкой с будущим временем. Посмотрим предложения, которые сложно состыковать именно с будущим временем:
Если бы была хорошая погода, мы бы покатались на лыжах.
Если бы ты не был таким, я бы тебя не любила.
Если бы он был поэтом, он бы написал ей оду.


Большинство подобных предложений легко "подстраиваются" под разные времена:
Если бы ты вернулась/ написала/ сказала/ объяснила/ показала/ купила/ выучила....
Если бы у меня был репетитор, я бы быстрее разобрался с грамматикой )))
Если бы она позвонила, я могла бы спросить у нее.
Если бы вы попросили его спеть, он бы спел.
Если бы ты захотел, то у тебя бы получилось.
Если бы ты стал адвокатом, я была бы счастлива.
Если бы мне сообщили, я бы помогла.
Если бы он написал стих, он посвятил бы его тебе.
Если бы ты вышел из дому, ты бы смог купить хлеб.
Если бы дождь прекратился, я бы пошла гулять.
Если бы я тебя увидела, я бы с тобой поздоровалась.
Если бы у меня была волшебная палочка, я сделала бы всех счастливыми.
Если бы она пришла к нему на день рождения, он был бы счастлив.

В русском языке (в подобных предложениях) без ситуации время НЕ видно в принципе.
Прямо напрашивается вопрос КОГДА? Подобные предложения без контекста не возьмется перевести ни один переводчик )))
Для правильного перевода необходимо четкое понимание времени действия.
если бы мне (вчера / сегодня / завтра) предложили миллион, я бы отказался.
Если бы Даша подралась с Сашей, то победил бы Саша.
ВОПРОС: Это когда? Вчера? Сейчас? Завтра? Или вообще?

В русском языке, где независимо от времени такие предложения звучат одинаково, время "вырисуется" только в контексте/ситуации:
1. Если бы она пришла к нему на день рождения, он был бы счастлив. (говорим о дне рождения двухлетней давности)
2. Если бы она пришла к нему на день рождения, он был бы счастлив. (праздник дня рождения прямо сейчас в полном разгаре)
3. Если бы она пришла к нему на день рождения, он был бы счастлив. (день рождения будет отмечаться через неделю)
Нам, читая пояснение в скобках, легко представить эту фразу в ЛЮБОМ из времен.
В целом у подобных предложений шансы появиться в прошедшем/настоящем/будущем времени равны )))
Фраза "подстроится" под ЛЮБОЕ время, поэтому, извини, но я не соглашусь с твоими 80:10:10 ))) Эти цифры для меня необоснованы. В русском языке они одинаково часто употребляются во всех трех временах.

А в итальянском языке в таких предложениях время будет видно и без контекста. В итальянском языке время четко передают сами формы глаголов.
 
adminДата: Вторник, 29.03.2016, 00:53 | Сообщение # 767
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Возвращаясь к предложению "если бы выиграл в лотерею ...."
На практическом примере я покажу с легкостью то, что ты называешь
Цитата Alex50 ()
Редкий случай, когда человек сожалеет о том, что в молодости не выиграл в лотерею.

ну почему сразу сожаление? Смотри шире! Если мы говорим о periodo ipotetico, то и будем выдвигать гипотезы )))

- дорогая, мы с тобой уже 20 лет вместе, а ты мне так и не объяснила почему на мои предложения руки и сердца ты мне 5 лет говорила "нет", а потом вдруг не только сказала "да", но и сделала все, чтобы расписаться быстро ...
- дорогой, да все потому, что твоя мама в один прекрасный день мне сказала, что ты наконец-то нашел выигрышную систему в спортлото и что мне повезло потому, что если я стану твоей женой, то я буду женой богатого мужа.... Сейчас я вижу, что я поторопилась: живем в комуналке, одеваемся в секонд-хэнд и не можем себе позволить даже элементарных вещей...
- дорогая, мама была отчасти права: система у меня была и я был уверен, что победа близка..... Если бы я выиграл, то у нас была бы и квартира, и машина, и полный холодильник вкусностей, и ты действительно была бы женой богатого мужа. Но удача мне, к сожалению, не улыбнулась....
- если бы ты выиграл миллион, что бы ты сделал?
- если бы я выиграл миллион, я бы нашел способ приумножить эти деньги.

Теперь то, что ты называешь
Цитата Alex50 ()
Также редкий вариант, когда человек купил билет и надеется выиграть главный приз (тогда бы по русски он сказал без "бы": "если я выиграю на этот раз..."

без "бы" - это уже индикатив, т.е. реальное событие.
Если куплю картошку, значит сварю суп. Если сварю суп, то буду сыт. Если я сыт, я добр )))

- дорогой, помоги мне почистить картошку!
- любимая, я занят, идет трансляция спортлото
- ты опять потратил семейные деньги на эту лотерею?
- ну что же ты так кричишь? Вот я просто уверен, что если бы я выиграл (сейчас), то ты бы сразу перестала меня пилить и расцеловала бы меня.
- дорогой, даже если бы ты выиграл сейчас, я бы попросила тебя помочь мне почистить картошку ))))

P.S. в целом, что касается "классических" сложностей использования congiuntivo/condizionale/periodo ipotetico много путаницы из-за того, что:
1. в русском языке смешали понятия условное/сослагательное наклонения
2. в русском возможны такие комбинации времен/наклонений в одном предложении, которые недопустимы в логичном итальянском
3. при построении предложения на итальянском русскоязычные опираются на русский язык, который в данном случае совсем НЕ помощник.
 
panVotrubaДата: Вторник, 29.03.2016, 11:26 | Сообщение # 768
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
P.S. в целом, что касается "классических" сложностей использования congiuntivo/condizionale/periodo ipotetico много путаницы из-за того, что


Просто в русском нет сослагательного наклонения ))) Вернее, оно строится на "бы" и прошедшем времени. А чисто сослагательное - это аналог итальянского ипотетико, с условным наклонением.
Я не знаю, на сколько прав Дьяконов, но он не стал заморачиваться на реальности/нереальности и предлагает отталкиваться от времени: в каких временах причина и следствия, те времена конджунтиво и кондиционеле и выбирать.
 
bebiДата: Вторник, 29.03.2016, 18:52 | Сообщение # 769
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо огромное всем за объяснения. Немного начинаю разбираться, но вижу, что нужно ещё уделить много времени  этой теме, чтоб разбираться получше. И ещё хотелось бы услышать Ваше мнение об Imperfetto indicativo. Можно ли, чтобы не заморачиваться на конструкциях periodo ipotetico, перевести всё в Imperfetto indicativo? Если у нас нет конкретного контекста и четкого понимания времени действия . " Se vincevo alla lotteria , compravo una casa sul mare e anche una macchina per fare il giro del mondo".
 
Italiano@GenteДата: Вторник, 29.03.2016, 22:37 | Сообщение # 770
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
bebi, ciao!

Periodo ipotetico у нас бывает 3х типов, Ирина приводила выше наглядные примеры. 

Первый тип - действие совершается или может совершиться при выполнении реального условия. 

Se sono a casa, guardo la TV.

Второй тип - действие может совершиться при определенном (не всегда выполнимом) условии в настоящем или будущем.

Se andassi a Firenze, visiterei galleria degli Uffizi.

Третий тип - ситуация имеет место в прошлом (условие уже не было выполнено и возможность его выполнения исключена). 

Se io fossi un po' meno distratto, questo non sarebbe mai accaduto.

И вот Ваш вопрос про imperfetto как раз относится к третьему типу. Вы можете использовать imperfetto indicativo в конструкциях третьего типа, однако это черта устной разговорной речи.

Se io ero meno distratto, questo non accadeva.

Se andavo a Firenze allora, visitavo la galleria degli Uffizi.
 
panVotrubaДата: Среда, 30.03.2016, 07:34 | Сообщение # 771
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Если не ошибаюсь, то fossi stato/a для третьего типа. Т.е. ero = fossi stato/a, а accadeva = sarebbe accaduto.

Добавлено (30.03.2016, 07:34)
---------------------------------------------
В случае с vincevo и compravo как раз есть четкое понимание времени.

 
Alex50Дата: Среда, 30.03.2016, 10:43 | Сообщение # 772
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
В случае с vincevo и compravo как раз есть четкое понимание времени.
Наверно, имелся в виду перевод с русского на итальянский (когда нет указания на время).
Но ответ на этот вопрос уже был:
Цитата admin ()
Подобные предложения без контекста не возьмется перевести ни один переводчик )))
А "на нет и суда нет".


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 30.03.2016, 10:45
 
adminДата: Четверг, 31.03.2016, 03:24 | Сообщение # 773
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата bebi ()
Можно ли, чтобы не заморачиваться на конструкциях periodo ipotetico, перевести всё в Imperfetto indicativo?

если для того, чтобы КАК-ТО высказаться, то можно, но грамматически это неправильно
Цитата bebi ()
Если у нас нет конкретного контекста и четкого понимания времени действия . " Se vincevo alla lotteria , compravo una casa sul mare e anche una macchina per fare il giro del mondo".

1. здесь по итальянским глаголам ЯВНОЕ прошедшее время, а значит, таким предложением для итальянца время ПОНЯТНО
2. итальянец однозначно догадается и поймет как: Если бы я ВЫИГРАЛА В ПРОШЛОМ, то я бы КУПИЛА В ПРОШЛОМ машину...."
Но услышит он ее как если бы ты по-русски сказала: Если я выигрывала, то я покупала машину
т.е. услышит он ее коряво. А заморачиваться или нет - это личное дело каждого ))
 
bebiДата: Четверг, 31.03.2016, 10:26 | Сообщение # 774
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо всем. Понятно. Начинаю погружаться в periodo ipotetico. Хочется разговаривать грамотно.
 
OrochДата: Суббота, 09.04.2016, 15:52 | Сообщение # 775
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, есть вопрос по глаголам. Насколько я знаю, глагол rendere означает "делать", как и fare. Хотелось бы знать, в чем разница в употреблении этих глаголов. Заранее спасибо!
 
adminДата: Суббота, 09.04.2016, 19:15 | Сообщение # 776
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Oroch ()
Здравствуйте

ciao
Цитата Oroch ()
Насколько я знаю, глагол rendere означает "делать", как и fare.

Большинство глаголов итальянского языка имеют много значений и глагол rendere такой-же многозначный.
Его основное значение dare indietro qualcosa a qualcuno
т.е. rendere - синоним таких слов как restituire, ridare, riconsegnare, riportare ....

Кроме основного значения есть еще около десяти других значений (приносить доход, разглашать, замечать, выражать, возздать....), среди них есть и такие значения как far diventare qualcuno o qualcosa in un certo modo / mettere qualcuno in una certa condizione:
Il sorriso dei miei figli mi rende felice.
La mancanza di rispetto mi rende furiosa.
Mio marito mi ha reso madre.
Basta un poco di ottimismo per rendere la vita più piacevole.
Basta una breve telefonata per rendere felice qualcuno.


В словарях найдешь больше примеров использования и сможешь увидеть все возможные значения этого слова ))
 
Andrewin3Дата: Суббота, 09.04.2016, 21:13 | Сообщение # 777
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте Ирина и panVotruba не могли бы вы помочь в разъяснении следующего вопроса

Пожалуйста, объясните (разницу) почему в данныхпредложениях используется глаголы именно в таком будущем времени
В первом предложении в Futuro anteriore, а во втором в Futuro semplice

1a ) Se non saranno venuti per le sei, significache non saranno potuti uscire prima dall’ufficio
Почему нельзя сказать?
1b ) Se non saranno venuti per le sei, significache non potranno uscire prima dall’ufficio

2a)  Per prima cosa cerceremo di perderequalche chilo e poi faremo un pochino di ginnastica
Почему нельзя сказать?
2b ) Per primacosa avremo cercato di perdere qualche chilo e poi faremo un pochino di ginnastica

Как правильно переводятся данные предложения 1а и 2а
Спасибо
 
Alex50Дата: Воскресенье, 10.04.2016, 20:47 | Сообщение # 778
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Andrewin3 ()
Ирина и panVotruba не могли бы вы помочь?
Опять встреваю, но меня вопрос заинтересовал, попытался ответить сам. А так как неуверен, то ставлю ответ в спойлер, а потом сверюсь с верным ответом.



Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 11.04.2016, 13:53
 
panVotrubaДата: Понедельник, 11.04.2016, 11:02 | Сообщение # 779
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Andrewin3 ()
Пожалуйста, объясните (разницу) почему в данныхпредложениях используется глаголы именно в таком будущем времени
В первом предложении в Futuro anteriore, а во втором в Futuro semplice


Меня всегда напрягала относительность итальянской грамматики, в отличие от абсолютности русской. Отсюда все эти заморочки с временами, артиклями и прочими проблемами... Фиг его знает, но меня подобные предложения всегда ставят в тупик )))

Но, для начала вспомним, что такое Futuro anteriore: это совершенное время, описывает событие в будущем, которое завершится к определенному моменту будущего или к началу другого действия в будущем. Если рассмотреть буквально, то это совершенное прошлое в будущем, т.е. "я буду иметь сделанным" или "я буду являться сделавшим".

Se non saranno venuti per le sei... - имеем определённый момент в будущем (per le sei), если они не будут пришедшими к шести

...significa che non saranno potuti uscire prima dall’ufficio - описание свершившегося факта в будущем (не смогли выйти раньше), который завершился до начала другого события в будущем

Я бы эту фразу вообще перевёл нашим прошедшим временем:

(Вечером станет ясно) если они не пришли к шести, значит не смогли уйти с работы пораньше.

Полагаю, что итальянца, изучающего русский язык, подобное использование прошедшего времени так же не оставит равнодушным.

По второй фразе... я понимаю так:

1. cerceremo di perdere... 2. faremo... - по сути просто перечисление, сперва будем пытаться, потом будем заниматься - второе не зависит напрямую от первого, типа imperfetto, но в будущем (Laura ne aveva ventuno, era una bella ragazza, aveva gli occhi neri...).
avremo cercato di perdere... faremo... - здесь привязка второго к моменту завершения первого, т.е. напрашивается "после того, как мы попытались..., мы займёмся"

Вот. мне всё это видится как-то так...


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 11.04.2016, 11:16
 
Italiano@GenteДата: Понедельник, 11.04.2016, 20:23 | Сообщение # 780
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Andrewin3 ()
2b ) Per primacosa avremo cercato di perdere qualche chilo e poi faremo un pochino di ginnastica

Ciao, Andrewin3! 

В таком случае употребление Futuro Anteriore было бы оправданным, если бы фраза была следующего вида:

Faremo un pochino di ginnastica dopo che (quando, appena) avremo cercato di perdere qualche chilo.

Здесь видно время чётко, ибо употребление Anteriore как правило обязывает наличие данных временных союзов. Первое действие в будущем произойдёт раньше второго и закончиться к тому моменту, когда начнётся второе.

Приведённая тобой выше фраза вероятно написана иностранцем, который перепутал время. Cercheremo di perdere .... - здесь подходит очень хорошо и это правильная конструкция.

Другая (модальная) функция Futuro Anteriore - выражение предположения/неуверенности в прошедшем здесь тоже не подходит, поскольку далее по контексту идёт будущее время с явным намерением. 

Поэтому фраза 2а) является грамотной, насчёт 2b не могу сказать ничего, ибо такого я никогда не слышал ни в речи, ни на письме.

Spero di averti aiutato a sciogliere il tuo dubbio!
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024