Итальянский язык онлайн Вторник, 16.04.2024, 10:28
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
adminДата: Пятница, 15.04.2016, 16:12 | Сообщение # 796
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Преподаватель уверен, что объяснения пойдут на пользу, в переводе сомнение отсутствует.
Ученик совсем не уверен в том, что понял, и только предполагает, что польза всё-таки будет. То есть 2 разных перевода всё-таки возможны...

НЕТ, не возможны 2 разных перевода с одной итальянской фразы. Будет ДВЕ разные фразы на итальянском, чтобы выразить разные значения смысла. Об этом я писала выше на этом же твоем примере
Цитата admin ()
Цитата Alex50 ()
То есть возможны ли 2 разных перевода: = полученные объяснения, наверное, будут нам в помощь?
НЕТ, для ЧЕТКОЙ передачи слова "НАВЕРНОЕ" используем слова forse, probabilmente, può darsi...
vedremo - это явное/подчеркнутое намерение
forse vedremo - это явное/подчеркнутое сомнение

Цитата Alex50 ()
Преподаватель уверен, что объяснения пойдут на пользу, в переводе сомнение отсутствует.

= le spiegazioni ricevute vi saranno di aiuto
= полученные объяснения будут вам в помощь

= le spiegazioni ricevute vi sono di aiuto!
= полученные объяснения вам в помощь!
Цитата Alex50 ()
Ученик совсем не уверен в том, что понял, и только предполагает, что польза всё-таки будет.

если он совсем не уверен - это явное сомнение, обязательно вводим слова
= le spiegazioni ricevute FORSE/ PROBABILMENTE ci saranno di aiuto.
= полученные объяснения ВОЗМОЖНО/НАВЕРНОЕ будут нам в помощь.

Или другими возможными способами, каких множество: думаю что будут полезны/ по-моему будут полезны/ надеюсь, что будут полезны .....

Без вспомогательных слов никакое "наверное" ИЗ ЭТОЙ ФРАЗЫ НЕ получится и никакой двоякости нет.

Цитата Alex50 ()
Контекста может и не быть, как в случае приведения примера:

как это не было контекста???? А мое объяснение длиной в 2000 знаков не было контекстом???
Ты высказался В ОТВЕТ на конкретное объяснение, и хочешь высказать предположение по поводу того, что оно ВОЗМОЖНО будет полезно.
Контекст БЫЛ, НО предположения без дополнительных слов возможны исключительно в контексте как ответ на смысловой вопрос (где? сколько? почему? и др). Идет сначала вопрос и затем в ответе можно высказать предположение (вторичная функция) без слов forse, probabilmente:
Che ore sono?
(у меня нет часов, предполагаю) Saranno le tre.
(у меня есть часы, смотрю) Sono le tre.

Quanti anni ha Marta?
(не знаю точно, предполагаю) Avrà 25 anni.
(знаю точно) Ha 25 anni.

Dov'è il papà?
(точно не знаю где) Sarà al lavoro.
(точно знаю) È al lavoro.

Perché le chiavi del padre sono qui?
(не знаю, предполагаю) Le avrà dimenticate.
(знаю) Le ha lasciate per Anna.


Подобным предположением невозможно ответить например на вопросы: Будешь кушать? Ты смотришь ТВ? Как тебе моя новая машина? Салат вкусный?))))
И возвращаясь к твоей фразе: она НЕ была ответом на вопрос, вопроса НЕ было, т.е. никакая вторичная функция не возможна! ЛИБО первичная - просто "объяснение будет полезно" ЛИБО через слово "ВОЗМОЖНО будет полезно". Двоякости нет и быть не может!
Двоякости смысла в итальянском не бывает никогда. Такое множество времен, наклонений и артиклей исключают любую двоякость в итальянском языке.
 
Alex50Дата: Суббота, 16.04.2016, 13:33 | Сообщение # 797
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
фраза: она НЕ была ответом на вопрос, вопроса НЕ было, т.е. никакая вторичная функция не возможна!
Bisogna tenere conto del contesto.
Вот только теперь, кажется, понял: не было смыслового вопроса - нет вторичной функции!
То есть, даже, если будет вопрос: "Le spiegazioni ricevute vi saranno di aiuto?"? - это не смысловой вопрос (где? сколько? почему? и др). Поэтому в ответе (sì, ci saranno di aiuto) вторичная функция не будет иметь место. И ответ, выражающий сомнение должен быть: "Forse ci saranno, forse no".


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 16.04.2016, 14:44
 
adminДата: Суббота, 16.04.2016, 18:19 | Сообщение # 798
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Вот только теперь, кажется, понял: не было смыслового вопроса - нет вторичной функции!

finalmente )))) sono veramente contenta che tu abbia capito )
 
Andrew3inДата: Суббота, 16.04.2016, 18:27 | Сообщение # 799
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, огромное спасибо, за разъяснения по Futuro anteriore.
 
panVotrubaДата: Среда, 07.12.2016, 09:40 | Сообщение # 800
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем привет! )

Вот русская фраза:

"Мне плевать на то, что у нас разные знаки (зодиака)."

Я перевёл:

Me ne frego di quello che i nostri segni sono diversi.

Меня поправили/предложили вариант:

Me ne frego del fatto che i nostri segni siano diversi.

Хорошо, пусть так. Но почему siano? Мне ответили: il fatto che требует сослагательное наклонение. С чего бы? Я так понимаю, что возможны оба варианта:

Me ne frego del fatto che i nostri segni sono diversi. - Я точно знаю, что они разные и мне на это наплевать.

Me ne frego del fatto che i nostri segni siano diversi. - Я не знаю, разные ли они, но мне заведомо на это наплевать.

Где я ошибаюсь?

 
НаниДата: Среда, 07.12.2016, 19:47 | Сообщение # 801
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Если учесть, что сказуемое в главном предложении - эмоциональный глагол ("наплевать" ), то, наверное, так и есть.
 
panVotrubaДата: Среда, 07.12.2016, 20:59 | Сообщение # 802
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
ЦитатаНани ()
Если учесть, что сказуемое в главном предложении - эмоциональный глагол ("наплевать" ), то, наверное, так и есть.

А при чём здесь эмоциональность? )
 
НаниДата: Среда, 07.12.2016, 22:25 | Сообщение # 803
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Исходила из определения: Congiuntivo употребляется в придаточных предложениях после глаголов, выражающих различные чувства.
В нете есть разные примеры, пока встретила именно с Congiuntivo:
Me ne frego del fatto che mi abbia lasciato.
Me ne frego che il ragazzo che mi piace si sia fidanzato.
Me ne frego del fatto che un mio amico opportunista voglia recuperare la mia amicizia.
Me ne frego che mio padre sia incazzato con me perchè...


А вот отдельно оборот Il fatto che явно не во всех случаях требует после себя Congiuntivo :
Il fatto che il treno parte con mezz'ora di ritardo scombussola i nostri progetti. 
Il fatto che sei mio fratello non ti dà il diritto di trattarmi sempre male. 
Il fatto che ci siano macchie visibili, non significa che il pavimento sia pulito.
То есть тут, я думаю, как раз зависит от достоверности или сомнительности самого факта.
 
panVotrubaДата: Четверг, 08.12.2016, 08:34 | Сообщение # 804
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
ЦитатаНани ()
Исходила из определения: Congiuntivo употребляется в придаточных предложениях после глаголов, выражающих различные чувства.


Я исходил из того, что говорила Ирина:

Цитатаadmin ()
Если предложение выражает un dato di fatto, то используем изъявительное/индикативное наклонение с помощью которого говорящий передают ситуацию как реальную.
А сослагательное наклонение, нужно для передачи ирреальной ситуации, т.е. передаем ее такой, какой мы бы ее хотели видеть или такой какой мы ее предполагаем (т.е. она пока еще не в реальности или пока нет фактов для утверждения, а она существует лишь в воображении говорящего.
...

Ты НЕ должен смотреть на эмоцию, она передается РЕАЛЬНЫМ глаголом:
Sono allegra/ triste.... это тоже эмоция заметь )))) и сама по себе эмоция НИКОГДА не требует сослагательного ))

Ты должен вникнуть в суть разницы между двумя наклонениями: изъявительное и сослагательное. Я об этом писала двумя постами выше. Выбор зависит от единственного фактора: РЕАЛЬНО РЕАЛИЗОВАНО или ЖЕЛАЕМО/ВООБРАЖАЕМО/ПРЕДСТАВЛЯЕМО....
изъявительное наклонение выражает реальное действие
сослагательное наклонение выражает предполагаемое, возможное, желаемое


Возможно я её не так понял, в очередной раз )


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 08.12.2016, 08:36
 
scorpion74Дата: Четверг, 08.12.2016, 13:23 | Сообщение # 805
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
ЦитатаpanVotruba ()
Me ne frego del fatto che i nostri segni sono diversi. - Я точно знаю, что они разные и мне на это наплевать.Me ne frego del fatto che i nostri segni siano diversi. - Я не знаю, разные ли они, но мне заведомо на это наплевать.

Где я ошибаюсь?

Я думаю, нигде. Полностью разделяю твой ход рассуждений
 
adminДата: Суббота, 17.12.2016, 13:55 | Сообщение # 806
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Me ne frego del fatto che i nostri segni sono diversi. - Я точно знаю, что они разные и мне на это наплевать.

Me ne frego del fatto che i nostri segni siano diversi. - Я не знаю, разные ли они, но мне заведомо на это наплевать.

Где я ошибаюсь?

нигде, все верно, возможны оба варианта, и смысл будет отличаться именно тем, что в первой фразе говорящий знает о совпадении знаков, а во втором допускает что знаки могут разниться, но в любом из случаев ему наплевать.
Чаще этот оборот встречается с congiuntivo именно потому, что человек не уверен/ допускает какую-то ситуацию
Me ne frego, che tu ce l'abbia con me o no. = не знаю точишь ли на меня зуб или нет
но бывают такие предложения, где в этой же конструкции congiuntivo не нужно:
Me ne frego che sei mio padre/madre/ sorella! = Здесь полное понимание того, кем является собеседник.
Me ne frego di quello che dici. =здесь наплевать на конкретные слова, которые сейчас (или вообще всегда) говорит конкретный человек.
Il congiuntivo esprime cose ipotetiche / azioni non sicure, l'indicativo invece esprime le cose reali, sicure.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 19.12.2016, 07:51 | Сообщение # 807
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
нигде, все верно, возможны оба варианта, и смысл будет отличаться именно тем, что в первой фразе говорящий знает о совпадении знаков, а во втором допускает что знаки могут разниться, но в любом из случаев ему наплевать.


Бинго! )))) Спасибо! Ох уж эти носители...
 
OrochДата: Вторник, 27.12.2016, 09:53 | Сообщение # 808
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте. у меня вопрос по предложному управлению глаголов. Глагол continuare требует предлога  А. Нужно ли повторять этот предлог в предложениях типа: Io continuo a scrivere e a leggere in italiano. Заранее спасибо.
 
panVotrubaДата: Среда, 28.12.2016, 08:23 | Сообщение # 809
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Oroch ()
Нужно ли повторять этот предлог в предложениях типа: Io continuo a scrivere e a leggere in italiano.


Привет!
Нужно. Если не ставить предлог - это примерно как не согласовывать падежные окончания в русском языке, получим:

Я рассказал эту историю Петру и Афанасий.
 
scorpion74Дата: Четверг, 29.12.2016, 21:38 | Сообщение # 810
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
А на мой взгляд, предлог не нужен
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024