Итальянский язык онлайн Среда, 24.04.2024, 14:07
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS МЕСТОИМЕНИЯ (все о местоимениях)
SOS МЕСТОИМЕНИЯ
panVotrubaДата: Пятница, 05.07.2013, 22:09 | Сообщение # 91
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Buon appetito, Irina!
Grazie! Я бы по любому не узнал Passato Remoto, так как до сих пор живу настоящим))) Но, думаю это проблема источника, а не Демьена. Блин, Демьен, забудь ты интернет-халяву - купи пару нормальных, настоящих книжек. Бумажных, в них меньше опечаток.
 
demienДата: Суббота, 06.07.2013, 03:25 | Сообщение # 92
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline


Сообщение отредактировал demien - Суббота, 06.07.2013, 03:45
 
adminДата: Суббота, 06.07.2013, 14:21 | Сообщение # 93
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Buon appetito, Irina!

grazie
только моя кофейная фраза - это был тебе ответ
Цитата (panVotruba)
я прекрасно понимаю разницу между «взять» и «взять себе» ))) Я просто хотел уточнить, чем в данном случае вызвано употребление возвратного глагола

точнее даже наглядный пример, так сказать "в тему" (на использование эмоционального возвратного глагола)
Цитата (admin)
....vado tranquillamente a prepararmi un caffè

= пойду-ка я приготовлю себе (любимой) кофейку

Если бы я этот же самый кофе пошла готовить не только для себя, а например, для всей семьи или для гостей или только для мужа, то естественно было бы:
vado a preparare un caffè
 
panVotrubaДата: Суббота, 06.07.2013, 14:38 | Сообщение # 94
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата (admin)
только моя кофейная фраза - это был тебе ответ

Да я все понял ))) Но почему бы мне не представить, что это не только наглядный пример. У меня в голове так живенько сложилась картинка: ты закрываешь крышку ноутбука и, напевая что-то себе, не спеша идешь на кухню готовить кофе. Ну фантазия разыгралась! )))))
 
demienДата: Воскресенье, 07.07.2013, 09:23 | Сообщение # 95
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline

я случайно не ошибся форумом? здесь изучают итальянский или фантазируют на посторонние темы.

Цитата
(panVotruba)
Но почему бы мне не представить, что это не только наглядный пример. У меня в голове так живенько сложилась картинка: ты закрываешь крышку ноутбука и, напевая что-то себе, не спеша идешь на кухню готовить кофе. Ну фантазия разыгралась! )))))

не слишком фамильярно в адрес преподавателя и администратора? я что -то такого нигде не видел, ни на одном сайте.  может это конечно не мое дело, но в свой адрес фамильярность я тоже не приветствую. от чужих людей. 
Цитата
(panVotruba)

Блин, Демьен, забудь ты интернет-халяву - купи пару нормальных, настоящих книжек. Бумажных, в них меньше опечаток.
я конечно понимаю, что это совет из лучших побуждений. но по моему на форуме, можно было бы как -то культурнее высказываться, кстати в "настоящих книгах" опечаток никак не меньше, чем в электронной "халяве". я тоже использую  подобные выражения, могу еще и хуже сказать, но в кругу друзей, а не на форуме по отношению к  посторонним людям.

Добавлено (07.07.2013, 09:23)
---------------------------------------------
Ирина, извините, я кажется опять нарушил правила форума, хотя постарался это сделать в максимально корректной форме. я помню, что Вы говорили: "каждый участник форума имеет право высказать свое мнение или порассуждать на тему заданного вопроса". но когда из-за этих рассуждений   не видно   самого вопроса....  просматривал ВСЕ  разделы форума,по всем темам ,очень много полезной информации, которой нигде не найдешь. и еще заметил: практически везде человек задает вопрос, Вы отвечаете, никто ничего не комментирует и не пытается объяснить. мои вопросы почему то вызывают реакцию на 2 страницы.:) еще и с какими-то странными советами, что мне забыть и что купить.:) вчера я думал, что как участник форума, получу ответ на заданный вопрос, как получают его все, в подробной форме, с массой примеров.  но в ответ на вопрос по довольно сложной теме я увидел только цитаты Пана Вотрубы.    конечно, он хотел помочь, но, используя его выражения-"не врубился в тему". мой вопрос был- КАК И В КАКИХ СЛУЧАЯХ-ИСПОЛЬЗОВАТЬ- pronomi combinati - Se la/ Se li/ Se lo/Se ne. а не только перевод отдельных, не понятых мной фраз.(все остальные pronomi combinati  я понял. me lo/ te lo/ ce lo, ecc.).
Цитата (admin)
 здесь дело в самом малом, demien взял из фразы всего три слова "se ne tornò", НО не поставил ударение и от этого полностью потерялся смысл и эта маленькая деталь привела к полному непониманию фразы)))

"Se ne tornò"-он вернулся оттуда. Я НЕ БРАЛ ИЗ ВСЕЙ ФРАЗЫ ТРИ СЛОВА. КОНТЕКСТА НЕ БЫЛО! ФРАЗЫ НЕ БЫЛО. ЭТИ ТРИ СЛОВА ИЗ СЛОВАРЯ !!!.просто перевод. могу дать ссылку на словарь.  я пытался найти хоть какой нибудь пример использования этих местоимений.  только у Петровой нашел один пример и то без перевода "Maria non parlava che di sè". еще я нашел в Словаре пример  "Se ne parla" —о нем/ней/них говорят". опять же ТРИ слова .естественно мне трудно понять по 3 СЛОВАМ сложное правило. а Вы кажется посчитали меня дураком, который поленился написать всю фразу и поэтому ничего не понял. и наверное поэтому не стали мне ничего объяснять. а как я могу понять "se ne tornò, e "se ne parla"  если про эти местоимения ничего нигде нет. .кроме того, что это возвратная частица, меняющая окончание и перевод:" себе это" и т.д.; и еще, что si меняется на se, если стоит перед ne. если Вы прочитаете мое письмо на 6 стр., то увидите, что я привел то же самое правило, что и Pan Votruba. который по Вашим словам молодец, а я получается совершенно бестолковый.:) .    в учебнике Грейзбард тоже примеры :me la da, ce lo da, ve lo da.       про se lo/ se la /se ne ничего НЕ НАПИСАНО. как их использовать -по аналогии с  me la da/     te li da/    ce lo da;  он дает мне это, /он дает тебе их/ он дает нам это. или как то еще?
еще один вопрос, который поставил в тупик даже переводчицу с итальянского:glielo, gliela, glieli.   Gli -ему, им. 
почему gliela mando io---я ЕЙ ее пошлю. (la cartolina).   o Glielo do io --я ЕЙ её дам. ( il libro). почему её пошлю или её дам -понятно, но почему ЕЙ, когда gli -переводится ему, им?
я надеюсь, что на этот раз Вы может быть мне объясните все эти pronomi combinati. 
еще раз извините за возможную резкость, предыдущее письмо на этой странице я хотел удалить, не получилось. я старался быть вежливым и соблюдать правила форума, всегда благодарил, если мне что то подсказывали,(хотя вчера очень хотел сказать " sei come il prezzemolo ":). но фамильярность в любом проявлении не понимаю и не принимаю. 
фамильярность 
-(от лат. familiaris - , бесцеремонное, развязное обращение с кем-либо. по моему к цитатам из предыдущего письма подходит подобное определение.)
P.S. я никогда не беспокою преподавателя от нечего делать, когда я сам способен разобраться в теме. обращаюсь только в тех случаях, когда не могу найти информацию, перекопав весь интернет. и все учебники. так, что лень и нежелание самому разобраться, мне инкриминировать нельзя.:)




Сообщение отредактировал demien - Воскресенье, 07.07.2013, 09:10
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 07.07.2013, 13:19 | Сообщение # 96
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата (demien)
но в свой адрес фамильярность я тоже не приветствую. от чужих людей

Это элементарно, Ватсон!
1. С посетителем, вошедшим на форум под псевдонимом, я вправе общаться в любой манере, в том числе и фамильярной.
2. С админом форума Ириной, которую я считаю своим добрым товарищем и имею основания полагать, что она считает также, я вправе общаться в любой манере не выходящей за рамки приличия. А мой уже немалый жизненный опыт и воспитание эти рамки позволяют четко отслеживать.

Цитата
КАК И В КАКИХ СЛУЧАЯХ-ИСПОЛЬЗОВАТЬ- pronomi combinati - Se la/ Se li/ Se lo/Se ne. а не только перевод отдельных, не понятых мной фраз.(все остальные pronomi combinati я понял. me lo/ te lo/ ce lo, ecc.).

Позволь усомниться в том, что ты разобрался даже со всеми "остальными двойными местоимениями" )))). Знаешь почему ты не нашел примеры использования  Se la/ Se li/ Se lo/Se ne? Да потому, что эти сочетания не имеют никакого отношения к pronomi combinati и подобных примеров просто не существует. К двойным местоимениям относятся сочетание безударных местоимений-дополнений, косвенных и прямых. Плюс местоименная частица ne. А si, se, sé - это возвратная частица 3-го лица в трех своих ипостасях.

Цитата (demien)
еще один вопрос, который поставил в тупик даже переводчицу с итальянского (!!!!!!!!!): ... o Glielo do io --я ЕЙ её дам. ( il libro). почему её пошлю или её дам -понятно, но почему ЕЙ, когда gli -переводится ему, им?

Я далеко не переводчик итальянского, но... Косвенные местоимения-дополнения (кому?) gli (ему) и le (ей) перед прямыми местоимениями-дополнениями (кого?) lo, la, li, le, а также частицей ne, принимают форму glie- и пишутся слитно со вторым местоимением (glielo, gliela и т.д.). Таким образом существует одна общая форма, как для м.р., так и для женского, т.е. определяется контекстом:

Gli verso il tè (a lui), Le verso il tè (a lei) = Glielo verso (a lui o a lei)

Надо заметить, что при совместном использовании косвенные дополнения (кроме loro - всегда стоит после глагола) предшествуют прямым, хотя переводятся в учебных пособиях, как правило, в обратном порядке.

Добавлено (07.07.2013, 13:19)
---------------------------------------------
Цитата (demien)
хотя вчера очень хотел сказать " sei come il prezzemolo

Ну, раз уж эта фраза так или иначе увидела свет, считай, что ты её до меня донес ))))))))
Да, tesoro, я такой! И таковым буду оставаться и впредь: бесцеремонным, сующим свой длинный нос во всё и вся! )))))))))))))


Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 07.07.2013, 22:44
 
adminДата: Понедельник, 08.07.2013, 03:13 | Сообщение # 97
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (demien)
а Вы кажется посчитали меня дураком, который поленился написать всю фразу и поэтому ничего не понял

это не так, demien НИКТО тебе этого не сказал и не подумал
Цитата (demien)
"Se ne tornò"-он вернулся оттуда. Я НЕ БРАЛ ИЗ ВСЕЙ ФРАЗЫ ТРИ СЛОВА. КОНТЕКСТА НЕ БЫЛО! ФРАЗЫ НЕ БЫЛО. ЭТИ ТРИ СЛОВА ИЗ СЛОВАРЯ

фраза потеряла смысл не оттого, что было три слова, а оттого, что не было ударения, которое ты переписывая из словаря продолжаешь таки опускать ))))
Цитата (demien)
в учебнике Грейзбард тоже примеры :me la da, ce lo da, ve lo da.

нет таких примеров у Грейзбард )) есть такие:
me la dà, ce lo dà, ve lo dà
da = предлог
Vado da Caterina. Domani torno da Milano e passo da tuo padre.

dà = глагол dare в третьем лице ед.ч.
Domani Mario questo libro ad Anna. Anna invece dopodomani lo dà a te.

Цитата (demien)
как я могу понять "se ne tornò, e "se ne parla"  если про эти местоимения ничего нигде нет. .кроме того, что это возвратная частица, меняющая окончание и перевод:" себе это" и т.д.; и еще, что si меняется на se, если стоит перед ne. если Вы прочитаете мое письмо на 6 стр., то увидите, что я привел то же самое правило, что и Pan Votruba. который по Вашим словам молодец, а я получается совершенно бестолковый.:)

si меняестя на se во всех комбинациях, также как это делают mi, ti, ci, vi которые становятся me, te, ce, ve
если тебе понятны
me lo, me la, me li, me le, me ne = МНЕ его/ее/их м.р./их ж.р./их с количеством
te lo, te la, te li, te le, te ne = ТЕБЕ его/ее/их м.р./их ж.р./их с количеством
ТОЧНО ТАКЖЕ будет себя вести и SI, которое превращается в SE = себе
Mario si lava le mani = Mario se le lava.
Marta si compra la macchina = Marta se la compra.
La nonna si prepara il caffè = La nonna se lo prepara.
Это частица третьего лица в комбинации с прямыми местоимениями lo/la/li/le

Цитата (demien)
почему gliela mando io---я ЕЙ ее пошлю. (la cartolina).   o Glielo do io --я ЕЙ её дам. ( il libro). почему её пошлю или её дам -понятно, но почему ЕЙ, когда gli -переводится ему, им? я надеюсь, что на этот раз Вы может быть мне объясните все эти pronomi combinati.

в простых формах:
gli = ему/им
le = ей
Le = Вам
a в комбинированных формах
его ЕМУ/ЕЙ/ВАМ/ИМ = glielo
ее ЕМУ/ЕЙ/ВАМ/ИМ = gliela
их м.р. ЕМУ/ЕЙ/ВАМ/ИМ = glieli
их ж.р. ЕМУ/ЕЙ/ВАМ/ИМ = gliele

Цитата (demien)
еще один вопрос, который поставил в тупик даже переводчицу с итальянского:glielo, gliela, glieli.   Gli -ему, им.

здесь я не поняла о ком речь. Здесь нельзя дать однозначного перевода без контекста - согласна, но грамматический перевод сделает любой переводчик )))
glielo = что-то мужского рода в ед.ч. ему/ей ИЛИ Вам господин/госпожа ИЛИ им
gliela = что-то женского рода в ед.ч. ему/ей ИЛИ Вам господин/госпожа ИЛИ им
glieli = что-то мужского рода во мн.ч. ему/ей ИЛИ Вам господин/госпожа ИЛИ им

Цитата (demien)
вчера я думал, что как участник форума, получу ответ на заданный вопрос, как получают его все, в подробной форме, с массой примеров

compro un fiore a Carlo = glielo compro = compro un fiore (lo) a lui
compro un fiore a Marta = glielo compro = compro un fiore (lo) a lei
Signor(a) Rossi, io Le compro un fiore = Signor(a) Rossi, io glielo compro = compro un fiore (lo) a Lei
compro un fiore a Carlo e a Marta = glielo compro = compro un fiore (lo) a loro

compro una penna a Carlo = gliela compro = compro una penna (la) a lui
compro una penna a Marta = gliela compro = compro una penna (la) a lei
Signor(a) Rossi, io Le compro una penna = Signor(a) Rossi, io gliela compro = compro una penna (la) a Lei
compro una penna a Carlo e a Marta = gliela compro = compro una penna (la) a loro

compro tre fiori a Carlo = glieli compro = compro tre fiori (li) a lui
compro tutti i fiori a Marta = glieli compro = compro tutti i fiori (li) a lei
Signor(a) Rossi, io Le compro tutti i fiori = Signor(a) Rossi, io glieli compro = compro tutti i fiori (li) a Lei
compro tutti i fiori a Carlo e a Marta = glieli compro = compro tutti i fiori (li) a loro
Signor(a) Rossi, io Le compro molti fiori = Signor(a) Rossi, io gliene compro molti = compro molti fiori (ne) a Lei

compro tutte le penne a Marco = gliele compro = compro tutte le penne (le) a lui
compro tre penne a Marta = gliele compro = compro tre penne (le) a lei
Signor(a) Rossi, io Le compro tutte le penne = Signor(a) Rossi, io gliele compro = compro tutte le penne (le) a Lei
compro tutte le penne a Marco e a Marta = gliele compro = compro tutte le penne (le) a loro
Signor(a) Rossi, io Le compro molte penne = Signor(a) Rossi, io gliene compro molte= compro molte penne (ne) a Lei
 
adminДата: Понедельник, 08.07.2013, 03:51 | Сообщение # 98
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (demien)
Ирина, извините, я кажется опять нарушил правила форума, хотя постарался это сделать в максимально корректной форме. я помню, что Вы говорили: "каждый участник форума имеет право высказать свое мнение или порассуждать на тему заданного вопроса"

без паники, я не вижу никакого нарушения )) поведение вписывается в рамки процитированного правила: Каждый имеет право на собственное мнение.
Важно, чтобы оно не обижало участников форума. Поэтому не надо ссориться )))

Цитата (panVotruba)
Позволь усомниться в том, что ты разобрался даже со всеми "остальными двойными местоимениями" )))). Знаешь почему ты не нашел примеры использования  Se la/ Se li/ Se lo/Se ne? Да потому, что эти сочетания не имеют никакого отношения к pronomi combinati и подобных примеров просто не существует.

вот здесь НЕ соглашусь. Комбинированная форма- это ЛЮБАЯ комбинация местоимений.
Me la prendo. Te la prendi. Ce la prendiamo. Ve la prendete. - это тоже все формы я/ты/мы/вы СЕБЕ, которые НИЧЕМ не отличаются от он/она/они СЕБЕ
Mario/Marta/Il signor Rossi/La signora Rossi se la prende.
Mario, Marta ed i signori Rossi se la prendono.
Цитата (panVotruba)
Надо заметить, что при совместном использовании косвенные дополнения (кроме loro - всегда стоит после глагола) предшествуют прямым.....

выделенную часть я не поняла. С самим правилом согласна, а вот это дополнение в скобках - не уловила ))
если мы говорим о комбинированном использовании местоимений, то они все предшествуют глаголу в изъявительном, сослагательном и условном наклонении:

кто угодно МНЕ - me lo compro/compri/comprano....
me lo comprerei/compreresti/comprerebbe...
che me lo comprassi/comprassimo...

кто угодно ТЕБЕ - te lo compro/compri/comprano...
te lo comprerei/compreresti/comprerebbe...
che te lo comprassi/comprassimo...

кто угодно ЕМУ/ЕЙ/ВАМ - glielo compro/compri/comprano....
glielo comprerei/compreresti/comprerebbe...
che glielo comprassi/comprassimo....

кто угодно НАМ - ce lo compro/compri/comprano....
ce lo comprerei/compreresti/comprerebbe...
che ce lo comprassi/comprassimo....

кто угодно ВАМ - ve lo compro/compriamo/comprano....
ve lo comprerei/compreresti/comprerebbe...
che ve lo comprassi/comprassimo....

кто угодно ИМ - glielo lo compro/compri/comprano....
glielo comprerei/compreresti/comprerebbe...
che glielo comprassi/comprassimo....

ОН/ОНА СЕБЕ - se lo compra/comprano
se lo comprerebbe/ comprerebbero
che se lo comprasse/ comprassero

будут присоединяться к "хвосту" глагола в инфинитиве, герундии и в повелительном наклонении:
Compramela!
Vado al supermercato per comprartela.
Comprandomela guarda bene il prezzo!
Цитата (panVotruba)
.... хотя переводятся в учебных пособиях, как правило, в обратном порядке.

согласно русской грамматики нет четкого правила порядка слов, поэтому ОБА варианта будут верными:
я тебе его куплю = я его тебе куплю
ты мне его купишь = ты его мне купишь
купи мне ее! = купи ее мне!
покупая ее мне ... = покупая мне ее.....
 
panVotrubaДата: Понедельник, 08.07.2013, 13:23 | Сообщение # 99
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
«вот здесь НЕ соглашусь. Комбинированная форма- это ЛЮБАЯ комбинация местоимений»

Ха!!! Действительно – эт-меня занесло на повороте! ))))) С чего это я 3-е лицо так обидел?!!!
Пан Вотруба – ты балбес! Demien, tu sei bravo! Делать столь категоричные заявления, самому не разобравшись с материалом , весьма опрометчиво. Scusa, amico! Ho sbagliato! И нет мне оправданий! В этой части нашей с тобой дискуссии ))).
Надо заметить, что я пока подробно не разбирался в этой теме, и вопрос Демьена сподвигнул меня, по обыкновению, заглянуть немного вперед. Демьен прав: в двух моих учебниках (а один из них гордо обзывается «ПОЛНАЯ грамматика») сочетания se lo, se la и пр. обойдены вниманием – ни те упоминаний, ни те примеров (в контексте pronomi combinati). Исходя из этого я, недолго думая, сделал скоропалительный вывод. А задуматься стоило: почему это, собственно говоря, «он, она, они» не могут «себе это» позволить ( se lo permettono? ) ????))))
Я не знаю, почему авторы этих пособий связывают «si» исключительно с возвратными глаголами. А вот в третьей книжке (1000 и 1 макаронина), куда я не удосужился заглянуть, приведена полная таблица совместного употребления местоимений-дополнений.

«выделенную часть я не поняла. С самим правилом согласна, а вот это дополнение в скобках - не уловила ))»

В том же учебнике - в отличие от других, где я черпал информацию - про «loro - им» написано, что в современном языке вместо этого местоимения (которое даже в сочетании с безударным прямым местоимением-дополнением стоит после сказуемого) используется «gli», а «loro», получается, ставится только в ударной позиции. Вот…
 
adminДата: Понедельник, 08.07.2013, 15:15 | Сообщение # 100
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Ха!!! Действительно – эт-меня занесло на повороте!

бывает ))) все мы люди, все мы человеки
Цитата (panVotruba)
про «loro - им» написано, что в современном языке вместо этого местоимения (которое даже в сочетании с безударным прямым местоимением-дополнением стоит после сказуемого) используется «gli», а «loro», получается, ставится только в ударной позиции.

правильно написано, я поняла о чем это ты:
Io gli dico. = Io dico loro. безударные формы
Обе формы правильные, НО
Io gli dico. "живая" широкоиспользуемая разговорная форма
Io dico loro. "мертвая" форма, в разговорной речи ее нет (о ней можно просто забыть)
Io dico а loro. "живая" ударная форма, активно используемая
 
panVotrubaДата: Понедельник, 08.07.2013, 15:20 | Сообщение # 101
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Да, и еще! В свете всего вышесказанного я сделал для себя одно маленькое открытие, если, конечно, опять не поторопился ))). Оно, правда, больше имеет отношение к глаголам, но логические выкладки построены на основе местоимений. Я, кажется, теперь знаю почему essere является вспомогательным для возвратных глаголов.
Попробую сформулировать это «откровение»…
Mario si lava. – Марио моется (lavarsi).
Mario si lava le mani. – Марио моет себе руки (lavare).
Так как действие возвратных глаголов направлено на субъект, либо замкнуто на взаимном действии, то использовать с возвратной «si» безударные местоимения-прямые дополнения lo, la, le, li не представляется возможным, ввиду того, что она уже сама является прямым дополнением:
Т. е. для совместного использования необходима переходность-косвенность «si», а не замкнутость-прямолинейность:
Марио (кого?) СЕБЯ моет. – круг замкнулся, здесь нет места для прямого дополнения
Марио (кому?) СЕБЕ моет (что?) руки. – никак не обойтись без дополнения, которое можно заменить прямым местоимением-дополнением.
И получается, что именно по этой причине возвратные глаголы, не являясь переходными, в сложных временах в качестве вспомогательного глагола используют essere.
Вот, возможно это все очевидно, но для меня оказалось очень невероятно ))) Т.е. следует различать прямые и косвенные значения «si» как местоимения-дополнения, и об этом доходчивой информации в учебниках я пока не нашел.
Осталось разобраться, почему с непереходными глаголами используют essere, а с переходными avere)))
 
adminДата: Понедельник, 08.07.2013, 15:24 | Сообщение # 102
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Я не знаю, почему авторы этих пособий связывают «si» исключительно с возвратными глаголами

авторы правильно называют, тебе надо привыкнуть к тому что:
mi preparo il caffè, mi compro la macchina.... - это возвратные глаголы
Чем отличается: я мою руки/одеваю рубашку/принимаю душ/срезаю ногти/чищу зубы САМ СЕБЕ
от: покупаю машину/готовлю кофе/стираю носки САМ СЕБЕ?
НИЧЕМ
это все возвратные формы. Иногда истинно возвратные, иногда эмоционально-возвратные, НО все они возвратные )))
 
adminДата: Понедельник, 08.07.2013, 15:39 | Сообщение # 103
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Марио (кого?) СЕБЯ моет. – круг замкнулся, здесь нет места для прямого дополнения
Марио (кому?) СЕБЕ моет (что?) руки. – никак не обойтись без дополнения, которое можно заменить прямым местоимением-дополнением.
И получается, что именно по этой причине возвратные глаголы, не являясь переходными, в сложных временах в качестве вспомогательного глагола используют essere.... Т.е. следует различать прямые и косвенные значения «si» как местоимения-дополнения, и об этом доходчивой информации в учебниках я пока не нашел.

я потерялась в твоем рассуждении по поводу различия СЕБЕ и СЕБЯ )))
ОБЕ формы являются возвратными, и круг замкнулся
Mario si lava. = verbo riflessivo proprio (o diretto)
Mario si lava le mani. = verbo riflessivo apparente (o indiretto)
Какая здесь разница и как это отразится на вспомогательном глаголе?
в прошедшем времени ОБЕ фразы будут иметь вспомогательный essere:
Mi sono lavato/a.
Mi sono lavato/e le mani.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 08.07.2013, 16:49 | Сообщение # 104
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Если честно, то я сам уже потерялся)))
Ну, с lavare lavarsi допустим мне понятно, существуют обе формы. А как поступать с comprare? Mi ho comprato или mi sono comprato? В словаре я не нашел глагола comprarsi...

Добавлено (08.07.2013, 16:09)
---------------------------------------------
sono, ибо форма возвратная

Добавлено (08.07.2013, 16:49)
---------------------------------------------
Осёл.
Но отрицательный результат, в процессе изучения является положительным, в итоге )))

 
adminДата: Понедельник, 08.07.2013, 17:01 | Сообщение # 105
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
А как поступать с comprare? Mi ho comprato или mi sono comprato? В словаре я не нашел глагола comprarsi

Mi sono comprato/a una macchina. ВОЗВРАТНЫЙ
oppure: Ho comprato una macchina. ПЕРЕХОДНЫЙ

Mario si è comprato il libro (Mario ha comprato il libro per sé)
согласование может идти как с подлежащим (чаще используется), так и с дополнением (менее используемое)
Mario si è comprato/a la macchina.

Anna si è guardata allo specchio e si è preparata un caffè.
Anna si è comprata la macchina.(Anna ha comprato la macchina per sé)
Anna si è comprato/a il libro.(Anna ha comprato il libro per sé)
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS МЕСТОИМЕНИЯ (все о местоимениях)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024