Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 17:18
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ (все о предлогах о союзах)
SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ
Alex50Дата: Пятница, 18.07.2014, 09:07 | Сообщение # 61
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Ошибка

Добавлено (18.07.2014, 09:07)
---------------------------------------------

Цитата scorpion74 ()
то в вестнике МГОУ такой перевод?
Нет, конечно, моя попытка. На Вестник мог бы дать ссылку, но его легко найти и так, через поисковик.

Цитата admin ()
..."nonostante" con il nome - ...это не совсем так.
Спасибо,за поправки и объяснение, Но осталось не до конца ясно - верно у меня было
написано Sebbene il reclamo ha presentato all’amministratore del sito,
lasciatemi mettere bocca in la conversazione - или нет?


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 18.07.2014, 09:03
 
panVotrubaДата: Пятница, 18.07.2014, 09:41 | Сообщение # 62
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Но осталось не до конца ясно - верно у меня было
написано Sebbene il reclamo ha presentato all’amministratore del sito,
lasciatemi mettere bocca in la conversazione - или нет?


E sebbene il contatto dei loro corpi le procurasse un fremito non riuscì più a capire...
Sebbene il termine "multimodalità" non venga usato in modo univoco nella letteratura sull'interazione parlata...
Sebbene il Rinascimento fosse opera precipua degli italiani e la Riforma dei tedeschi...
E sebbene il tuo nome sia perfettamente rispettabile...

и еще 354 тыс.

Могучий и Ужасный Гугль, по ходу, не возражает )))
 
adminДата: Суббота, 19.07.2014, 02:49 | Сообщение # 63
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Спасибо,за поправки и объяснение, Но осталось не до конца ясно - верно у меня было
написано Sebbene il reclamo haSIA STATO presentato all’amministratore del sito, .....

Неправильно выбран вспомагательный глагол + требуется сослагательное наклонение
жалоба направлена = пассив прошедшего времени, т.е. идет в ESSERE

Для того, чтобы избежать сослагательное, перестраиваем на:
Anche se il reclamo è stato presentato.......

Фрома с герундием здесь не пройдет, так как здесь два разных подлежаших, а такая конструкция будет возможна, когда в предложении исполнитель один:
Pur avendo presentato il reclamo IO..... = даже подав жалобу, я .... / я хотя и подал жалобу....
Pur avendo presentato il reclamo TU..... = даже подав жалобу, ты .... / ты хотя и подал жалобу...
Pur avendo presentato il reclamo LUI/LEI..... = даже подав жалобу, он(а) .... / он(а) хотя и подал(а)
 
Alex50Дата: Суббота, 19.07.2014, 08:57 | Сообщение # 64
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
Неправильно выбран вспомагательный глагол + требуется сослагательное наклонение ...Для того, чтобы избежать сослагательное, перестраиваем на:
Anche se
Спасибо. Голову вытащишь - хвост увязнет.
 
scorpion74Дата: Понедельник, 21.07.2014, 18:23 | Сообщение # 65
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
На Вестник мог бы дать ссылку, но его легко найти и так, через поисковик

Спасибо Alex50. Ссылка не нужна. Нашел, скачал в формате pdf. Полезная книжка. Только одна статья по итальянскому, зато ценная
 
panVotrubaДата: Вторник, 29.07.2014, 11:12 | Сообщение # 66
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем ciao!

abbracciata A te или abbracciata DA te

я так понимаю, что употребление предлога a - это какой-то укоренившийся францисизм, а предлога da - итальянская "классика"?
 
ввшьщтт8080Дата: Среда, 30.07.2014, 11:14 | Сообщение # 67
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте,подскажите пожалуйста ответ на вот такой вопрос. Есть такая частичка CI , которая заменяет QUI, QUA, LI', LA'(плюс ОТ КУДА, ОТ ТУДА и т.п.). Так вот, есть ли какие-то правила по которым эта замена происходит. Для себя только заметил что CI стоит перед глаголом, а QUI, QUA, LI', LA' после глагола.Плюс читал что замена происходит с глаголами движения.Правильно ли я заметил и всегда ли можно заменить одно на другое?
 
panVotrubaДата: Среда, 30.07.2014, 12:52 | Сообщение # 68
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
ввшьщтт8080, суть частицы CI в её безударности, во всех её ипостасях:
- и как наречной частицы (заменяет qui, qua, , , словосочетания с предлогами a, in, su в значении обстоятельств места)
- и как безударного личного местоимения-дополнения (в значении нам, нас)
- и как местоименной частицы (заменяет предложное дополнение с ainsu)

т. е. она заменяет ударные формы. Соответственно правило использования заключается в следующем: когда мы не акцентируемся на каких-то обстоятельствах и нам важно само действие, не ставим на обстоятельство логическое ударение, мы используем безударную частицу.

ci penso - я об этом думаю | penso a questo - я думаю об этом (именно об этом)
ci sono - я здесь | sono qui  - я (именно) здесь

По причине того, что мы относительно редко используем эмоциональные фразы, нагруженные интонационно, частица ci встречается достаточно часто. С другой стороны - как отличить одну разновидность ci в тексте от другой? Если в случае с возвратными глаголами (1 л. мн. ч.) трактование практически однозначное, то в остальных ситуациях необходимо опираться на контекст: раз она что-то заменяет, то это что-то должно присутствовать явно или опосредованно.


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 30.07.2014, 21:29
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 31.07.2014, 09:31 | Сообщение # 69
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
И всё таки интересно услышать мнение Ирины.

Добавлено (31.07.2014, 07:38)
---------------------------------------------
Интересует сугубо употребление CI как наречной частицы.

Добавлено (31.07.2014, 09:31)
---------------------------------------------
Уточняю ещё.Во всех ли случаях la',li',qua,qui можно заменить на ci и есть ли какие-то правила их замены?

 
panVotrubaДата: Четверг, 31.07.2014, 10:17 | Сообщение # 70
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
И всё таки интересно услышать мнение Ирины.

По причине крайней занятости, Ирина не всегда бывает оперативна, purtroppo. И пока мы её ждём, позволю себе высказать еще одно соображение.
Все классификации разновидностей этой частицы весьма условны, по сути - это местоимение, "самостоятельная часть речи, употребляемая вместо имени существительного, прилагательного, числительного, наречия или его характеристики и указывающая на них, их отношение к иным предметам, явлениям и т. д.". И изменяется она в соответствии с правилами для местоимений. Например, как в случае с сочетанием прямых и косвенных местоимений-дополнений: ставится раньше прямого дополнения и меняет гласную i на e

- Сi sono molte mele nel cestino?
- Sì, ce ne sono molte.


Отсюда могу предположить, что использовать её следует так же, как и "обычные" местоимения, т. е. правила будут аналогичными: используем там, где акцент падает на действие, а не обстоятельство места.


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 31.07.2014, 10:24
 
НаниДата: Четверг, 07.08.2014, 14:55 | Сообщение # 71
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Здравствуйте smile
Вопрос по предлогу Da.

Da quanto tempo abiti qui?
Abito qui dal mese scorso.

Abiti qui dal mese scorso?
Sì, dal mese scorso.

Однозначно ли всегда будет переводиться "с прошлого месяца", или "dal mese scorso" можно перевести и "в течение прошлого месяца"?
В "Abito qui da un mese" - перевод только "уже месяц", или можно "в течение месяца"?
Вообще - можно ли в отношении времени предлог DA переводить словами "в течение"? Или же "в течение", "в продолжение" - это только предлог "per"?
 
Alex50Дата: Четверг, 07.08.2014, 17:25 | Сообщение # 72
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
можно ли в отношении времени предлог DA переводить словами "в течение"?

Я бы не стал связываться с переводом "в течение". Фраза "живу тут в течении месяца" звучит как-то бюрократически, тем более "в продолжение". Можно, наверное, просто "месяц".
Полагал бы, что Da quanto tempo sei qui? - Как долго ты (сколько ты) уже тут?
Per quanto tempo ti fermi (fermerai) qui? - На сколько ты тут остановился (как долго останешься)?


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 07.08.2014, 17:26
 
НаниДата: Четверг, 07.08.2014, 20:26 | Сообщение # 73
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, Alex50.
Цитата
Я бы не стал связываться с переводом "в течение". Фраза "живу тут в течении месяца" звучит как-то бюрократически, тем более "в продолжение". Можно, наверное, просто "месяц".
 Согласна.
 
panVotrubaДата: Четверг, 07.08.2014, 20:56 | Сообщение # 74
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем привет!
Цитата Нани ()
Вообще - можно ли в отношении времени предлог DA переводить словами "в течение"? Или же "в течение", "в продолжение" - это только предлог "per"?


Не жирно ли переводить предлоги "полнометражными" частями речи? ))) Предлог - это всего лишь предлог. Для наречий "в течение", "в продолжение" есть соответствующие итальянские наречия: durante, mentre, nel decorso di. Как я понимаю, предлог da во временных конструкциях обозначает как бы отправную точку событий, по сути предлог "от", т.е. буквально:

Da quanto tempo sei qui? - От (начала) сколько времени ты здесь?

Предлог per также не стоит баловать: на, за - у него много значений. А для "уже месяц" есть одна простенькая конструкция è già da (un'ora, un mese, un anno)
 
Alex50Дата: Пятница, 08.08.2014, 09:34 | Сообщение # 75
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Я бы не стал связываться с переводом "в течение"...Согласна.
Зато «в течении» хорошо подходит для фронтовых сводок:
Dentro un mese (mese stante) niente di nuovo sul fronte occidentale – в течение (последнего) месяца на западном фронте без перемен.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ (все о предлогах о союзах)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024