Итальянский язык онлайн Вторник, 19.03.2024, 05:46
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ (все о предлогах о союзах)
SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ
ollbeerДата: Пятница, 14.12.2012, 07:48 | Сообщение # 46
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
тут предлагается запомнить устойчивые фразы типа ho bisogno di/если все запоминать это ж какую голову надо иметь biggrin Чтобы запомнить надо жить в языковой среде и каждый день слышать и употреблять. Я предлагаю немного другой вариант. avere bisogno di, avere paura di, avere voglia di. avere nostalgia di.....это же все состояния души.так сказать. Страх, желание. необходимость. тоска....по-моему так легче и проще понять и соответственно запомнить
 
adminДата: Пятница, 14.12.2012, 17:37 | Сообщение # 47
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
тут предлагается запомнить устойчивые фразы типа ho bisogno di/если все запоминать это ж какую голову надо иметь

все правильно предлагают, и не надо иметь большую голову, чтобы запомнить, что в итальянском языке есть очень много УСТОЙЧИВЫХ выражений, которые формируются:
глагол AVERE + существительное БЕЗ артикля + предлог DI + существительное/глагол/местоимение....
ИМЕННО ТАК рекомендую запоминать и именно так ЛЕГЧЕ и ЛОГИЧНЕЕ
Quote (ollbeer)
Чтобы запомнить надо жить в языковой среде и каждый день слышать и употреблять.

не соглашусь! Если так рассуждать, то вообще не надо браться за изучение языка тем, кто не имеет возможности или необходимости жить в стране изучаемого языка.
Проживание в языковой зоне ускорит процесс изучения, но НЕ является НИ обязательным НИ единственным условием для его освоения!!!
Quote (ollbeer)
Я предлагаю немного другой вариант. avere bisogno di, avere paura di, avere voglia di. avere nostalgia di.....это же все состояния души.так сказать. Страх, желание. необходимость. тоска....

эта логика далеко не всегда сработает!
Ho bisogno di penna e carta. Ho possibilità di fare una bella vacanza alle Canarie. Ho mal di denti.
Какое здесь состояние души???
Quote (ollbeer)
по-моему так легче и проще понять и соответственно запомнить

это каждый сам для себя решит, НО
Их (и многие им подобные) можно объединить ТОЛЬКО по схожести грамматического строения и это не сложно, но надо запомнить biggrin
 
TortellinoДата: Среда, 06.03.2013, 14:27 | Сообщение # 48
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
Ребята, помогите, я запуталась в трех фразах.
1.  Я не сплю уже 3 часа - Non dormo da tre ore.
2. С какого часа ты не спишь? - Da che ora non dormi?
3. Я не сплю с трех часов. Тут меня переклинивает, и я опять выдаю предложение № 1 - Non dormo da tre ore.
Где ошибка?


Сообщение отредактировал Tortellino - Среда, 06.03.2013, 14:31
 
adminДата: Четверг, 07.03.2013, 01:24 | Сообщение # 49
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (Tortellino)
1.  Я не сплю уже 3 часа - Non dormo da tre ore.
2. С какого часа ты не спишь? - Da che ora non dormi?

OK
Цитата (Tortellino)
3. Я не сплю с трех часов. Тут меня переклинивает, и я опять выдаю предложение № 1 - Non dormo da tre ore. Где ошибка?

здесь ошибка
Я не сплю с трех часов. = Io non dormo dalle tre.
И тут прямо напрашивается: non sto dormendo dalle tre.
Хотя это все РУССКИЕ фразы и итальянец все равно так не построит предложение biggrin
Итальянец скажет: Sono sveglio dalle tre.

Но вернемся к грамматике:
Час передается с ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ использованием артикля (там где надо с использованием предлога), НО без слова "часа/часов"
Alle due vado a casa.
Torno dopo le quattro.

Слово "час" появляется там, где идет речь не o времени (стрелка не часах), а его количестве.
Ti aspetto da due ore.
Ho mangiato tre ore fa.
и так далее
 
TortellinoДата: Четверг, 07.03.2013, 04:33 | Сообщение # 50
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
Большое спасибо! flower
 
alex9Дата: Понедельник, 22.04.2013, 17:01 | Сообщение # 51
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Ciao a tutti. Возник вопрос  preoccuppare di о per ? Встречаются оба варианта, видимо , предлог меняет смысл.
 
adminДата: Вторник, 23.04.2013, 02:22 | Сообщение # 52
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (alex9)
Ciao a tutti.

ciao Caterina e bentornata!
Цитата (alex9)
Возник вопрос  preoccuppare di о per ? Встречаются оба варианта, видимо , предлог меняет смысл.

hai ragione, solo che il verbo in questo caso è riflessivo: preoccuparSI

Среди итальянцев бытует мнение, что надо так:
Preoccuparsi per qualcosa
Preoccuparsi di qualcuno
НО в этом правиле много исключений!!!

Поэтому сформулируем свое правило исходя прямо из значения предлогов:
PREOCCUPARSI PER = переживать по поводу, из-за, = essere preoccupati per qualcosa o qualcuno
Sono preoccupata per la tua salute (по поводу твоего здоровья)
Mario si preoccupa per ogni sciocchezza (по поводу каждой ерунды)
+ в комбинациях с местоимениями :
Io mi preoccupo per te/ per lui / per la nonna ....

PREOCCUPARSI DI = заботиться о ком/ о чем (предложный падеж) = occuparsi di
Mario si preoccupa soltanto del suo viaggio
Non ti devi preoccupare di questo
+ в случаях когда идет preoccuparsi + глагол в инфинитиве
Mario si preoccupava di non finire in tempo il compito di casa.
 
alex9Дата: Вторник, 23.04.2013, 10:36 | Сообщение # 53
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Grazie! E' molto informativo.
 
ГалюсикДата: Четверг, 26.09.2013, 22:10 | Сообщение # 54
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a tutti!
Подскажите, пожалуйста, почему мы говорим:
Vivo in Italia DA un anno, но Ho vissuto a Mocsa PER un anno....
Я и там, и там написала "da", потому что он говорит о прошлом, а предлог per как бы устремлён в будущее.. мне так объясняли.. а тут вот ключи к упражнениям меня удивили... 
Заранее спасибо!!!
 
adminДата: Четверг, 26.09.2013, 22:53 | Сообщение # 55
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (Галюсик)
Подскажите, пожалуйста, почему мы говорим:
Vivo in Italia DA un anno, но Ho vissuto a Mocsa PER un anno....
Я и там, и там написала "da", потому что он говорит о прошлом


Vivo in Italia DA un anno
= я живУ (= год назад приехала в Москву и СЕЙЧАС ЖИВУ в Москве) какое же это прошедшее? Действие закончилось? Уже не живешь в Москве? это настоящее ))
В этой фразе предлог DA не говорит о прошлом, а говорит о начале действия в прошлом и говорит, что действие еще не закончилось

а вот здесь: Ho vissuto a Mosca PER un anno....
= я ПРОЖИЛА один год в Москве - это действительно законченное прошедшее ограниченное во времени действие
Предлог PER как раз показывает эту ограниченность во времени.

Цитата (Галюсик)
а тут вот ключи к упражнениям меня удивили.

ключи показали абсолютно правильное использование предлогов.
 
ГалюсикДата: Пятница, 27.09.2013, 21:17 | Сообщение # 56
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое!!! Я перепутала их функции((

Подскажите ещё, пожалуйста, несколько моментов:

1) Всё-таки, с транспортом используем in или con? Vado all'universita in macchina или con la macchina (con la macchina di Mario)? Con l'autobus или nell'autobus? Ну, и в этом роде...

2) Могут ли быть равноценными "Lui e uno fra i piu grandi (cantatori)" и "Lui e uno dei piu grandi (cantatori)"? 

3) Что означает "Il tuo cactus non mi serviva a niente"? Как бы "был мне совсем не нужен"? (лексическое значение "servirsi" мне тогда не совсем ясно... Должно тогда быть не "пользоваться", как в словаре, а что-то вроде "быть нужным, иметь пользу, служить чьим-то целям"... и управление какое? с предлогом a, получается?). Вечно путаюсь с a niente, di niente и per niente...

Буду очень благодарна Вам и рада разобраться)
 
adminДата: Пятница, 27.09.2013, 23:02 | Сообщение # 57
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (Галюсик)
Всё-таки, с транспортом используем in или con?

оба используем, только в РАЗНЫХ случаях
Цитата (Галюсик)
Буду очень благодарна Вам и рада разобраться)

давай разбираться. Начинай сравнивать две ПРАВИЛЬНЫЕ конструкции и ищи отличия.
Цитата (Галюсик)
Vado all'universita' in macchina OK
или
vado con la macchina di Mario OK

анализируй! ответ ведь лежит на поверхности )) и если ты сама найдешь разницу, то уже никогда не будешь сомневаться и ошибаться.
Цитата (Галюсик)
Могут ли быть равноценными "Lui e' uno fra i piu' grandi (cantatori)" и "Lui e' uno dei piu' grandi (cantatori)"?
 
да, это равнозначные конструкции
слова più, università, è, città..... пишутся с ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ на письме ударением.
слово cantatore практически не используется в речи
cantante певец
cantautore певец-исполнитель собственных песен, бард

Цитата (Галюсик)
Что означает "Il tuo cactus non mi serviva a niente"? Как бы "был мне совсем не нужен"? (лексическое значение "servirsi" мне тогда не совсем ясно... Должно тогда быть не "пользоваться", как в словаре, а что-то вроде "быть нужным, иметь пользу, служить чьим-то целям"

Молодец, ты сделала правильный перевод
Il tuo cactus non mi serviva a niente? = твой кактус мне совсем не понадобился (= был мне совсем не нужен)
У слова servire несколько значений, одно из которых "быть нужным"
Ti serve questo libro? No, non mi serve.
Во многих словарях дается и это значение.
 
Alex50Дата: Четверг, 17.07.2014, 11:56 | Сообщение # 58
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Damien (в теме "SOS ГЛАГОЛЫ) ()
"sebbene" si usa con il verbo 
"nonostante" con il nome
 
Переношу ответ в тему "союзы".

Спасибо, Damien, за правку. Этого не знал и не смог найти нигде разъяснений. Даже, прочитав такой солидный труд, как Вестник МГОУ, сер. «Лингвистика», № 4, 2008, стр.114 – об уступительных союзах.

Там, кстати, да, в большинстве примеров, как у тебя. Но есть и наоборот:
Sebbene il quartiere dall'esterno sembrasse povero di gatti (несмотря на то, что снаружи квартал казался небогатым котами), ogni giorno nei suoi giri (каждый день на своих прогулках) Marcovaldo faceva conoscenza con qualche muso nuovo (знакомился с какой-нибудь новой мордой).

La notte seguente, nonostante avesse raddoppiato la dose del Serenol, non dorme che mezz’ora (На следующую ночь, несмотря на то, что он удвоил дозу снотворного, не мог заснуть с пол-часа).

Из полезных сведений на сей счёт нашёл только вот что:

В литературных произведениях benché и sebbene употребляются чаще, чем nonostante, а в прессе и повседневном общении – чаще nonostante и malgrado, которые отличаются от других союзов и союзных выражений тем, что могут функционировать в качестве предлогов.
- benché, sebbene; nonostante (che), malgrado (che), quantunque употребляются только в чисто уступительных предложениях;
- в разговорном языке в абсолютном большинстве употребляется anche se;
- в придаточных уступительных, вводимых союзами benché (хотя), nonostante (несмотря на), sebbene (хотя), malgrado (несмотря на), употребляется всегда Congiuntivo.

 Будь любезен, дай, пожалуйста, какую-нибудь ссылку, где почитать на сей счёт?

Добавлено (17.07.2014, 10:51)
---------------------------------------------
А вот тоже обратный пример из учебника Петровой (2005):
Nonostante (che) fosse tardi, nessuno dormiva. — Несмотря на то, что было уже поздно, никто не спал

Добавлено (17.07.2014, 11:56)
---------------------------------------------
А вот фраза почти, как у меня (из Rivista di Diritto Tributario e del Lavoro, 2012, pub. N.5, art.7 – журнала по трудовому и налоговому законодательству):
Sebbene il reclamo vada presentato alla stessa Direzione che ha emanato l’atto, il procedimento si svolge dinanzi a strutture diverse ed autonome, ossia presso gli uffici legali delle Direzioni provinciali (Хотя жалоба должна быть подана в Управление, издавшее сей акт, её разбирательство сначала проводится в местных структурах, то есть в адвокатских бюро местных административных отделов).
     Прим. Тут, правда, не очень понятно, почему используется indicativo presente  1 л. ед.ч. глагола pressare?

 
scorpion74Дата: Четверг, 17.07.2014, 23:06 | Сообщение # 59
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Alex50, это в вестнике МГОУ такой перевод? "не мог заснуть с пол-часа". На самом деле, "спал всего лишь полчаса". non ... che переводится как всего лишь, только лишь
 
adminДата: Пятница, 18.07.2014, 04:39 | Сообщение # 60
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
La notte seguente, nonostante avesse raddoppiato la dose del Serenol, non dorme che mezz’ora (На следующую ночь, несмотря на то, что он удвоил дозу снотворного, не мог заснуть с пол-часа)

Цитата scorpion74 ()
это в вестнике МГОУ такой перевод?

Нет, в вестнике нет перевода.

В оригинале произведения, из которого отрывок (Vitaliano Brancati. Don Giovanni in Sicilia):
La notte seguente, nonostante avesse raddoppiato la dose del Serenol, non dormì che mezz’ora. E l’altra notte, non chiuse occhio.
Цитата scorpion74 ()
На самом деле, "спал всего лишь полчаса". non ... che переводится как всего лишь, только лишь

ВЕРНО!

Цитата Alex50 ()
"sebbene" si usa con il verbo
"nonostante" con il nome
Этого не знал и не смог найти нигде разъяснений.

Damien НЕ ради спора, а ради объяснения, но это не совсем так.

Придаточное предложение, которое содержит указание на условие, вопреки которому осуществляется действие, о котором говорится в главном предложении вводятся союзами:

Anche se + modo indicativo
Anche se è molto ricco, non possiede che una piccola casa in campagna.
Anche se ho studiato molto sono stato bocciato.

Pur + gerundio
Pur essendo molto ricco, non possiede che una piccola casa in campagna.
Pur avendo studiato molto sono stato bocciato.

Nonostante (che)/sebbene/benché... + modo congiuntivo
Sebbene sia molto ricco, non possiede che una piccola casa in campagna.
Nonostante sia molto ricco, non possiede che una piccola casa in campagna.
Nonostante avessi studiato molto sono stato bocciato.

Возможен вариант:
Malgrado/nonostante... + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (в данном случае это предлоги).
Nonostante soldi il signor Rossi possiede solo una piccola casa in campagna.
Nonostante tante ore di studio sono stato bocciato.
Credo sia difficile, malgrado tutto, vivere così.
Nonostante tutto continuerò a studiare.

Nonostante le difficoltà, siamo riusciti ad ottenere bei risultati.
Malgrado le difficoltà, siamo riusciti ad ottenere bei risultati.

Nonostante il freddo Mario è uscito senza giacca.
Malgrado il freddo Mario è uscito senza giacca.

Nonostante l'età avanzata il signor Rossi non ha ancora smesso di lavorare.

В таких конструкциях грамматически это предлоги, так как стоят перед существительными, но на самом деле здесь просто опущенные глаголы, которые легко восстанвливаются по смыслу:
Malgrado sia molto anziano il signor Rossi continua a lavorare.
Nonostante sia freddo Mario esce senza giacca.
Nonostante avessimo avuto difficoltà, siamo riusciti ad ottenere bei risultati.
Nonostante avessi studiato molto sono stato bocciato.
Nonostante avessi studiato molto ho avuto paura dell'esame.
Nonostante abbia studiato molto sarò bocciato.
Nonostante tu abbia studiato molto, hai paura dell’esame di domani.
Цитата Alex50 ()
Sebbene il reclamo vada presentato alla stessa Direzione che ha emanato l’atto, il procedimento si svolge dinanzi a strutture diverse ed autonome, ossia presso gli uffici legali delle Direzioni provinciali Тут, правда, не очень понятно, почему используется indicativo presente  1 л. ед.ч. глагола pressare?

это НЕ глагол!!!
presso = со значением рядом с / около / возле / при (ком-то /чем-то)
La mia casa si trova nei pressi della Cattedrale
Cerco hotel nei pressi del Vaticano
La mia residenza è ancora presso i miei genitori
Anna abita ancora presso la madre
Mio marito ha lavorato presso una ditta di trasporti.
Informati presso il nostro ufficio!
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ (все о предлогах о союзах)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024