Итальянский язык онлайн Суббота, 20.04.2024, 14:59
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ (все о предлогах о союзах)
SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ
adminДата: Вторник, 25.11.2014, 23:48 | Сообщение # 106
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
ti ho detto PERCHE' tu lo sappia. Вопрос в том как можно перестроить вариант фразы с ЧТОБЫ заменив его другим союзом?

чаще всего замена происходит на affinché
Te l'ho detto affinché tu lo sappia / tu possa decidere.
La mamma ha cercato Marta affinché lei lavasse i piatti.

Стилистически в некоторых случаях могут быть использованы другие варианты замены: acciocché, ché, onde, allo scopo di, al fine di...
 
adminДата: Вторник, 25.11.2014, 23:54 | Сообщение # 107
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я кажется начинаю обожать Фабио Воло.

мне тоже нравится, современная лексика, живые обороты и очень легко читается
 
adminДата: Среда, 26.11.2014, 00:15 | Сообщение # 108
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я кажется начинаю обожать Фабио Воло.

мне тоже нравится, современная лексика, живые обороты и очень легко читается
 
panVotrubaДата: Среда, 26.11.2014, 08:51 | Сообщение # 109
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
мне тоже нравится, современная лексика, живые обороты и очень легко читается


Цитата admin ()
мне тоже нравится, современная лексика, живые обороты и очень легко читается


Я даже не предполагал, что до такой степени... )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 26.11.2014, 08:52
 
Alex50Дата: Среда, 26.11.2014, 19:29 | Сообщение # 110
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
Te l'ho detto affinché tu lo sappia ...affinché lei lavasse i piatti.
 Союзы perché (чтобы, для того, чтобы), affinché (c тем, чтобы) получается как бы позволяют применять после себя, как Congiuntivo presente, так и Congiuntivo imperfetto независимо от времени глагола главного предложения:
"Te l'ho detto affinché tu lo sappia" или "Te l'ho detto affinché tu lo sapessi" (на русском  перевод будет звучать одинаково: "тебе это сказал, дабы ты знал").
А какой оттенок имеет место на итальянском? сказал, чтобы знал на будущее и сказал, чтобы узнал до того, как?
 
adminДата: Воскресенье, 21.12.2014, 13:38 | Сообщение # 111
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
А какой оттенок имеет место на итальянском?

временной
Цитата Alex50 ()
"Te l'ho detto affinché tu lo sappia"

Я тебе это СЕЙЧАС/ТОЛЬКО ЧТО сказал/а чтобы ты это С ЭТОГО МОМЕНТА/В ДАЛЬНЕЙШЕМ/В БУДУЩЕМ знал/а.
По-русски: я тебе это сказал/а, чтобы ты на будущее это имел/а в виду.

Цитата Alex50 ()
"Te l'ho detto affinché tu lo sapessi"

Я тебе это ТОГДА/ВЧЕРА/ТРИ ЧАСА НАЗАД сказал/а, чтобы ты ТОГДА/ВЧЕРА/ТРИ ЧАСА об этом узнал/а.
По-русски: я тебе это тогда сказал/а, чтобы ты тоже об этом узнал/а.

НО не увлекайтесь такими утончениями смысла, это может работать только в случае присутствия союзов цели (affinché/perché/in modo che...).

Для предложений, где которых нет союзов цели, но есть сослагательное наклонение, обычно согласование происходит на основе времени глагола главного предложения по такому принципу:
- если главное предложение в presente/futuro, то во второстепенном будет congiuntivo presente или congiuntivo passato
- если главное предложение в passato, то во второстепенном будет congiuntivo imperfetto или congiuntivo trapassato

Pare che il papà arrivi fra tre giorni.
Sembra che questo film sia abbastanza divertente.
Siamo tornati a casa prima che il film cominciasse.
Credo che Sergio abbia studiato inglese a scuola.
Sono contenta che Amelia abbia trovato un lavoro.
Spero che oggi tu sia a casa.
Ora devo correre a comprare del pane prima che il supermercato chiuda.

если в главном условное (semplice/composto), то для одновременности/последования берем congiuntivo imperfetto, а для предшествавания берем congiuntivo trapassato :
Mi piacerebbe/avrei preferito che tu venissi al mio compleanno.
Vorrei/avrei voluto tanto che il papà arrivasse.
Preferirei che in futuro tu studiassi di più.

Сравните:
Mi farebbe piacere/mi piacerebbe che (сейчас/потом/в будущем) mi comprassi una Ferrari.
Mi farebbe piacere/mi piacerebbe che (раньше/тогда/в прошлом) mi avessi comprato una Ferrari.

и помним, что в подобных предложениях НЕ обязательно будет сослагательное наклонение, все зависит от смысла:
Penso che anche Mario verrebbe volentieri.
Speriamo che sarà una bella vacanza.
Penso che Marta sarebbe già uscita.
Il nonno ha detto che fra un'ora Marta sarebbe uscita.
Mi piacerebbe vederti più spesso.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 21.12.2014, 13:51 | Сообщение # 112
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Спасибо. Надеюсь, что понял.
 
НаниДата: Суббота, 11.07.2015, 19:15 | Сообщение # 113
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Приветы))

Il  nostro gruppo di amici va in salotto. 
Это "наша группа друзей" или "наша дружеская группа"?

Добавлено (11.07.2015, 19:15)
---------------------------------------------
И еще Suona  a casa sua. - играет в своем доме или у себя дома, или все равно???

 
Alex50Дата: Воскресенье, 12.07.2015, 11:47 | Сообщение # 114
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
"наша группа друзей" или "наша дружеская группа"
"Группа друзей" как-то не звучит, "дружеская группа" ещё более чудно. Я бы сказал "дружеская компания", хотя на компанию есть "compagnia".
Более напрягает "va in salotto". "Идёт в зал, гостиную, салон?" Если бы "переходит, перемещается" или "располагается" и вообще, обычно "группа друзей" отправляется куда-то поразвлечься. А то "va in salotto" - куда эта "группа" направляется?
Цитата Нани ()
в своем доме или у себя дома, или все равно?
Я бы сказал, что всё равно. Но "в своём доме" может имметь оттенок "дома в собственности" (una casa, una casa tutta sua, la propria casa, casa a terra). "У себя дома" - более расхожий смысл.
Ещё нужно учитывать, что есть выражение: "essere a casa sua - быть в курсе, знать толк в чём-л"...
 
НаниДата: Воскресенье, 12.07.2015, 14:16 | Сообщение # 115
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Я думаю, "группа друзей" может относиться скорее к тем, кто этот урок учит, то бишь они уже "наши друзья", так как почти все эти персонажи фигурируют практически сначала курса. Между собой - они или знакомые по работе, или вот только познакомились на званном ужине по случаю юбилея супружеской четы. Направляются они в гостиную, послушать как хозяйка дома играет на скрипке.
Насчет Suona  a casa sua - это как раз про нее. То есть наверное можно и "у себя" и "в своем"

Добавлено (12.07.2015, 14:16)
---------------------------------------------
И забыла - главный вопрос:
il gruppo di amici или il gruppo degli amici?

Как мне кажется, в 1-м случае должно быть качественное прилагательное - "дружеская группа", есть такое?
А во 2-м - родительный падеж...

 
Alex50Дата: Воскресенье, 12.07.2015, 15:21 | Сообщение # 116
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
"дружеская группа", есть такое?
Полез в Интернет и с удивлением обнаружил, что таковая действительно имеет место быть. Сам бы так не сказал, в моём представлении это всё-таки компания. Если они только что познакомились, то какие из них друзья?
Вот, например, из грамоты.ру, к чему может быть определение "дружеский: "1) проникнутый дружбой к кому-либо из близких; относящийся к другу, друзьям. Дружеские чувства. Дружеский совет. Дружеская поддержка. Дружеские связи. Дружеский кружок. Дружеская вечеринка. Дружеский обед; 2) выражающий дружбу, расположение к кому-либо; дружелюбный. Дружеский тон. Дружеское участие. Дружеский привет. Дружеские пожелания. Дружеское внимание".
Но, видать, времена меняются, пускай будет "группа"...
 
НаниДата: Воскресенье, 12.07.2015, 15:47 | Сообщение # 117
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Так грамматически так оно и будет - без артикля - прилагательное, а с ним - род. падеж?
Я в инете вижу и такой и такой вариант.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 12.07.2015, 20:11 | Сообщение # 118
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
без артикля - прилагательное, а с ним - род. падеж?
ИМХО - нет. В учебнике при объяснении значений предлога di эти случаи не обосабливаются. Исключение сделано в теме "Отсутствие артикля после предлога di с неисчисляемыми и абстрактными существительными": un pezzo di torta (кусок торта), un po' di pazienza (немного терпения).
Для данного же случая, возможен перевод "просто друзей" и "этих друзей".


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 12.07.2015, 20:12
 
НаниДата: Понедельник, 13.07.2015, 14:00 | Сообщение # 119
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
В учебнике при объяснении значений предлога di эти случаи не обосабливаются.

Не поняла, что это значит?
Ну вот, к примеру:
Многим итальянским существительным с предлогом di, выступающим в роли несогласованного определения, в русском языке соответствуют качественные прилагательные:
una giornata di maggio - майский день;
una serata d'inverno - зимний вечер.
Еще вопрос - будет ли разница в переводе:
Non fa freddo e non fa caldo.
Non fa nè freddo nè caldo.


Сообщение отредактировал Нани - Понедельник, 13.07.2015, 14:02
 
Alex50Дата: Понедельник, 13.07.2015, 14:51 | Сообщение # 120
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
una giornata di maggio - майский день; una serata d'inverno - зимний вечер.
Оба примера - неисчисляемые существительные. Впрочем, "дружеская группа" тоже неисчисляемая.
Цитата Нани ()
будет ли разница в переводе: Non fa freddo e non fa caldo. Non fa nè freddo nè caldo.
non (gli / le) fa né caldo né freddo - словарная фраза: ни жарко ни холодно кому-л. разг. В русском это устойчивое сочетание, смысл - ни то ни сё. Но можно сказать, например: "Изобрели одежду, в которой и не жарко, и не холодно". Смысл немного отличается. Возможно, что в итальянском то же самое.


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 13.07.2015, 14:53
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ (все о предлогах о союзах)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024