Итальянский язык онлайн Вторник, 16.04.2024, 17:15
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ (все о предлогах о союзах)
SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ
panVotrubaДата: Суббота, 09.08.2014, 16:42 | Сообщение # 76
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
хорошо подходит для фронтовых сводок

Типун тебе на язык! )
 
Alex50Дата: Воскресенье, 10.08.2014, 21:49 | Сообщение # 77
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Типун тебе на язык! )
Ну уж, дабы не офтопиться, ту же фразу следовало бы написать понтовее; "Ti si secchi la lingua!" или "morditi la lingua!" ("суши язык" или "прикуси язык!")
 
adminДата: Четверг, 14.08.2014, 13:15 | Сообщение # 78
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
abbracciata A te или abbracciata DA te
я так понимаю, что употребление предлога a - это какой-то укоренившийся францисизм, а предлога da - итальянская "классика"?

оба варианта правильные, только значения различные:

abbracciata A te = в обнимку с тобой (дословно: К тебе)
Mi sono svegliata abbracciata a te
Vorrei restare per sempre abbracciata a te

abbracciata DA te = обнятая тобой (дословно: обнимка ОТ тебя)
Ho bisogno di essere abbracciata da te!
 
adminДата: Четверг, 14.08.2014, 13:19 | Сообщение # 79
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
И всё таки интересно услышать мнение Ирины.

Цитата ввшьщтт8080 ()
Во всех ли случаях la',li',qua,qui можно заменить на ci и есть ли какие-то правила их замены?

После объяснения PanVotruba мне уже и добавить нечего. Абсолютно верно: по смыслу они равны, различие только в ударности/безударности.
 
panVotrubaДата: Четверг, 14.08.2014, 13:32 | Сообщение # 80
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
оба варианта правильные

Спасибо!!! )))
 
adminДата: Четверг, 14.08.2014, 14:11 | Сообщение # 81
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Abito qui dal mese scorso.
Однозначно ли всегда будет переводиться "с прошлого месяца"

да, потому что предлог DA указывает на то, что действие началось в прошлом, но имеет место в настоящем и дает четкое представление ОТ какого момента/С какого времени длится действие.
Цитата Нани ()
В "Abito qui da un mese" - перевод только "уже месяц", или можно "в течение месяца"?

для передачи "уже" : Abito qui già da un mese.
Цитата Нани ()
Вообще - можно ли в отношении времени предлог DA переводить словами "в течение"?

нет
в течении = durante (ИЛИ ситуативно можно через: nel corso di ... / entro / nell'arco di...)
Если НЕ важно то, за что отвечает и передает предлог DA, то "в течении" с временными отрезками можно передать через IN:
Finisco questo lavoro in un'ora/entro un'ora. = в течении часа/за 1 час
Mi devi dare la risposta in due giorni/entro 2 giorni. = в течении двух дней
Consigli per visitare Roma in un giorno. = в течении дня/за 1 день
Vorrei perdere 5 chili in una settimana. = в течении недели/за 1 неделю
 
НаниДата: Четверг, 14.08.2014, 14:24 | Сообщение # 82
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, Ирина!
Значит ли это, что "Abito qui da un mese" переводится просто "Я здесь месяц"? "
"с месяц" ведь не всегда скажешь?
 
adminДата: Четверг, 14.08.2014, 16:29 | Сообщение # 83
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Значит ли это, что "Abito qui da un mese" переводится просто "Я здесь месяц"? "

да
Цитата Нани ()
"с месяц" ведь не всегда скажешь?

"с месяц" это уже приблизительность, т.е.:
Abito qui da un mese circa.
 
НаниДата: Четверг, 14.08.2014, 17:11 | Сообщение # 84
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Значит и без предлога тут никак нельзя - Abito qui un mese?
Спасибо!
 
adminДата: Четверг, 14.08.2014, 18:12 | Сообщение # 85
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Значит и без предлога тут никак нельзя - Abito qui un mese?

конечно, без предлога здесь никак. Грамматика требует )) И каждый предлог, каждое новое слово всегда будет давать новый смысл.
 
НаниДата: Пятница, 15.08.2014, 02:53 | Сообщение # 86
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Понятно. Спасибо большое  smile

Добавлено (15.08.2014, 02:53)
---------------------------------------------
Выходит, что уважаемые мною Дьяконов и Петрова - неверное переводят.... (про многочисленные примеры в интернете и речи нет) surprised Да уж, неожиданно...
Дьконов.
da употребляется также в конструкции с указанием длительности действия. При переводе часто добавляется "уже".
Ci lavoro da cinque anni. - Я тут работаю уже пять лет.
Non vedo Anna da due settimane. - Я не вижу Анну уже две недели.
Piove da tre anni. - Дождь идет уже три дня.
Lui abito lì da tempo. - Он живет там уже давно.

Петрова.
8. временная точка отсчета:
da due giorni (вот) уже два дня
da una settimana (вот) уже неделю
Lui è assente da tre giorni. Он отсутствует (уже) три дня.
Loro non lavorano da una settimana. Они не работают уже неделю.
Lei non fuma da un mese. Она не курит (уже целый) месяц.
Studiamo l'italiano da un anno. Мы учим итальянский уже год.

 
panVotrubaДата: Пятница, 15.08.2014, 08:12 | Сообщение # 87
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Нани, ну, с Дьяконовым я уже давно осторожен ))).

Ты неверно трактуешь русское "уже" ))) - это не усилительное слово в значении "аж, целых, даже". А именно:

- употебляется при подчеркивании значительности количества или продолжительности чего-либо Он не спал уже вторую ночь. Гостья выпила уже четвёртую чашку чаю.
- употребляется как усилительная частица для подчёркивания какого-либо слова Уже по звуку двигателя можно определить, что он неисправен.

здесь, полагаю, и будет уместно слово già, либо другие формы выделения.

А вот Петрова и Дьяконов абсолютно точно интерпретируют: временная точка отсчёта/в конструкции с указанием длительности действия. В этом случае оно имеет значение, практически совпадающее со значением предлога da = ОТ начала ПО сей момент:

- употребляется при указании на окончательное совершение, наступление, выполнение чего-либо Работа уже сделана.
- употребляется при указании на смену места, времени, обстоятельств действия Я уже не директор.
- к настоящему времени, на данный момент Он давно уже занимается спортом.

Я тут работаю уже (ОТ начала ПО сей момент) пять лет.


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 15.08.2014, 08:16
 
НаниДата: Пятница, 15.08.2014, 08:35 | Сообщение # 88
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Привет, panVotruba
А как ты узнал, как я его трактую?
Я вот не вижу разницы между этим примером
Цитата admin ()
В "Abito qui da un mese" - перевод только "уже месяц", или можно "в течение месяца"?
для передачи "уже" : Abito qui già da un mese.

и Studiamo l'italiano da un anno.
 
panVotrubaДата: Пятница, 15.08.2014, 10:43 | Сообщение # 89
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
А как ты узнал, как я его трактую?


Сделал вывод, на основании того, что прочитал smile Я ошибся? ))))))) Значит Ирина неверно поняла твоё "уже".
Как я понимаю, есть два значения русского "уже" в итальянском:
- усиление = già
- время = da

Добавлено (15.08.2014, 10:43)
---------------------------------------------
Фраза "Мы учим итальянский уже год." имеет два... оттенка:
- целый год с момента начала
- аж целый год
но в первом значении мы мало употребляем и используем "уже" больше для усиления.

 
НаниДата: Пятница, 15.08.2014, 11:31 | Сообщение # 90
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
но в первом значении мы мало употребляем

Ну не знаю, почему тогда в тех примерах с DA почти везде дается "уже" в переводе? И мне кажется, что Ирина бы написала о таком варианте. Подождем, есть надежда, что прояснит ситуацию и развеет сомнения smile
И спасибо тебе, конечно! smile
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ (все о предлогах о союзах)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024