SOS ПРЕДЛОЖЕНИЕ
|
|
admin | Дата: Пятница, 22.07.2016, 12:33 | Сообщение # 91 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Что не говорят - понятно: это труднопроизносимо. верно
Цитата scorpion74 ( ) А вот на письме в интернете иногда (не часто, но и не в единичном случае) встречал. на письме в интернете можно много чего интересного встретить )))) На самом деле в данном конкретном случае нет явного правила, которое бы обязывало апострофировать. НО как советуют грамматики/словари в данном случае необходимо использовать il buon senso e l’attenzione a una lingua più scorrevole. Именно поэтому lo la перед passato prossimo апострифируются, а le li нет (иначе не было бы возможности различать род и число): l'ho comprato/a le ho comprate li ho comprati Это же правило, в смысле логичного использования, имеет место быть и в случае комбинированных местоимений glielo, me la, ve lo .... Под обязательное апострофирование попадают артикли (l'amico, l'ora...) и актиклированные предлоги (nell'aula, sull'onda, all'ora...) + следим за случаями в которых апострофирование lo/la приведет к непониманию смысла: l'ascolto / l'odio .... в данном случае (особенно без контекста) возникают сомнения: это местоимение и глагол (его/ее ненавижу/слушаю) или существительное с артиклем ... Поэтому таких сокращений не делаем ))) В таких случаях глаголы всегда раздельно lo ascolto / la odio
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 23.03.2017, 10:40 | Сообщение # 92 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Всем привет! Вопросик...
Del lusso ci capiamo tutto e anche di più.
Почему не ce ne capiamo?
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 25.03.2017, 21:21 | Сообщение # 93 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Всем привет! ciao Sergio ))
Цитата panVotruba ( ) Вопросик... Del lusso ci capiamo tutto e anche di più. Почему не ce ne capiamo? Грамматически в предложениях с такой структурой (где дополнение стоит перед подлежащим) действительно нужна местоименная реприза. Почему здесь не CE NE? Для ответа ты мне должен объяснить зачем здесь CI? Что оно здесь заменило? Если я скажу Non ci capisco niente (местоимение CI = in questa situazione, qui, in questo argomento, in ciò, su questo..) К чему CI относится в твоем случае? Предположим, им дублировали "о роскоши": в твоем предложении четко видим используемый предлог DI lusso, т.е. использование CI здесь (в данном предложении) не нужно - этот вариант исключаем. ci используется для замены дополнений вводимых предлогами a, in, su, con ne используется для замены дополнений вводимых предлогами di, da + частичные/количественные
2. В этом конкретном случае: использование в предложении слова tutto конфликтует с NE, которое имеет разные функции и в предложениях, где говорится о КОЛИЧЕСТВЕ это местоимение автоматически воспринимается как partitivo, т.е. оно НЕ используется со словом tutto, но в случае репризы мы конечно же можем его использовать.
ne capisco / ne so обычно используем в предложениях с указанием количества знания/понимания или как исключающее полностью: non ne capisco molto (= capisco una parte DI QUESTA/QUELLA COSA) Di queste cose non ne capisco granché /ne capisco poco/ ne capisco abbastanza/ non ne capisco proprio il senso .... di ....argomento..... (non) ne capisco un'acca
K тому же в твоем предложении мне хочется глагол capire заменить на sapere.... как-то не по-итальянски звучит твоя фраза, а как русская калька (о роскоши мы понимаем все и даже больше КОРЯВО!) ))) Поскольку предложение утвердительное, то я бы перестроила в: Del lusso ne sappiamo tutto e anche di più. (о роскоши мы знаем все и даже больше) если бы оно было отрицательное, то любая форма нормально: non (ci) capisco niente / non (ne) so niente
В утвердительной форме с оборотом "все и даже больше" без местоимений также встречаем часто: so/capisco tutto e anche di più.,
Твой вариант, глагол capirci итальянцы активно используют в отрицательных формах non ci capisco nulla/niente. Neanch'io ci capisco niente., но со словом tutto ci capiamo tutto e anche di più не встречала, и мне suona male. Говорят ne capisco poco/molto/un' po ..... ne so qualcosa, non ne so molto говорят non ci capisco più niente ..... non ne so nulla говорят capisco tutto ..... so tutto говорим sо tutto e anche di più .... Вобщем, стилистически, мне не очень нравится твое предложение, я не вижу в нем ce ne, не понимаю зачем в нем ci, я в нем вижу логику использования NE и напрашивается смена глагола...
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 29.03.2017, 07:25 | Сообщение # 94 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Вобщем, стилистически, мне не очень нравится твое предложение, я не вижу в нем ce ne, не понимаюзачем в нем ci, я в нем вижу логику использования NE и напрашивается смена глагола...
Как много ты в нём не понимаешь! К счастью - это не моё предложение ))) Чисто интуитивно, оно мне тоже не понравилось, отсюда и моё замешательство ))) И оно действительно было написано не итальянцем.
Цитата admin ( ) о роскоши мы понимаем все и даже больше КОРЯВО! Вот! Она и по-русски выглядит коряво. Видимо именно выбор глагола и навел на вопросы, хоть я это и не осознал ) Спасибо!
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 29.03.2017, 07:25 |
|
| |
Алена3579 | Дата: Четверг, 09.11.2017, 09:51 | Сообщение # 95 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте! Услышала фразу в одной песенке ...tanto piu` parli, ancora meno ti credo.....(«Bastardo») хочется понять правила построения этой конструкции на итальянском - чем больше, выше (что-то) тем труднее, легче (сделать что-то) можно ли сказать: Quanto più il livello /la pretesa, necessita ... etc - e`più difficile a trovare il partner /lavoro, collaboratore ...etc или иначе: - ancorameno facile a trovare il partner /lavoro, collaboratore ... спасибо
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Пятница, 10.11.2017, 21:22 | Сообщение # 96 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Алена3579 ( ) понять правила построения этой конструкции на итальянском - чем больше, выше (что-то) тем труднее, легче (сделать что-то) Конструкция чем..., тем переводится на итальянский без единого слова, например: piu` parli, meglio e' - чем больше говоришь, тем лучше.
Цитата Алена3579 ( ) e`più difficile a trovare Предлог "а", по-моему, здесь лишний. Что без него будет верно, уверен на все 100, потому что так говорят всегда, а с ним, мне кажется, будет ошибка. Не берусь утверждать с уверенностью 100%, нужно проверить. Почувствуй разницу: il lavoro difficile a trovare - здесь он однозначно нужен e`più difficile trovare il lavoro - здесь нет
Цитата Алена3579 ( ) можно ли сказать: Не совсем понял, что ты хотела написать. Если что-то вроде "чем больше запросов, тем сложнее найти работу", то по той же схеме: piu' sono le pretese, piu' e' difficile trovare il lavoro. Именно так, piu' перед глаголом.
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 11.11.2017, 19:24 | Сообщение # 97 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Алена3579 ( ) хочется понять правила построения этой конструкции на итальянском Как уже правильно ответил scorpion74 конструкция чем больше/меньше ..., тем больше/меньше ..... переводится на итальянский più / meno ... più / meno ..... Più si studia, più si sa. Meno studi e meno impari. I miei figli più diventano grandi, più sono autonomi. Più crescono, meno sono creduloni
Иногда форма усиливается словами tanto, quanto ecc (но их наличие не обязательное) tanto meno ...quanto meno ..... / tanto meno .... quanto più .... tanto più .... quanto meno .... / tanto più ...... quanto più .....
Maria (tanto) più parla e (tanto) più mi annoia. (Tanto) più conosco Antonio (tanto) meno mi piace. (Quanto) più si guadagna, (tanto) più si spende. L'uomo è tanto più ricco quanto meno costano i suoi piaceri.
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 11.11.2017, 19:42 | Сообщение # 98 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) e`più difficile a trovare Предлог "а", по-моему, здесь лишний.Не берусь утверждать с уверенностью 100%, нужно проверить. bravo! абсолютно верно, он лишний
|
|
| |
Алена3579 | Дата: Понедельник, 13.11.2017, 13:15 | Сообщение # 99 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо огромное всем, теперь понятно!
|
|
| |
|