Итальянский язык онлайн Четверг, 14.12.2017, 04:34
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 7 из 7«12567
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОЖЕНИЕ (Порядок слов в предложении, пунктуация, интонация и пр)
SOS ПРЕДЛОЖЕНИЕ
adminДата: Пятница, 22.07.2016, 12:33 | Сообщение # 91
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Что не говорят - понятно: это труднопроизносимо.

верно
Цитата scorpion74 ()
А вот на письме в интернете иногда (не часто, но и не в единичном случае) встречал.

на письме в интернете можно много чего интересного встретить ))))
На самом деле в данном конкретном случае нет явного правила, которое бы обязывало апострофировать. НО как советуют грамматики/словари в данном случае необходимо использовать il buon senso e l’attenzione a una lingua più scorrevole.
Именно поэтому lo la перед passato prossimo апострифируются, а le li нет (иначе не было бы возможности различать род и число):
l'ho comprato/a
le ho comprate
li ho comprati

Это же правило, в смысле логичного использования, имеет место быть и в случае комбинированных местоимений glielo, me la, ve lo ....
Под обязательное апострофирование попадают артикли (l'amico, l'ora...) и актиклированные предлоги (nell'aula, sull'onda, all'ora...)
+ следим за случаями в которых апострофирование lo/la приведет к непониманию смысла:
l'ascolto / l'odio ....
в данном случае (особенно без контекста) возникают сомнения: это местоимение и глагол (его/ее ненавижу/слушаю) или существительное с артиклем ... Поэтому таких сокращений не делаем ))) В таких случаях глаголы всегда раздельно lo ascolto / la odio
 
panVotrubaДата: Четверг, 23.03.2017, 10:40 | Сообщение # 92
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем привет! Вопросик...

Del lusso ci capiamo tutto e anche di più.

Почему не ce ne capiamo?
 
adminДата: Суббота, 25.03.2017, 21:21 | Сообщение # 93
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Всем привет!

ciao Sergio ))
Цитата panVotruba ()
Вопросик... Del lusso ci capiamo tutto e anche di più.
Почему не ce ne capiamo?

Грамматически в предложениях с такой структурой (где дополнение стоит перед подлежащим) действительно нужна местоименная реприза. Почему здесь не CE NE? Для ответа ты мне должен объяснить зачем здесь CI? Что оно здесь заменило?
Если я скажу Non ci capisco niente (местоимение CI = in questa situazione, qui, in questo argomento, in ciò, su questo..)
К чему CI относится в твоем случае? Предположим, им дублировали "о роскоши": в твоем предложении четко видим используемый предлог DI lusso, т.е. использование CI здесь (в данном предложении) не нужно - этот вариант исключаем.
ci используется для замены дополнений вводимых предлогами a, in, su, con
ne используется для замены дополнений вводимых предлогами di, da + частичные/количественные

2. В этом конкретном случае: использование в предложении слова tutto конфликтует с NE, которое имеет разные функции и в предложениях, где говорится о КОЛИЧЕСТВЕ это местоимение автоматически воспринимается как partitivo, т.е. оно НЕ используется со словом tutto, но в случае репризы мы конечно же можем его использовать.

ne capisco / ne so обычно используем в предложениях с указанием количества знания/понимания или как исключающее полностью:
non ne capisco molto (= capisco una parte DI QUESTA/QUELLA COSA)
Di queste cose non ne capisco granché /ne capisco poco/ ne capisco abbastanza/ non ne capisco proprio il senso ....
di ....argomento..... (non) ne capisco un'acca


K тому же в твоем предложении мне хочется глагол capire заменить на sapere.... как-то не по-итальянски звучит твоя фраза, а как русская калька (о роскоши мы понимаем все и даже больше КОРЯВО!) ))) Поскольку предложение утвердительное, то я бы перестроила в:
Del lusso ne sappiamo tutto e anche di più. (о роскоши мы знаем все и даже больше)
если бы оно было отрицательное, то любая форма нормально:
non (ci) capisco niente / non (ne) so niente

В утвердительной форме с оборотом "все и даже больше" без местоимений также встречаем часто: so/capisco tutto e anche di più.,

Твой вариант, глагол capirci итальянцы активно используют в отрицательных формах non ci capisco nulla/niente. Neanch'io ci capisco niente., но со словом tutto ci capiamo tutto e anche di più не встречала, и мне suona male.
Говорят ne capisco poco/molto/un' po ..... ne so qualcosa, non ne so molto
говорят non ci capisco più niente ..... non ne so nulla
говорят capisco tutto ..... so tutto
говорим sо tutto e anche di più ....
Вобщем, стилистически, мне не очень нравится твое предложение, я не вижу в нем ce ne, не понимаю зачем в нем ci, я в нем вижу логику использования NE и напрашивается смена глагола...
 
panVotrubaДата: Среда, 29.03.2017, 07:25 | Сообщение # 94
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Вобщем, стилистически, мне не очень нравится твое предложение, я не вижу в нем ce ne, не понимаюзачем в нем ci, я в нем вижу логику использования NE и напрашивается смена глагола...


Как много ты в нём не понимаешь! К счастью - это не моё предложение ))) Чисто интуитивно, оно мне тоже не понравилось, отсюда и моё замешательство ))) И оно действительно было написано не итальянцем.
Цитата admin ()
о роскоши мы понимаем все и даже больше КОРЯВО!

Вот! Она и по-русски выглядит коряво. Видимо именно выбор глагола и навел на вопросы, хоть я это и не осознал ) Спасибо!


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 29.03.2017, 07:25
 
Алена3579Дата: Четверг, 09.11.2017, 09:51 | Сообщение # 95
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте!
Услышала фразу в одной песенке  ...tanto piu` parli, ancora meno ti credo.....(«Bastardo»)
хочется
понять правила построения этой конструкции на итальянском  - чем  больше, выше (что-то)  тем труднее, легче (сделать что-то)
можно ли сказать:  Quanto più  il livello /la pretesa, necessita ... etc - e`più difficile a trovare il partner /lavoro, collaboratore ...etc   или иначе: - ancorameno facile a trovare il partner /lavoro, collaboratore ...
спасибо
 
scorpion74Дата: Пятница, 10.11.2017, 21:22 | Сообщение # 96
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Алена3579 ()
понять правила построения этой конструкции на итальянском - чем больше, выше (что-то) тем труднее, легче (сделать что-то)
Конструкция чем..., тем переводится на итальянский без единого слова, например:
piu` parli, meglio e' - чем больше говоришь, тем лучше.

Цитата Алена3579 ()
e`più difficile a trovare
Предлог "а", по-моему, здесь лишний. Что без него будет верно, уверен на все 100, потому что так говорят всегда, а с ним, мне кажется, будет ошибка. Не берусь утверждать с уверенностью 100%, нужно проверить.
Почувствуй разницу:
il lavoro difficile a trovare - здесь он однозначно нужен
e`più difficile trovare il lavoro - здесь нет

Цитата Алена3579 ()
можно ли сказать:
Не совсем понял, что ты хотела написать. Если что-то вроде "чем больше запросов, тем сложнее найти работу", то по той же схеме: piu' sono le pretese, piu' e' difficile trovare il lavoro. Именно так, piu' перед глаголом.
 
adminДата: Суббота, 11.11.2017, 19:24 | Сообщение # 97
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Алена3579 ()
хочется понять правила построения этой конструкции на итальянском

Как уже правильно ответил scorpion74 конструкция чем больше/меньше ..., тем больше/меньше .....
переводится на итальянский più / meno ... più / meno .....
Più si studia, più si sa.
Meno studi e meno impari.
I miei figli più diventano grandi, più sono autonomi. Più crescono, meno sono creduloni


Иногда форма усиливается словами tanto, quanto ecc (но их наличие не обязательное)
tanto meno ...quanto meno ..... / tanto meno .... quanto più ....
tanto più .... quanto meno .... / tanto più ...... quanto più .....

Maria (tanto) più parla e (tanto) più mi annoia.
(Tanto) più conosco Antonio (tanto) meno mi piace.
(Quanto) più si guadagna, (tanto) più si spende.
L'uomo è tanto più ricco quanto meno costano i suoi piaceri.
 
adminДата: Суббота, 11.11.2017, 19:42 | Сообщение # 98
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
e`più difficile a trovare
Предлог "а", по-моему, здесь лишний.Не берусь утверждать с уверенностью 100%, нужно проверить.

bravo! абсолютно верно, он лишний
 
Алена3579Дата: Понедельник, 13.11.2017, 13:15 | Сообщение # 99
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо огромное всем, теперь понятно!
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОЖЕНИЕ (Порядок слов в предложении, пунктуация, интонация и пр)
Страница 7 из 7«12567
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017