Итальянский язык онлайн Четверг, 23.11.2017, 02:00
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 11 из 11«1291011
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН (Всё о согласовании времен глаголов в предложении)
SOS СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН
adminДата: Суббота, 01.07.2017, 00:51 | Сообщение # 151
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата AmoItalia ()
Я ведь правильно рассуждаю?!  Наверное, в этом и разгадка)))

ciao a tutti! bravi, scavate nella giusta direzione. Aggiungo solo una cosa, che aiuterà a capire meglio l'argomento.

в фразу "se fossi in te" ты пытаешься вложить значение = se mi trovassi nella stessa situazione
и в таком значении возможно продолжение: .... я никогда бы не сделал (сейчас/в будущем) того, что ты сделал в прошлом, так как ситуация теоретически может повториться с другим человеком.
НО для итальянца "se fossi (stato) in te" буквально = se io fossi (stato) al tuo posto (в прошлом/настоящем)
и в таком случае, как ты сам понимаешь, возможно исключительно четкое разделение времен:
ЛИБО если бы я был на твоем месте в прошлом, то не сделал бы так в прошлом
ЛИБО если бы я был сейчас на твоем месте, то не сделал бы сейчас либо в будущем.
и этот случай вы уже прекрасно обсудили с PanVotruba.
 
AmoItaliaДата: Понедельник, 02.10.2017, 20:37 | Сообщение # 152
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 0
Статус: Offline
Buonasera a tutti!

Вот интересен ещё такой момент. Может быть всё вовсе очевидно и просто. Однако, попробую донести мысль.
Есть такой интересный временной союз "finchè", который имеет целых 2 значения - "per tutto il tempo in cui" (в течение всего времени, пока/всё время, пока) и "fino al momento/punto in cui" (до тех пор/момента, пока).
Существует тенденция к выбору наклонения в предложении, где имеется данный союз. И вот интересует употребление Congiuntivo в плане будущего в прошедшем. А именно, почему ставится Congiuntivo Trapassato вместо Congiuntivo Imperfetto для плана будущего в прошедшем?

Покажу лучше на примерах:

Lo sai, ti avrei sostenuta finché avessi creduto che tu stessi facendo la cosa giusta;
Mi ha implorato di continuare finché avessi potuto;
Ecco la storia degli Esseri Umani, a cui era stata promessa una terra dove potessero vivere in pace. Una terra che sarebbe stata loro finché l'erba sarebbe cresciuta, il vento avesse soffiato e il cielo fosse stato azzurro.
Mi ha fatto capire che finché l'avessi odiato, questo avrebbe condizionato la mia vita... e che perdonarlo non sarebbe stato una debolezza.

Честно, вот такое согласование слегка вызвало смущение, потому что у итальянцев получается такой перевод:

К примеру, третье предложение:
"Это история о людях, которым пообещали землю, где они смогли бы жить, землю, которая была бы их миром, пока будет трава расти, ветер дул и небо было голубым".


P.S.: Хммм.... Нашёл такой ответ: При употреблении временных союзов prima che, in attesa che, non appena che, последующее действие может быть выражено также Congiuntivo Passato (по отношению к Presente в главном) и Congiuntivo Trapassato (по отношению к прошедшим временам), подчёркивающим результативность действия. Наверное, это правило применимо и к союзу finchè?.....
 
panVotrubaДата: Понедельник, 02.10.2017, 23:08 | Сообщение # 153
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Привет!
Цитата AmoItalia ()
Есть такой интересный временной союз "finchè"

Неа, такого союза нет, есть союз finché )))
Цитата AmoItalia ()
И вот интересует употребление Congiuntivo в плане будущего в прошедшем.

А где здесь будущее в прошедшем?


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 02.10.2017, 23:08
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН (Всё о согласовании времен глаголов в предложении)
Страница 11 из 11«1291011
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017