Итальянский язык онлайн Четверг, 14.12.2017, 04:33
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 11«123451011»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН (Всё о согласовании времен глаголов в предложении)
SOS СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 12.01.2015, 21:35 | Сообщение # 31
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Я пробовал читать почти все его но почему то легче пошли самые большие его книги.Пока не нашел чего-то лёгкого для чтения перечитываю эту:)
 
panVotrubaДата: Понедельник, 12.01.2015, 21:37 | Сообщение # 32
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
й

Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 12.01.2015, 21:57
 
panVotrubaДата: Понедельник, 12.01.2015, 21:43 | Сообщение # 33
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
У меня только две версии:
- медсестра иностранка и говорит с ошибками
- finito - здесь существительное (конечность, предельность), а так как предмет абстрактный, то без артикля

Ну, либо просто малограмотная, или диалект. Обратите внимание, каким образом медсестра обращается на "Вы". Это речь персонажа, там может быть всё, что угодно.

Прикрепления: 2505524.jpg(21Kb)


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 12.01.2015, 21:58
 
scorpion74Дата: Понедельник, 12.01.2015, 21:57 | Сообщение # 34
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Я пробовал читать почти все его
Я-то как раз ЧИТАТЬ не пробовал. Слушал 2 других аудиокниги: E' una vita che ti aspetto, Le prime luci del mattino. Ссылки здесь давать не положено, но можешь поискать в ютубе. Но даже бы если я слушал именно твою книгу - услышал бы эту фразу, понял бы ее и забыл бы через пол-секунды. Чтобы сделать грамматический анализ, вникнуть во времена глаголов - конечно нужно иметь текст перед глазами. Иначе в одно ухо влетает, в другое вылетает.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 12.01.2015, 22:00 | Сообщение # 35
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
конечно нужно иметь текст перед глазами.


В данном случае обязательно: это речь персонажа. Я скинул картинку смотри верхний пост.
 
scorpion74Дата: Понедельник, 12.01.2015, 22:11 | Сообщение # 36
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Прочитал картинку. Тогда еще 1 вопрос. Почему "avremmo appuntamento". Зачем здесь condizionale? Я бы предпочел "abbiamo un appuntamento ..." А обращается медсестра правильно: на "вы", а не на "Вы". По контексту обращение идет к нескольким пациентам ("У нас назначена встреча с доктором Моро", а не "у меня").
 
panVotrubaДата: Понедельник, 12.01.2015, 22:14 | Сообщение # 37
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
А обращается медсестра правильно: на "вы", а не на "Вы".

Ты прав. Если честно, то я не читал первое предложение )))
 
adminДата: Вторник, 13.01.2015, 01:22 | Сообщение # 38
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Я бы сказал appena finira' или appena finisce на худой конец.

самое логичное с точки зрения грамматики было бы сложное будущее:
vi chiamerà appena avrà finito

НО и оборот типа quando hai finito (di fare una cosa) devi fare (un'altra cosa) используется в живом общении, это стало практически устойчивым оборотом.

В данном контексте форма используется для придания большей силы и уверенности в том, что врач непременно примет. По сути она сказала: не переживайте, как только он свободен, он вас позовет.

В книгах этого автора иногда встречаются такие живые обороты, которые не понятны для изучающих и сложнообъяснимые с точки зрения грамматики или вовсе необъяснимые. Имейте это в виду.

------------------------------
И вообще есть такое понятие как артистический стиль, т.е. писателям можно все.
Даже в классике иногда встречаются формы, которые из-за невозможности объяснить грамматически расцениваются авторским креативом )))
 
adminДата: Вторник, 13.01.2015, 01:25 | Сообщение # 39
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ну, либо просто малограмотная, или диалект. Обратите внимание, каким образом медсестра обращается на "Вы". Это речь персонажа, там может быть всё, что угодно.

абсолютно корректный текст, правильная речь и guardi (на "Вы") и vi chiamerà (на "вы" для несколько человек), все верно.
Цитата scorpion74 ()
Почему "avremmo appuntamento". Зачем здесь condizionale?

простое condizionale - наклонение желаемого и возможного действия, т.е. которое можно реализовать начиная с этого момента.
В данном контексте, используется для вежливой просьбы/выражения желания о возможной встрече с доктором
Цитата scorpion74 ()
Я бы предпочел "abbiamo un appuntamento ..."

если бы appuntamento было заранее назначено, НО они оказались в больнице неожиданно и встреча не была назначена. Вложили смысл:
раз уж мы тут и врач где-то тут, то если возможно, мы бы встретились/пообщались с врачем (досл. поимели бы с ним встречу), чтобы обсудить состояние здоровья отца.
 
panVotrubaДата: Вторник, 13.01.2015, 20:03 | Сообщение # 40
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
абсолютно корректный текст, правильная речь и guardi (на "Вы") и vi chiamerà (на "вы" для несколько человек), все верно.

Да я уже понял, ленно грешу невнимательностью... )))

Цитата admin ()
В данном контексте форма используется для придания большей силы и уверенности в том, что врач непременно примет. По сути она сказала: не переживайте, как только он свободен, он вас позовет.


А ведь у нас есть похожая фишка. Недавно одна знакомая итальянка изучающая русский язык попросила объяснить один диалог, типа:

- Ты в конце концов идёшь в институт?
- Всё, всё - я уже ушел.

Она очень удивлялась, почему здесь употребляется прошедшее время "ушел", когда человек еще не ушел, а только собирается или уходит. Я ей объяснил, что таким образом мы выражаем решительную и неотвратимую готовность совершить действие, т. е. оно уже по сути совершено, не стоит беспокоиться.

И ещё одно соображение, которое мне давненько не даёт покоя... Нельзя сложные времена переводить одним глаголом. Вернее можно, но не стоит забывать, что ha finito - это не ГЛАГОЛ "закончил", а СЛОВОСОЧЕТАНИЕ "имеет законченным". Фактически - это вообще настоящее время. А "закончил" - это глагол finì. Если бы мы руководствовались таким взглядом на итальянские времена, то проблемы бы с пониманием фразы не возникло. Ведь что действительно тогда получается:

Vi chiamerà appena ha finito. - Как только он имеет законченным (то, чем пока занят), он вас позовёт.

А раз надо заверить, что позовут обязательно, то ha здесь самое место, так как avrà - это ненадежное будущее.

Я наверное опять намудрил?
 
scorpion74Дата: Вторник, 13.01.2015, 22:19 | Сообщение # 41
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата admin ()
самое логичное с точки зрения грамматики было бы сложное будущее:vi chiamerà appena avrà finito
Как всегда, Вам спасибо за подробные ответы. Но здесь все-таки вопрос остался. Допустим, если я надумаю сдавать экзамен на уровень владения языком, какой из четырех вариантов нужно выбрать:
vi chiamerà appena avrà finito
vi chiamerà appena finirà
vi chiamerà appena finisce
vi chiamerà appena ha finito

Как я понимаю, право на жизнь более или менее имеют все 4 варианта. Но какие из них могут посчитать ошибочными, а какие (или какой) - верные на все 100%? Или любой вариант допустим?
 
adminДата: Вторник, 13.01.2015, 23:36 | Сообщение # 42
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Допустим, если я надумаю сдавать экзамен на уровень владения языком, какой из четырех вариантов нужно выбрать:

экзамен дело тонкое, там все тесты и вопросы построены таким образом, чтобы экзаменуемый сомневался в ответе и допустил ошибку. Я когда читаю экзаменационные тексты, то частенько прихожу к выводу, что составляющий тексты и тесты очень коварный человек )) Даже проводила забавные эксперименты с итальянцами. Вопросы иногда ставят в тупик и носителя именно из-за НЕоднозначности, а согласно тестов только один ответ принимается как верный..... Частенько в предложенных вариантах ответа есть несколько правильных и приходится выбирать более логичный.

Цитата scorpion74 ()
какой из четырех вариантов нужно выбрать:
vi chiamerà appena avrà finito
vi chiamerà appena finirà
vi chiamerà appena finisce
vi chiamerà appena ha finito

В данном случае ДЛЯ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ все имеют право на жизнь
Цитата scorpion74 ()
Но какие из них могут посчитать ошибочными

для разговорного общения ошибочность любой из этих фраз можно оспаривать, ссылаясь на авторитетные источники, например из книг ))
Цитата scorpion74 ()
а какие (или какой) - верные на все 100%?

для экзамена на знание грамматики однозначно будет верным только vi chiamerà appena avrà finito.

Почему? Потому, что это единственная форма, которая вписывается во ВСЕ правила использования futuro anteriore. А именно:
1. Имеем дело с двумя действиями в будущем
2. более далекое vi chiamerà стоит в простом будущем
3. согласно линии времени будет логично передать эту последовательность, согласно которой одно действие в будущем произойдет раньше, чем другое
4. есть ключевые слова, которые подчеркивают эту последовательность: dopo che/ quando/ appena
Все это ГРАММАТИЧЕСКИ заставляет использовать именно futuro anteriore. Этот вариант будет верным на все 100%
 
panVotrubaДата: Вторник, 20.01.2015, 10:44 | Сообщение # 43
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем привет!

Извиняюсь за содержимое фразы, но привожу в оригинале - вдруг будет важно для контекста:

Nom fatemi preoccupare. Fatemi uno squillo quando siete arrivati a fanculo.

В этой фразе также пассато проссимо. Насколько правильно грамматически? Я так понимаю, что итальянское повелительное, в отличие от русского, не вписывается во временные рамки: fatemi - это и "делайте" (настоящее), и "сделайте" (будущее). Если исходить из контекста, то речь идет о будущем: я послал вас далече, как добрались - дайте знать. Но это в русском мы играем временами как хотим, в итальянском же важно, что за чем следует. В предыдущем примере мы имеем две временных координаты. А как в моём примере? Если исходить из того, что imperativo - это настоящее, то вполне логично, что действие совершенное до этого будет в passato prossimo. Запутался я...


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 20.01.2015, 10:45
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 20.01.2015, 11:06 | Сообщение # 44
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Могу предположить что здесь quando равнозначно dopo che.А так как после dopo che возможно использование passato prossimo,то возможно и в этом случае это правило применимо.
 
Alex50Дата: Вторник, 20.01.2015, 12:22 | Сообщение # 45
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Если исходить из контекста, то речь идет о будущем:
Стало быть: 
Цитата admin ()
1. Имеем дело с двумя действиями в будущем
Тогда:
Fatemi uno squillo quando sarete arrivati
А лучше ИМХО:
Fatemi uno squillo quando arrivate
В то же время:
Цитата admin ()
В данном случае ДЛЯ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ все имеют право на жизнь
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН (Всё о согласовании времен глаголов в предложении)
Страница 3 из 11«123451011»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017