Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 14:44
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Parole, parole, parole ...
panVotrubaДата: Четверг, 03.07.2014, 08:56 | Сообщение # 181
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Shurkela ()
о! про гл.совершенного и несовершенного вида - спасибо! Кажется, так понятнее! Спасибо!

Di niente, amica mia. Но повторюсь - это всего лишь плод моих рассуждений и анализа примеров из интернета. Точный ответ мне неизвестен.
 
Alex50Дата: Четверг, 03.07.2014, 12:13 | Сообщение # 182
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
не получится использовать напрямую для выражения "обиделся за что-то"
Мне где-то встречалось: Con chi dobbiamo avercela per la sconfitta di ieri? – На кого мы должны обижатьться за вчерашнее поражение?

На мой взгляд разница может быть и есть, но неуловимая. Можно только отметить, что у prendersela – тысяча и одно значение, а у avercela – только с вариантом обижаться, сердиться, быть в претензии - io ce l'ho, tu ce l'hai / ce l'hai con mé? — ты на меня обижен [в обиде]?/ aversene a male.

В противовес с prendersela (большинство примеров из словаря):
Non se la prende, lui - Он не виноват/ La sua opinione me l’ho presa.- его мнение меня задело/;
prendersela con обижаться, (qd) сердиться (на кого-л.)/ докапываться, приставать с вопросами и т.п. (Il professore di storia se la prende sempre con me – учитель истории всегда придирается ко мне);
prendersela a male обидеться
prendersela coi mulini сражаться с ветряными мельницами
prendersela con filosofia — философски относиться к жизни
prendersela con qd - наброситься с упреками/ надуться на кого-л/поссориться/придраться
prendersela (con) calma — отнестись к чему-либо спокойно/безмятежно
non bisogna prendersela con lui — не надо на него обижаться
prendersela comoda - жить беспечно
prendersela calda - 1) горячо приняться (за что-либо) 2)принять близко к сердцу
prendersela di qc — жаловаться/пенять разг./на что-либо
Prendersela per qc- злиться, раздражаться, также обижаться на что-то, из-за чего-то  (Te la sei presa per il suo giudizio – ты обиделся на его суждение./La vita è troppo breve per prendersela per uno stupido errore/).
 
ShurkelaДата: Четверг, 03.07.2014, 22:43 | Сообщение # 183
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо!
 
adminДата: Четверг, 03.07.2014, 23:20 | Сообщение # 184
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Попробую предположить, что разница диктуется исходными глаголами, на которых построены эти комбинации: prendere - брать, т. е. начало процесса, avere - иметь, т. е. сам процесс, длящийся уже какое-то время. Но это только гипотеза ))))))))

абсолютно верно!

Avercela con qualcuno БЫТЬ обиженным, носить злобу = это длительное психическое состояние.
prendersela con qualcuno обижатьСЯ, злитьСЯ на кого-либо/что-либо, раздражатьСЯ = это мгновенное действие (начало процесса)

Например:
Me la sono presa con te perché non mi hai voluto raccontare la verità, ma adesso mi é passata: non c'e l'ho più con te.
Spero che tu non te la prenda se ti parlo di nuovo della nostra vacanza, vorrei solo capire dove andiamo e quando.

Цитата Alex50 ()
Можно только отметить, что у prendersela – тысяча и одно значение, а у avercela – только с вариантом обижаться, сердиться, быть в претензии

avercela И prendersela не обязательно будут связаны с обидой!!!
Это ОБЫЧНЫЕ глаголы с двумя местоимениями:
avercela = AVERCI (avere+CI) + LA
prendersela = prendere + SI + LA

Sentirsi la febbre, non avercela НЕ ИМЕТЬ ЕЕ (температуру) e prendersela con il termometro.

- Guarda, che bella questa borsa! Me la prendo subito! Я сразу же ЕЕ (сумку) СЕБЕ КУПЛЮ
- Quasi quasi, visto quello che costa, me la prendo pure io! Я тоже ЕЕ (сумку) СЕБЕ КУПЛЮ
 
ShurkelaДата: Пятница, 11.07.2014, 21:34 | Сообщение # 185
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо огромное!
 
scorpion74Дата: Четверг, 02.04.2015, 18:00 | Сообщение # 186
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
andare allo sprofondo - я нигде не смог найти перевода этого выражения, это твой вариант или взят из специализированного источника?
А вот sentirsi ridere queste storie неграмотно. Прямого дополнения не может быть, должен быть предлог di или per после ridere
 
Alex50Дата: Четверг, 02.04.2015, 18:17 | Сообщение # 187
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
andare allo sprofondo - я нигде не смог найти перевода этого выражения, это твой вариант или взят из специализированного источника?
 sprofondo - из Corriere della Sera - Dizionari и то же из Treccani.
andare allo sprofondo - не нашёл, так понимаю, "пойти/уйти в никуда", но по смыслу не понятно, даже не смог придумать, куда нужно пойти, чтобы посмеяться или послушать смех. 

Цитата scorpion74 ()
А вот sentirsi ridere queste storie неграмотно
Это авторское, ели бы была опечатка, то в книге и в Интернете разнилось бы. Нужно, что-то придумать, чтобы без предлога получалось...
 
scorpion74Дата: Четверг, 02.04.2015, 18:25 | Сообщение # 188
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Если, например, заставить смеяться душу (сердце), то да - без предлога: far ridere l'anima (il cuore). А если по поводу чего-то, то не понимаю, как может быть без предлога.
Еще интересно stare in seconda classe. Я бы перевел: сидеть в  вагоне 2 класса (в переносном смысле, т.е явно не в лучшем месте). А твои предложения?
Догадался я взглянуть на твой скан. Там ridire, а не ridere! Тогда и правильно прямое дополнение


Сообщение отредактировал scorpion74 - Четверг, 02.04.2015, 20:33
 
Alex50Дата: Четверг, 02.04.2015, 23:02 | Сообщение # 189
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Догадался я взглянуть на твой скан. Там ridire
Опять и снова та же ошибка (даже две)! Тогда переиначим, ИМХО: "Стоило забраться в такую даль (космоса?), чтобы услышать пересказ (ridire) этой чепухи (storie), он, похоже, остался на уровне 2-го класса (по жизни), откровенно говоря, большего не достоин (?)". (последнее как бы по смыслу, "не имеет цены/не стоит труда" не очень вяжется"


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 03.04.2015, 08:20
 
paslmariyaДата: Четверг, 25.06.2015, 16:10 | Сообщение # 190
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день! Подскажите пожалуйста, как понимать глагол essersi? В книге иногда употребляется essersi ritirato или что-то подобное. Такая конструкция получается, наверное, при возвратном глаголе прошедшего времени или я ошибаюсь?
 
panVotrubaДата: Четверг, 25.06.2015, 17:11 | Сообщение # 191
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
paslmariya, привет!
Цитата paslmariya ()
как понимать глагол essersi?


Насколько мне известно, такого глагола не существует. Здесь какая-то форма глагола essere (скорее всего безличная), но точно ответить можно только если ты приведешь конкретную цитату.

Добавлено (25.06.2015, 17:11)
---------------------------------------------
А! Скорее всего это совершенный инфинитив возвратных глаголов:

sentire - aver sentito
sentirsi - essersi sentito
ritirare - aver ritirato
ritirarsi - essersi ritirato


В общем ты права, совершенный инфинитив описывает событие, которое произошло до события в главном предложении.


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 25.06.2015, 17:23
 
paslmariyaДата: Четверг, 25.06.2015, 18:49 | Сообщение # 192
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, видимо так! Спасибо smile
 
Alex50Дата: Четверг, 30.07.2015, 12:07 | Сообщение # 193
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Care amiche e cari amici.
Как сказать, имея в виду страну, скажем, Италию - она - lei или essa?
Например, L'Italia, mi annoio senza di lei/essa! Как-то тянет на lei, прошарил в Интернете, но похоже, что личное местоимение в этом случае вообще не используется... 
Нашёл даже песню, увы, не уверен, что применима к Италии:
Senza di lei come potrei, senza d lei sorridere, senza di lei resistere, senza di lei rimpiangere...
(Без неё, как я мог бы улыбаться, выдержать, сожалеть и т.д.)
 
НаниДата: Пятница, 31.07.2015, 03:05 | Сообщение # 194
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
http://dizionari.corriere.it/: Essoessa, pronomi di terza persona singolare per animali e cose, seppur presenti nelle regole grammaticali, sono orami superati nell’uso. 
И к тому же, в гугл на запрос senza di essa результатов: примерно 42 600 000 (0,29 сек.), так что, наверное, просто привычно senza di lei, на слуху в тех же песнях, потому и не тянет... 

P.S. Вновь появилась опция  Уведомления на e-mail при ответах  smile
 
Alex50Дата: Пятница, 31.07.2015, 11:22 | Сообщение # 195
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
потому и не тянет...
  Так, Италия - lei или essa?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024