Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 11:56
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Parole, parole, parole ...
panVotrubaДата: Воскресенье, 01.12.2013, 20:03 | Сообщение # 76
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Шутка? - Pompei cadde nel 79 dC?


Не нравится? Есть вариант с distruggere ))) Мне кажется употребление глагола "погибнуть" в отношении города не совсем корректно. Погибают люди - цивилизации, общины - в общем, живые существа и их... производные. Город может пасть - в том числе и под натиском стихии, быть разрушен, уничтожен...


Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 01.12.2013, 20:16
 
Alex50Дата: Воскресенье, 01.12.2013, 21:18 | Сообщение # 77
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Не нравится? Есть вариант с distruggere )))


Pompei fu distrutta - это у меня уже было как наиболее подходящее (см.выше). Если лучшего нет, то и ладно! В любом случае, спасибо за помощь.


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 01.12.2013, 21:22
 
adminДата: Пятница, 06.12.2013, 05:10 | Сообщение # 78
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Pompei fu distrutta

OK
OPPURE:
fu cancellata dalla faccia della terra
fu sepolta sotto le ceneri del Vesuvio
 
Alex50Дата: Воскресенье, 08.12.2013, 15:33 | Сообщение # 79
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
В Интернете наткнулся на сборник трудов конференции «Итальянистика сегодня:  грамматика, семантика, прагматика», М., 2013

http://www.philol.msu.ru/~roman/docs/itconf10.pdf 

В докладе Marina di Filippo на стр. 15-17 приведён интересный словарь по устаревшим понятиям и топонимам. Может оказаться полезным, в частности:

NOMI COMUNI:
Un Boraimo, il Bouarino, Boiari — Бояринъ. “la Nobiltà”.
Boiareschisini — Сыны боярские. “Soldati a cavallo”. Ufficiali del principe che prestavano servizio per diritto di famiglia nelle provincie.
Pristava, Pristavo, i Pristavi — Приставъ. “Assistente”. Prefetto con funzioni esecutive di incarichi ufficiali.
Due altini, un altinà — Алтын. Unità di calcolo monetario che all’epoca del documento non corrispondeva ancora a una moneta vera e propria:
1 altyn equivaleva a 6 dengi cioè a 3 copechi.
Czergva — Церквa (lingua rutena). “Chiesa”.
Varsati, varsato — Верста. “Ogni varsato è un miglio italiano”.
Grossi — Грош. Moneta che a Firenze valeva, al principio del Seicento, mezzo giulio o venti quattrini. In Moscovia appare nel Seicento
attraverso il grosz polacco e vale 2 copechi.
Cratie, una cratia — кратъ. Si tratta del carato che a Firenze era anche una moneta piccola (oltre che un’unità di peso).
Il guas — Квас. “È fatto di formento che si fa il pane”.
La braha — Брага. “Brodo di cavoli insalato”.
Dzienghi — Деньги. “Moneta [...] come una cratia di qui”.
Kopiki — Копейка.
Vladitij — Владыка. Titolo ecclesiastico corrispondente a vescovo.
Cervogia Medone, cervogie medoni - Медовина. Bevanda fermentata con il miele, una sorta di idromele.
Podvode — подво́да. “Dove mutano cavalli”. Il termine significa in realtà il carro tirato da cavalli.
Porlusche — “contrattari”. Forse da полушка o поручка o поручно.
Car — Царь. “Re”.

Toponimi

Pollonia
Littuania
Moscovia
Orsz / Orsza — О́рша (Orsha)
Baiona — Боев (Tayona)
Smolensco, Smolesco, Smolenscho — Смоленск
Lubna — Лубна (Lubno)
fiume Nieprz — Днепр
Pegnona — Пнев
Дrohavhus — Дорогобужа (Dorgabusa, Drogobuscum, Drogobusk)
Culpito — Колпич
Viazmo — Вязьма (Wiasma, Wiesma)
Iuskova zierlo
Dobrea — Добрый (Dobrowna)
Bluzialsko — Можайск (Mosaisko, Mosaiscum)
Brezova — Бересово
Mammo — Мамонов
fiume Mosco / la Mosca — Москва-река
Kazano /Casan’ — Казань (Casan)
Vlodimiria — Владимир
Nuovogrodia — Новгород (Novogardia)
 
adminДата: Воскресенье, 08.12.2013, 21:24 | Сообщение # 80
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
В докладе Marina di Filippo на стр. 15-17 приведён интересный словарь по устаревшим понятиям и топонимам.Может оказаться полезным, в частности ТОЛЬКО ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ:

1. ДОПИСЫВАЕМ, что это НЕ "словарь"
2. этот перечень НЕ пригоден для современного языка и ни в коем случае НЕ нужно им пользоваться!!!

В докладе итальяНИСТОВ ведь ясно написано, что анализ заимствования слов проведен через параллель отношений (политических, религиозных, культурных..) России и Италии на основе редкой рукописи, написанной в начале 16 века, когда еще не только Москва называлась Moscovia, но когда еще даже итальянский язык как таковой еще не сформировался )))

Все эти слова были использованы автором рукописи, в которой он описывает свою поездку в Россию в 1610г, где столкнувшись с новыми словами в описании он пытается передать именно произношение этих слов с использованием букв латинского алфавита.
Цитата Alex50 ()
Kopiki — Копейка.

во всех словарях ДАВНО СУЩЕСТВУЕТ kopejka как moneta divisionale russa, equivalente alla centesima parte di un rublo.
т.е. ВСЕ, что выше НЕ для современного использования
ВСЕ географические названия передаются только в соответствии с гостами и iso, которые четко указывают как ведется транслитерация кириллических букв латинскими.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 09.12.2013, 13:54 | Сообщение # 81
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
приведён интересный словарь по устаревшим понятиям и топонимам

Исходя из некоторого опыта общения, я всё больше убеждаюсь в том, что европейцы, и в том числе итальянцы, до сих пор видят россиян через призму этих "устаревших понятий и топонимов" ))). Подобное архаичное восприятие российских реалий + груз стереотипов холодной войны присущ ещё довольно большому количеству иностранцев. Как ни странно, но в век развития  коммуникаций они не спешат менять сложившееся мнение о "странных и непостижимых русских" - либо безразличие, либо страх, а если и проявляют интерес, то только в плане восприятия России как какой-то дикой экзотики.

Добавлено (09.12.2013, 13:54)
---------------------------------------------
Цитата Alex50 ()
В Интернете наткнулся на сборник трудов конференции «Итальянистика сегодня:  грамматика, семантика, прагматика»...

Весьма "занимательный" документ ))) Ну для очень продвинутых! )))

Однако, нашел в тексте любопытный пример:

- L’ài veduto passare stasera?
- L’ò visto.


Помимо оборота "глагол восприятия+инфинитив", заметил весьма любопытный способ усечения avere. Интересно, насколько он актуален в современном языке (строки написаны в 1909 году)?


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 09.12.2013, 13:54
 
Alex50Дата: Понедельник, 09.12.2013, 21:04 | Сообщение # 82
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
насколько он актуален в современном языке

Я осознал и удалил бы своё сообщение, но оно уже "завистовано", действительно, не нужно было бы тут выкладывать - вызывает вопросы... Прошу тогда на усмотрение администратора - удалите или хотя бы перечень убрать?
 
panVotrubaДата: Понедельник, 09.12.2013, 23:30 | Сообщение # 83
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Я осознал и удалил бы своё сообщение


А вот это напрасно! )))
 
adminДата: Вторник, 10.12.2013, 01:09 | Сообщение # 84
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
не нужно было бы тут выкладывать - вызывает вопросы..

вопросы это не страшно, если возникнут вопросы, значит это кому-то интересно
Цитата Alex50 ()
Прошу тогда на усмотрение администратора - удалите или хотя бы перечень убрать?

не нужно ничего удалять, работа однозначно интересная для тех, кто глубоко заинтересуется и кому интересен глубокий историко-лингвистический анализ через призму отношений между Италией и Россией в начале XVII века, а тем, кто еще только изучает уже объяснили, что это не словарь для пользования, а наглядный пример того, как в далекие времена обходились без унифицированной транслитерации и как происходило заимствование слов.... т.е. полезная информация для любознательных. Материал ценен тем, что это не теоретическое заключение, а прямое свидетельство тех событий, на основе сохранившейся рукописи.
Цитата panVotruba ()
любопытный способ усечения avere. Интересно, насколько он актуален в современном языке

нет, не актуален. Только через привычные формы:
L'ho visto.
 
panVotrubaДата: Пятница, 13.12.2013, 10:24 | Сообщение # 85
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Мне кажется это очень забавно... и поучительно! Это к тому, что необходимо отвыкать "думать" по-русски ))) "Игра слов", понимашь... В скобках мои комментарии.

К моей коллекции студенческих перлов, содержащей уже TOGLIERE appartamento ("снять" квартиру), ACCETTARE la doccia ("принять" душ), ACCENDERE il gatto (здесь не очень понял, но судя по всему "запустить" кота, например в комнату) и pianoforte FRUSTRATO ("расстроенный" рояль), прибавилось "La sveglia CHIAMA ("звонит"), mi sveglio e INCLUDO ("включаю") la TV.
С другой стороны, что я жалуюсь, недавно встретила коллегу, она поделилась, что ей студент фразу построил: PRESSO ME MANGIARE LIBRO (Рядом со мной "есть" книга).

Добавлено (13.12.2013, 10:24)
---------------------------------------------
Buongiorno, amici!!!

Помогите, пожалуйста, разобраться. Вот некий диалог:

Lui: Ciao Sergio, come va?
Io: Va bene! E tu?
Lui: Bene, sto andando al lavoro sad cioè il lavoro va bene io sto andando...VA BENE! smile
Io: Mi hai confuso completamente! (Хотел сказать: Ты меня совсем запутал!)
Lui: Non ti confondo con un'altro , lo so che sei Sergio :)))


Я неправильно выбрал глагол (confondere) или мой собеседник "скаламбурил"?

Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 12.12.2013, 13:29
 
adminДата: Пятница, 13.12.2013, 19:03 | Сообщение # 86
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Помогите, пожалуйста, разобраться. Вот некий диалог: Lui: Ciao Sergio, come va?
Io: Va bene! E tu?
Lui: Bene, sto andando al lavoro cioè il lavoro va bene io sto andando...VA BENE!
Io: Mi hai confuso completamente! (Хотел сказать: Ты меня совсем запутал!)
Lui: Non ti confondo con un'altro , lo so che sei Sergio :)))
Я неправильно выбрал глагол (confondere) или мой собеседник "скаламбурил"?

Il tuo interlocutore è simpatico )), он очень по-итальянски поиграл, что тебя и ввело в заблуждение.
НО позволю себе исправить грамматическую ошибку итальянца:
un altro пишется РАЗДЕЛЬНО!
un'altra через апостроф только в форме женского рода

Здесь три в одном:
- удачная начальная игра слов, которая изначально тебя немного запутала
- ты не совсем четко высказался в ответ (с двойным значением)
- твой собеседник воспользовался, остроумно продолжив игру. И в этот раз "скаламбурил" так, что сумел тебя окончательно озадачить

Он поиграл со словами: Bene, sto andando al lavoro cioè il lavoro va bene io sto andando...VA BENE!
= хорошо идут дела, я иду на работу точнее/т.е дела идут хорошо, а я просто иду.... ВСЕ ХОРОШО!
(в данном контексте, написанное в конце ....VA BENE! означает: шучу, все ОК. В разговорной речи это все легко передается интонацией, а на письме он, не имея другого способа передал заглавными буквами)

Твою фразу в таком виде Mi hai confuso completamente! можно понимать двояко:
1. ты меня полностью запутал (confondere le idee a qualcuno)
2. ты меня полностью с кем-то перепутал (confondere/scambiare/prendere una cosa oppure una persona per un'altra)
Вот он и воспользовался случаем, чтобы поострить, ответив, что он тебя ни с кем не перепутал и прекрасно понимает, что ты Сержио

Тебе, чтобы не дать ему больше возможности играть со словами, после первой игры слов достаточно было ДОписать твою фразу:
Mi hai confuso completamente LE IDEE! / Mi hai confuso CON IL TUO GIOCO DI PAROLE/ CON LE TUE BATTUTE
Mi hai messo in imbarazzo con la tua risposta (spiritosa)/ con le tue battute/ con il tuo gioco di parole
La tua risposta mi ha messo in difficoltà, non ho capito niente.
ИЛИ Sono confuso, non ho capito niente....
и в этом случае он уже не имел бы возможность продолжать игру слов.

Это яркий пример того, на сколько в итальянском языке важна четкая формулировка, исключающая двойной смысл )))
 
panVotrubaДата: Понедельник, 16.12.2013, 11:42 | Сообщение # 87
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Спасибо, Ирина!

Цитата admin ()
Тебе, чтобы не дать ему больше возможности играть со словами, после первой игры слов достаточно было ДОписать твою фразу


да я подобным образом "обманываться рад" ))) Ну, в итоге, я все же сделал ставку в ответе на "игру слов" и не прогадал! ))), ответил:

Però tu sei un burlone! )))

На что получил в ответ смайлик, а вот он меня действительно запутал:
1 вариант: да, грешен, люблю пошутить
2 вариант: этот русский полный невежда и ни хрена не понимает, но из вежливости отвечу так

Вот здесь у меня и закрались сомнения относительно выбора глагола )))

Цитата admin ()
НО позволю себе исправить грамматическую ошибку итальянца:


Я, так полагаю, что это "описка" - видимо в изначальном варианте фразы было "un'altra persona", но как часто бывает при письменном общении - буквы не успевают за мышлением )))))))

Сегодня, судя по всему, опять столкнулся с каламбуром:

Qual è il colmo per un'ape? Andare a Mosca in vespa!

Насколько мне известно, была такая модель мотороллера "Vespa (Оса)". Ну, Москва, это по ходу конкретно для меня )))
 
Alex50Дата: Понедельник, 16.12.2013, 16:18 | Сообщение # 88
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
столкнулся с каламбуром

Интернет кишит этим каламбуром - какая-то новая фишка или игра, или просто многосерийная шутка - дают варианты ответов на вопрос "Что является наивысшим достижением для... и следует для кого (пчелы, комара, столяра, космонавта и пр.). Например: "Qual è il colmo per un ubriacone (пьяницы)? - bere un Po' di vino (выпить слишком мало)! Или тоже неплохо: "Il colmo di un deficiente (дебила)? Essere contento d'esserlo (быть довольным тем, что он такой). Москва, полагаю, просто к слову - вроде как, высшим приколом для пчелы является поездка в Москву на Осе (Vespa — оса, шершень — культовый итальянский мотороллер)... ещё прикольней - "доехать до Москвы"...
Ещё вариант - "высший шик", "высшим шиком для электрика будет пройтись против течения тока"...


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 16.12.2013, 18:10
 
adminДата: Вторник, 17.12.2013, 03:50 | Сообщение # 89
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Сегодня, судя по всему, опять столкнулся с каламбуром: Qual è il colmo per un'ape? Andare a Mosca in vespa!

colmo = (одно из значений) остроумная шутка, построенная на игре слов или на их двойном значении
Qual è il colmo per una lumaca? Perdere la via di casa!(здесь: потеряться по дороге домой)
Qual è il colmo per un oculista? Innamorarsi ciecamente. (здесь: слепо влюбиться)
Qual è il colmo per un postino? Perdere la posta in gioco. (здесь posta = ставкa в игре)
Qual è il colmo per un viaggiatore? Perdere il treno per essere andato al bar a prendere un espresso. (здесь: espresso = срочный поезд и кофе)
Qual è il colmo per un insegnante di lingue? Rimanere senza parole.
Qual è il colmo per una finestra? Non sapere usare "Windows"
и так далее, т.е. это мини шутки, мини анекдоты

В твоем случая произошла игра за счет слов, обозначающих одновременно насекомых, имеющих еще одно смысловое значение:
mosca = муха (+ одноименное название города)
ape = пчела (кстати есть тоже одноименное очень известное в Италии транспортное средство трехколесный мотороллер, а точнее минигрузовичок Piaggio Ape)
vespa = оса (+ одноименное название культового итальянского мотороллера)
Вот и получилось, что пределом для пчелы является доехать до Москвы на мотороллере Vespa

Цитата Alex50 ()
Например: "Qual è il colmo per un ubriacone (пьяницы)? - bere un Po' di vino (выпить слишком мало)!

здесь игра слов со словом Il Po = река
т.е. НЕ выпить мало, а выпить реку вина
 
panVotrubaДата: Вторник, 17.12.2013, 09:39 | Сообщение # 90
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
здесь игра слов со словом Il Po = река

Цитата admin ()
Qual è il colmo per un postino? Perdere la posta in gioco. (здесь posta = ставкa в игре)

Цитата admin ()
Perdere il treno per essere andato al bar a prendere un espresso


))))))))))) Это гениально!!! Класс!!! Спасибо, Ирина!!! Очень хочется придумать что-то подобное! )))

Qual è il colmo per un cardiologo? Rimanere un uomo (fare il cardiologo) senza cuore.
Qual è il colmo per un angelo caduto dal cielo? Cadendo in acqua non far l'angelo.


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 17.12.2013, 10:36
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024