Parole, parole, parole ...
|
|
Alex50 | Дата: Вторник, 17.12.2013, 20:05 | Сообщение # 91 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) colmo per un cardiologo? Цитата panVotruba ( ) colmo per un angelo caduto dal cielo Расшифруйте, будьте так добры. Не врубаюсь. Про кардиолога ещё туда-люда, обыгрывается (наверное), что он должен лечить, но делает наоборот. Другие ответы как-то более понятны (avere la moglie senza cuore - иметь бессердечную жену или другой ответ: sei una persona senza cuore come disse la moglie al cardiologo - у тебя нет сердца, говорила жена кардиолога). Про ангела совсем тяжко. Может быть он должен пасть на землю, а падает в воду. Но где тут двойной смысл? Аналогичная фраза понятна: Qual e' il colmo per un angelo? Essere al settimo cielo! - быть на седьмом небе. Но двойного смысла опять не могу разгадать...
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 18.12.2013, 01:39 | Сообщение # 92 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Расшифруйте, будьте так добры. Не врубаюсь. Про кардиолога ещё туда-люда, обыгрывается (наверное), что он должен лечить, но делает наоборот. здесь примерно как в русской игре слов "сапожник без сапог" )) Qual è il colmo per un cardiologo? Essere un uomo senza cuore. = специалист, занимающийся диагностированием, лечением сердца сам БЕЗ сердца. и во многих случаях в ответ есть несколько вариантов: - essere un rubacuori! (быть сердцеедом) - avere a cuore un cliente! (принять близко к сердцу) Цитата panVotruba ( ) Qual è il colmo per un angelo caduto dal cielo? Cadendo in acqua non far l'angelo. я такого варианта не слышала, и к сожалению, здесь я тоже не поняла смысл? но на: Qual è il colmo per un angelo? в ответ знаю другие варианты: Qual è il colmo per un angelo? - Cadere dalle nuvole! (с неба свалиться) - Mangiare solo pollo alla diavola! ( pollo alla diavola = цыплёнок табака) - Avere sempre la testa tra le nuvole! - Avere un diavolo per capello! (aver un diavolo per capello = быть злющим как чёрт) Цитата Alex50 ( ) Расшифруйте, будьте так добры. Не врубаюсь. в этих мини-шутках игра идет за счет двойного значения слова либо за счет использования устойчивых оборотов и выражений, присказок..... Многие из устойчивых оборотов присутствуют и в русском языке. Эти формы обычно легко распознаются, а для легкого понимания смысла "чисто итальянских" шуток конечно же будет необходимо знание множества устойчивых выражений и слов, с которыми можно "пакаламбурить". Например: Qual è il colmo per un fruttivendolo? Non capire un cavolo! Хорошо обыграна, но для ее понимания надо знать, что на итальянском языке cavolo = капуста Non capire un cavolo = ни черта / ничего(шеньки) не понимать, абсолютно ничего не знать/не понимать вот и покаламбурили с продавцом овощей и фруктов и с устойчивым выражением в котором есть слово "капуста" Цитата Alex50 ( ) Аналогичная фраза понятна: Qual e' il colmo per un angelo? Essere al settimo cielo! - быть на седьмом небе. Но двойного смысла опять не могу разгадать... ну здесь должно быть понятно, у нас тоже есть устойчивое выражение "быть на седьмом небе", здесь и пошла игра за счет устойчивого оборота. Чувствовать себя на седьмом небе - испытывать состояние блаженства, счастья, быть как в раю. Для ангела быть на небе и быть в раю - это нормальное состояние.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 18.12.2013, 10:30 | Сообщение # 93 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ой! ))) Прошу прощения, я невольно ввёл вас в заблуждение: эти два каламбура я придумал сам ))) Именно поэтому Ирина не слышала варианта с ангелом. И то, что она его не поняла, говорит о том, что опыт не удался! )))
Так как не могу похвастаться большим знанием «устойчивых выражений и слов с которыми можно «покаламбурить»» я в своём эксперименте обратился к словарю. А там я нашел следующее:
far l’angelo = упасть в обморок angelo = фигура «ласточка» при прыжках в воду и в фигурном катании un angelo caduto dal cielo = чистая, нежная, наивная натура
Но, судя по всему, в этих значениях слово angelo не имеет широкого хождения. ))) А хотелось получить следующее:
Что является верхом крутизны для ангела, упавшего с небес? Падая в воду, не сделать «ласточку».
Или, как вариант без уточнения места приземления:
Что является верхом крутизны для ангела, упавшего с небес (чувствительной и нежной натуры)? Падая, не упасть в обморок.
Ну, в общем, получилось очень тяжеловесно и неузнаваемо! ))) Но я очень рад, что с кардиологом хоть что-то получилось! И вот в эту фразу я внёс следующее изменение – оно само напрашивается в первую очередь! Почему я сразу не додумался до этого варианта? )))
Qual è il colmo per un cardiologo? Curare una persona senza cuore.
Надеюсь, что не испортил каламбур этим изменением. )))
Да, хочу заметить, что для чистоты эксперимента я не смотрел каламбуры в Интернете, и моё «творчество» вполне может совпасть с уже существующими вариантами: так что не обвиняйте в плагиате! )))
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 18.12.2013, 17:48 | Сообщение # 94 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) для чистоты эксперимента я не смотрел каламбуры в Интернете, Для вопросов "Qual è il colmo per...", пожалуй, все варианты в Интернете уже перебраны. Но ответ, хотя их тоже много, можно давать любой. И в этом своеобразное состязание "шутников" - у кого остроумней.
Цитата panVotruba ( ) Падая в воду, не сделать «ласточку
Про ласточку опять не понял, что-то стал туго соображать (конец года, заморочки на работе). Вероятно, не удариться животом о воду? Потому что сам прыжок ласточкой как раз выглядит неплохо. Про обморок - формально подходит (два смысла), но как шутка - наверное, не очень... С кардиологом дошло, наконец, после подробных объяснений, но опять как-то не забирает. - essere un rubacuori! - ещё куда ни шло. Правда, оговорюсь, что вполне достаточно того, что разобрались с языковым оборотом, для "шутников" есть другие форумы...
Цитата admin ( ) Non capire un cavolo Про "капусту" информация весьма полезная. Ведь у русскй капусты двойной смысл несколько иной - "деньги" (зелёная и на срезе напоминает пачку купюр). Предположу, что на итальянском это что-то типа i quattrini - денежки. Добавлю, заодно из своего учебника: "Cavolo!", "Caspita!", "Capperi!", "Accidenti!" - восклицания выражают досаду, удивление и т.д. (ёлки-палки! ёшкин кот! ё-к-л-м-н! и т.д.)
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 18.12.2013, 19:02 | Сообщение # 95 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) для "шутников" есть другие форумы...
Вот тут не соглашусь ))) Эти шутки имеют прямое отношение к обучению, как наглядный пример демонстрации многообразия значения слов. Тем более в этом конкретном разделе форума ))) Они помогают сделать речь более живой, богатой оборотами, помогают разобраться в скрытых между строк смыслах. Мне так, кажется... )))
По поводу смысловой этимологии "капусты" у меня есть кое какие предположения, но не уверен, что они верные... Ирина, сразу прошу прощения за всё написанное ниже )))
Я полагаю, что "cavolo" - это близкий аналог нашего "блин". Т.е. "блин" заменяет более грубое "бл*дь":
- Бль...ин!!! Что же ты творишь?!!!
В итальянском есть слово "ca**o", и чтобы не употреблять это ругательство, в речь "подтянулось" нейтральное "cavolo":
- Che ca...volo fai?
И фраза Non capire un cavolo - это мягкая форма Non capire un cа**o т.е. по-русски всем известная идиома Ни х*** не понимать )))
Но это всего лишь мои соображения. И еще раз прошу прощения за ненормативную лексику.
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 18.12.2013, 19:40 |
|
| |
Enemy | Дата: Среда, 18.12.2013, 19:03 | Сообщение # 96 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Уважаемые форумчане очень нужна программа Аххххх Sxxxxx Pro 7 поможите пожалуйста буду очень признателен... Может есть у кого ? ------------------------- Отредактировано модератором!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 18.12.2013, 19:10 | Сообщение # 97 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Enemy ( ) Уважаемые форумчане очень нужна программа Aххх Sхххх Pro 7 поможите пожалуйста буду очень признателен... Может есть у кого ?
Изыди, нечистая!!!
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 19.12.2013, 01:40 | Сообщение # 98 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) По поводу смысловой этимологии "капусты" у меня есть кое какие предположения, но не уверен, что они верные... Ирина, сразу прошу прощения за всё написанное ниже абсолютно верные рассуждения ))) для близости с русским языком я бы привела в сравнение Цитата admin ( ) Qual è il colmo per un fruttivendolo? Non capire un cavolo! = ни ХРЕНА не понимать) хрен - небольшой род многолетних травянистых растений семейства капустные Цитата panVotruba ( ) Эти шутки имеют прямое отношение к обучению, как наглядный пример демонстрации многообразия значения слов. Тем более в этом конкретном разделе форума ))) Они помогают сделать речь более живой, богатой оборотами, помогают разобраться в скрытых между строк смыслах. Мне так, кажется... ))) полностью согласна, этот раздел форума "parole, parole, parole слова, их значение и употребление" как нельзя лучше подходит для разбора новых способов использования слов, новых значений слова.... Цитата panVotruba ( ) Изыди, нечистая!!! да, человек явно не понял куда он попал )))
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 19.12.2013, 19:13 | Сообщение # 99 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) В итальянском есть слово "ca**o" Почитал в Вики, и подозреваю, что в итальянском многоточие (по крайней мере в данном случае) не применяется, в отличие от русского, в котором слово имеет сугубо грубый смысл, считается матерным. У итальянцев же слово используется даже в литературе (включая святых отцов), а уж в пословицах-поговорках и повседневной речи - вполне широко. Переводится по большей части, как "хрень". Cavolo! и пр. - наверное уже совсем мягко, хотя в переводе - то же часто "хрень" или "ёлки-палки", и да - "блин" и пр.
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 19.12.2013, 19:18 |
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 23.12.2013, 13:46 | Сообщение # 100 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Buongiorno!
Ecco un altro gioco di parole, di grammatica
- Io sto nel futuro anteriore. Anzi sarò stato. - Io sto nel condizionale presente. Sarei, se non Fossi Stata, congiuntivo trapassato!
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 24.12.2013, 09:22 |
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 23.12.2013, 22:32 | Сообщение # 101 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) un altro gioco di parole Очень сложная игра слов. Я до таких времён ещё не дошёл. Попробую навскидку: Цитата panVotruba ( ) Io sto nel futuro anteriore. Anzi sarò stato. - 1) Я (пребываю) в сложном будущем времени, и более того, «буду в нём пребывать»(я бы вставил "в нём"). - 2) stare in qualcuno – быть в зависимости, зависеть от кого-то (я нахожусь в некой зависимости?)- Что-то тут не так. Это самое futuro anteriore встречается в придаточных предложениях времени для обозначения законченного действия в будущем, предшествующего другому действию в будущем (обычно в futuro semplice). Здесь же никаких придаточных… Как-то нужно преобразовать фразу в главное-придаточное…
Цитата panVotruba ( ) Io sto nel condizionale presente Sarei, se non Fossi Stata, congiuntivo trapassato! - Это тоже сложное время, требует главного-придаточного. И желательно, чтобы глагол главного предложения был употреблен в одном из прошедших времен. Тогда глагол придаточного может быть употреблён в Congiuntivo trapassato (для выражения действия предшествующего). Тут же главное в настоящем времени… - Перевёл бы так: я пребывала бы (или попала в зависимость) в условном наклонении настоящего времени, если бы не была уже в сослагательном давнопрошедшем времени.
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 23.12.2013, 22:39 |
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 24.12.2013, 09:21 | Сообщение # 102 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Я тоже пока не силен в этих грамматических категориях, но мне кажется, я понял, в чем заключается игра слов. Здесь смешиваются определения, так сказать, философские и грамматические:
- Io sto nel futuro anteriore. Anzi sarò stato.
В первом предложении:
Я пребываю в предшествующем будущем, в преддверии будущего (то есть в настоящем).
Никакой грамматики, только описание настоящего, как того, что предшествует будущему. Но в итальянской грамматике есть Futuro Anteriore, и во втором предложении происходит переход в грамматическую плоскость. Раз я в грамматическом времени, то глагол ставится в соответствующую грамматическую форму:
Более того (даже) был-буду.
В общем, сложно передать словами этот замес грамматики, философии и парадоксальности ))))
Далее оппонентка подхватывает правила игры и описывает своё состояние, опять же, с философской точки зрения:
- Io sto nel condizionale presente. - А я нахожусь в условном настоящем.
И далее опять идет перемещение в грамматическую плоскость:
Sarei, se non fossi stata, congiuntivo trapassato! Была бы, если бы уже не была бы... Твою грамматику!!!
И создается ощущение, что "congiuntivo trapassato!" здесь скорее не грамматическое наклонение, а ругательство))). Однако, практически непереводимая игра слов: в русском языке нет таких времен и наклонений и я не знаю как это всё передать словами ))) По-русски получилось бы что-то типа:
- Представьте себе условно наклонную поверхность… Точнее, вы могли бы представить…
Но в итальянском всё гораздо круче получается )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 24.12.2013, 09:45 |
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 24.12.2013, 22:02 | Сообщение # 103 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) в итальянском всё гораздо круче получается Чувствую, что мне этот юмор пока не по зубам. Si nisi non esset, perfectus quilibet esset (кабы не было "если — не", всякий бы был совершенен).
Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 24.12.2013, 22:04 |
|
| |
Дмитрий | Дата: Четверг, 09.01.2014, 10:57 | Сообщение # 104 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Добрый день! Подскажите, пожалуйста, в каких случаях нужно употреблять il punto italiana и il punto italiano? Меня интересует точный перевод "итальянская точка".
|
|
| |
OpuoNA | Дата: Четверг, 09.01.2014, 11:19 | Сообщение # 105 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата Дмитрий Добрый день! Подскажите, пожалуйста, в каких случаях нужно употреблять il punto italiana и il punto italiano? Меня интересует точный перевод "итальянская точка".
В итальянском языке род и число прилагательного полностью согласуется с родом и числом существительного, к которому оно относится. Слово "punto" - мужского рода, ед. числа, значит и прилагательное должно быть м.р, ед. ч. Таким образом, словосочетание "итальянская точка" переводится как "il punto italiano"
Сообщение отредактировал OpuoNA - Четверг, 09.01.2014, 11:26 |
|
| |
|