Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 00:25
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Parole, parole, parole ...
Alex50Дата: Вторник, 17.12.2013, 20:05 | Сообщение # 91
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
colmo per un cardiologo?
Цитата panVotruba ()
colmo per un angelo caduto dal cielo

Расшифруйте, будьте так добры. Не врубаюсь. Про кардиолога ещё туда-люда, обыгрывается (наверное), что он должен лечить, но делает наоборот. Другие ответы как-то более понятны (avere la moglie senza cuore - иметь бессердечную жену или другой ответ: sei una persona senza cuore come disse la moglie al cardiologo - у тебя нет сердца, говорила жена кардиолога).
Про ангела совсем тяжко. Может быть он должен пасть на землю, а падает в воду. Но где тут двойной смысл?
Аналогичная фраза понятна: Qual e' il colmo per un angelo? Essere al settimo cielo! - быть на седьмом небе. Но двойного смысла опять не могу разгадать...
 
adminДата: Среда, 18.12.2013, 01:39 | Сообщение # 92
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Расшифруйте, будьте так добры. Не врубаюсь. Про кардиолога ещё туда-люда, обыгрывается (наверное), что он должен лечить, но делает наоборот.

здесь примерно как в русской игре слов "сапожник без сапог" ))
Qual è il colmo per un cardiologo? Essere un uomo senza cuore.
= специалист, занимающийся диагностированием, лечением сердца сам БЕЗ сердца.
и во многих случаях в ответ есть несколько вариантов:
- essere un rubacuori! (быть сердцеедом)
- avere a cuore un cliente! (принять близко к сердцу)
Цитата panVotruba ()
Qual è il colmo per un angelo caduto dal cielo? Cadendo in acqua non far l'angelo.

я такого варианта не слышала, и к сожалению, здесь я тоже не поняла смысл?
но на: Qual è il colmo per un angelo? в ответ знаю другие варианты:
Qual è il colmo per un angelo?
- Cadere dalle nuvole! (с неба свалиться)
- Mangiare solo pollo alla diavola! ( pollo alla diavola = цыплёнок табака)
- Avere sempre la testa tra le nuvole!
- Avere un diavolo per capello! (aver un diavolo per capello = быть злющим как чёрт)
Цитата Alex50 ()
Расшифруйте, будьте так добры. Не врубаюсь.

в этих мини-шутках игра идет за счет двойного значения слова либо за счет использования устойчивых оборотов и выражений, присказок..... Многие из устойчивых оборотов присутствуют и в русском языке. Эти формы обычно легко распознаются, а для легкого понимания смысла "чисто итальянских" шуток конечно же будет необходимо знание множества устойчивых выражений и слов, с которыми можно "пакаламбурить".
Например: Qual è il colmo per un fruttivendolo? Non capire un cavolo!
Хорошо обыграна, но для ее понимания надо знать, что на итальянском языке
cavolo = капуста
Non capire un cavolo = ни черта / ничего(шеньки) не понимать, абсолютно ничего не знать/не понимать

вот и покаламбурили с продавцом овощей и фруктов и с устойчивым выражением в котором есть слово "капуста"
Цитата Alex50 ()
Аналогичная фраза понятна: Qual e' il colmo per un angelo? Essere al settimo cielo! - быть на седьмом небе. Но двойного смысла опять не могу разгадать...

ну здесь должно быть понятно, у нас тоже есть устойчивое выражение "быть на седьмом небе", здесь и пошла игра за счет устойчивого оборота.
Чувствовать себя на седьмом небе - испытывать состояние блаженства, счастья, быть как в раю.
Для ангела быть на небе и быть в раю - это нормальное состояние.
 
panVotrubaДата: Среда, 18.12.2013, 10:30 | Сообщение # 93
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ой! ))) Прошу прощения, я невольно ввёл вас в заблуждение: эти два каламбура я придумал сам ))) Именно поэтому Ирина не слышала варианта с ангелом. И то, что она его не поняла, говорит о том, что опыт не удался! )))

Так как не могу похвастаться большим знанием «устойчивых выражений и слов с которыми можно «покаламбурить»» я в своём эксперименте обратился к словарю. А там я нашел следующее:

far l’angelo = упасть в обморок
angelo = фигура «ласточка» при прыжках в воду и в фигурном катании
un angelo caduto dal cielo = чистая, нежная, наивная натура

Но, судя по всему, в этих значениях слово angelo не имеет широкого хождения. ))) А хотелось получить следующее:

Что является верхом крутизны для ангела, упавшего с небес? Падая в воду, не сделать «ласточку».

Или, как вариант без уточнения места приземления:

Что является верхом крутизны для ангела, упавшего с небес (чувствительной и нежной натуры)? Падая, не упасть в обморок.

Ну, в общем, получилось очень тяжеловесно и неузнаваемо! ))) Но я очень рад, что с кардиологом хоть что-то получилось! И вот в эту фразу я внёс следующее изменение – оно само напрашивается в первую очередь! Почему я сразу не додумался до этого варианта? )))

Qual è il colmo per un cardiologo? Curare una persona senza cuore.

Надеюсь, что не испортил каламбур этим изменением. )))

Да, хочу заметить, что для чистоты эксперимента я не смотрел каламбуры в Интернете, и моё «творчество» вполне может совпасть с уже существующими вариантами: так что не обвиняйте в плагиате! )))
 
Alex50Дата: Среда, 18.12.2013, 17:48 | Сообщение # 94
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
для чистоты эксперимента я не смотрел каламбуры в Интернете,

Для вопросов "Qual è il colmo per...", пожалуй, все варианты в Интернете уже перебраны. Но ответ, хотя их тоже много, можно давать любой. И в этом своеобразное состязание "шутников" - у кого остроумней.

Цитата panVotruba ()
Падая в воду, не сделать «ласточку


Про ласточку опять не понял, что-то стал туго соображать (конец года, заморочки на работе). Вероятно, не удариться животом о воду? Потому что сам прыжок ласточкой как раз выглядит неплохо. Про обморок - формально подходит (два смысла), но как шутка - наверное, не очень... С кардиологом дошло, наконец, после подробных объяснений, но опять как-то не забирает. - essere un rubacuori! - ещё куда ни шло.
Правда, оговорюсь, что вполне достаточно того, что разобрались с языковым оборотом, для "шутников" есть другие форумы...

Цитата admin ()
Non capire un cavolo

Про "капусту" информация весьма полезная. Ведь у русскй капусты двойной смысл несколько иной - "деньги" (зелёная и на срезе напоминает пачку купюр). Предположу, что на итальянском это что-то типа i quattrini - денежки. Добавлю, заодно из своего учебника: "Cavolo!", "Caspita!", "Capperi!", "Accidenti!" - восклицания выражают досаду, удивление и т.д. (ёлки-палки! ёшкин кот! ё-к-л-м-н! и т.д.)
 
panVotrubaДата: Среда, 18.12.2013, 19:02 | Сообщение # 95
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
для "шутников" есть другие форумы...


Вот тут не соглашусь ))) Эти шутки имеют прямое отношение к обучению, как наглядный пример демонстрации многообразия значения слов. Тем более в этом конкретном разделе форума ))) Они помогают сделать речь более живой, богатой оборотами, помогают разобраться в скрытых между строк смыслах. Мне так, кажется... )))

По поводу смысловой этимологии "капусты" у меня есть кое какие предположения, но не уверен, что они верные... Ирина, сразу прошу прощения за всё написанное ниже )))

Я полагаю, что "cavolo" - это близкий аналог нашего "блин". Т.е. "блин" заменяет более грубое "бл*дь":

- Бль...ин!!! Что же ты творишь?!!!

В итальянском есть слово "ca**o", и чтобы не употреблять это ругательство, в речь "подтянулось" нейтральное "cavolo":

- Che ca...volo fai?

И фраза Non capire un cavolo - это мягкая форма Non capire un cа**o т.е. по-русски всем известная идиома Ни х*** не понимать )))

Но это всего лишь мои соображения. И еще раз прошу прощения за ненормативную лексику.


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 18.12.2013, 19:40
 
EnemyДата: Среда, 18.12.2013, 19:03 | Сообщение # 96
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Уважаемые форумчане очень нужна программа
Аххххх Sxxxxx Pro 7 поможите пожалуйста
буду очень признателен... Может есть у кого ?
-------------------------
Отредактировано модератором!
 
panVotrubaДата: Среда, 18.12.2013, 19:10 | Сообщение # 97
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Enemy ()
Уважаемые форумчане очень нужна программа Aххх Sхххх Pro 7 поможите пожалуйста буду очень признателен... Может есть у кого ?


Изыди, нечистая!!!
 
adminДата: Четверг, 19.12.2013, 01:40 | Сообщение # 98
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
По поводу смысловой этимологии "капусты" у меня есть кое какие предположения, но не уверен, что они верные... Ирина, сразу прошу прощения за всё написанное ниже

абсолютно верные рассуждения )))
для близости с русским языком я бы привела в сравнение
Цитата admin ()
Qual è il colmo per un fruttivendolo? Non capire un cavolo!

= ни ХРЕНА не понимать)
хрен - небольшой род многолетних травянистых растений семейства капустные
Цитата panVotruba ()
Эти шутки имеют прямое отношение к обучению, как наглядный пример демонстрации многообразия значения слов. Тем более в этом конкретном разделе форума ))) Они помогают сделать речь более живой, богатой оборотами, помогают разобраться в скрытых между строк смыслах. Мне так, кажется... )))

полностью согласна, этот раздел форума "parole, parole, parole слова, их значение и употребление" как нельзя лучше подходит для разбора новых способов использования слов, новых значений слова....
Цитата panVotruba ()
Изыди, нечистая!!!

да, человек явно не понял куда он попал )))
 
Alex50Дата: Четверг, 19.12.2013, 19:13 | Сообщение # 99
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
В итальянском есть слово "ca**o"

Почитал в Вики, и подозреваю, что в итальянском многоточие (по крайней мере в данном случае) не применяется, в отличие от русского, в котором слово имеет сугубо грубый смысл, считается матерным. У итальянцев же слово используется даже в литературе (включая святых отцов), а уж в пословицах-поговорках и повседневной речи - вполне широко. Переводится по большей части, как "хрень". Cavolo!  и пр. - наверное уже совсем мягко, хотя в переводе - то же часто "хрень" или "ёлки-палки", и да - "блин" и пр.


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 19.12.2013, 19:18
 
panVotrubaДата: Понедельник, 23.12.2013, 13:46 | Сообщение # 100
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Buongiorno!

Ecco un altro gioco di parole, di grammatica smile

- Io sto nel futuro anteriore. Anzi sarò stato.
- Io sto nel condizionale presente. Sarei, se non Fossi Stata, congiuntivo trapassato!


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 24.12.2013, 09:22
 
Alex50Дата: Понедельник, 23.12.2013, 22:32 | Сообщение # 101
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
un altro gioco di parole

Очень сложная игра слов. Я до таких времён ещё не дошёл.
Попробую навскидку:
Цитата panVotruba ()
Io sto nel futuro anteriore. Anzi sarò stato.

-         1) Я (пребываю) в сложном будущем времени, и более того, «буду в нём пребывать»(я бы вставил "в нём"). -
2) stare in qualcuno – быть в зависимости, зависеть от кого-то (я нахожусь в некой зависимости?)-         Что-то тут не так. Это самое futuro anteriore встречается в придаточных предложениях времени для  обозначения законченного действия в будущем, предшествующего другому действию в будущем (обычно в futuro semplice). Здесь же никаких придаточных… Как-то нужно преобразовать фразу в главное-придаточное…

Цитата panVotruba ()
Io sto nel condizionale presente Sarei, se non Fossi Stata, congiuntivo trapassato!

-         Это тоже сложное время, требует главного-придаточного.  И желательно, чтобы глагол главного предложения был употреблен в одном из прошедших времен. Тогда глагол придаточного может быть употреблён в Congiuntivo trapassato (для выражения действия предшествующего). Тут же главное в настоящем времени…
-         Перевёл бы так: я пребывала бы (или попала в зависимость) в условном наклонении настоящего времени, если бы не была уже в сослагательном давнопрошедшем времени.


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 23.12.2013, 22:39
 
panVotrubaДата: Вторник, 24.12.2013, 09:21 | Сообщение # 102
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Я тоже пока не силен в этих грамматических категориях, но мне кажется, я понял, в чем заключается игра слов. Здесь смешиваются определения, так сказать, философские и грамматические:

- Io sto nel futuro anteriore. Anzi sarò stato.

В первом предложении:

Я пребываю в предшествующем будущем, в преддверии будущего (то есть в настоящем).

Никакой грамматики, только описание настоящего, как того, что предшествует будущему. Но в итальянской грамматике есть Futuro Anteriore, и во втором предложении происходит переход в грамматическую плоскость. Раз я в грамматическом времени, то глагол ставится в соответствующую грамматическую форму:

Более того (даже) был-буду.

В общем, сложно передать словами этот замес грамматики, философии и парадоксальности ))))

Далее оппонентка подхватывает правила игры и описывает своё состояние, опять же, с философской точки зрения:

- Io sto nel condizionale presente.
- А я нахожусь в условном настоящем.


И далее опять идет перемещение в грамматическую плоскость:

Sarei, se non fossi stata, congiuntivo trapassato!
Была бы, если бы уже не была бы... Твою грамматику!!!


И создается ощущение, что "congiuntivo trapassato!" здесь скорее не грамматическое наклонение, а ругательство))). Однако, практически непереводимая игра слов: в русском языке нет таких времен и наклонений и я не знаю как это всё передать словами ))) По-русски получилось бы что-то типа:

- Представьте себе условно наклонную поверхность… Точнее, вы могли бы представить…

Но в итальянском всё гораздо круче получается )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 24.12.2013, 09:45
 
Alex50Дата: Вторник, 24.12.2013, 22:02 | Сообщение # 103
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
в итальянском всё гораздо круче получается

Чувствую, что мне этот юмор пока не по зубам.
Si nisi non esset, perfectus quilibet esset (кабы не было "если — не", всякий бы был совершенен).


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 24.12.2013, 22:04
 
ДмитрийДата: Четверг, 09.01.2014, 10:57 | Сообщение # 104
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, в каких случаях нужно употреблять il punto italiana и il punto italiano? Меня интересует точный перевод "итальянская точка".
 
OpuoNAДата: Четверг, 09.01.2014, 11:19 | Сообщение # 105
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Дмитрий
Добрый день!  Подскажите, пожалуйста, в каких случаях нужно употреблять il punto italiana и il punto italiano? Меня интересует точный перевод "итальянская точка".


В итальянском языке род и число прилагательного полностью согласуется с родом и числом существительного, к которому оно относится.
Слово "punto" - мужского рода, ед. числа, значит и прилагательное должно быть м.р, ед. ч. Таким образом, словосочетание "итальянская точка" переводится как "il punto italiano"


Сообщение отредактировал OpuoNA - Четверг, 09.01.2014, 11:26
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024