Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 19:15
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Parole, parole, parole ...
adminДата: Пятница, 21.02.2014, 01:12 | Сообщение # 151
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Попытался перевести следующую фразу:
Навязанная свобода хуже любой тирании.

Это афоризм и он уже есть на итальянском языке и звучит так:
Una libertà imposta è peggio della schiavitù (Alessandro Morandotti)
Цитата panVotruba ()
боюсь, что меня поняли не совсем верно ))) Вот теперь гадаю, что у меня получилось... )))

тебя правильно поняли
 
panVotrubaДата: Пятница, 21.02.2014, 08:11 | Сообщение # 152
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Это афоризм и он уже есть на итальянском языке и звучит так

Спасибо, Ирина!
Ха-ха!!! Удивительно ))) Хотел было уже разразиться афоризмом в духе "любая оригинальная мысль уже высказана ранее, нам же остаются только вариации", но боюсь, что и это уже сказали до меня. ))))))
 
НаниДата: Среда, 25.06.2014, 23:12 | Сообщение # 153
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Здравствуйте.
У меня вопрос по переводу фразы La strada lì va al museo.
Дорога там ведет в музей.
Та дорога ведет в музей.
Или же: Вон та дорога ведет/идет в музей?

Добавлено (25.06.2014, 23:12)
---------------------------------------------
К музею.

 
panVotrubaДата: Четверг, 26.06.2014, 07:45 | Сообщение # 154
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
та дорога - quella strada
lì - там, туда; вон (в сочетании с quello)

Я, если честно, не решусь дать однозначный ответ... Я бы перевел как: Дорога там идёт в музей. ... Там идет дорога в музей. А если контекста добавить? )

Я погуглил это словосочетание, но результатов считанные единицы...


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 26.06.2014, 07:47
 
НаниДата: Четверг, 26.06.2014, 16:52 | Сообщение # 155
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Контекст на англ., по сути:
Выспрашиваете прохожего, как пройти в Музей.
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.06.2014, 18:33 | Сообщение # 156
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ты в совершенстве знаешь английский???

"Вы спрашиваете" или "прохожий отвечает"? ))) Обычно наречия места стоят после глагола... нет, на 100% не решусь )))
 
НаниДата: Четверг, 26.06.2014, 18:54 | Сообщение # 157
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
You ask a passer-by for directions to Museum
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.06.2014, 20:04 | Сообщение # 158
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
You ask a passer-by for directions to Museum


Scusa, Nani, non ti comprendo affatto... I don't understand you, purtroppo.
 
Alex50Дата: Четверг, 26.06.2014, 20:35 | Сообщение # 159
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Контекст на англ.
Вообще-то a passer-by pronunciation American. Кроме того нужен артикль the museum. Museum с большой буквы может быть, если это слово часть названия.
Моя итальянская версия:
– Scusate, chi mi sa dire come arrivare (вариант arrivo) al museuo?
– Al museo? Ah, si, allora, prendi questa strada qui a destra, vai dritto per cento metri giri a sinistra e sei arrivata.. Ci sei? (– понятно?)
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.06.2014, 20:53 | Сообщение # 160
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Alex50, в молоко. ))) Здесь вопрос не в том как построить новую фразу, а как перевести имеющуюся:

La strada lì va al museo.

И arrivare как-то сомнительно в этом контексте...

Добавлено (26.06.2014, 20:53)
---------------------------------------------
Дорога туда ведет в музей... а дорога сюда ведет в сад. Все в сад!

 
НаниДата: Четверг, 26.06.2014, 21:00 | Сообщение # 161
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
don't understand you, purtroppo.
Это что за итало-американский суржик? smile
Цитата
You ask a passer-by for directions to museum
Вы спрашиваете прохожего направление к музею.

Добавлено (26.06.2014, 21:00)
---------------------------------------------
Ну и прохожий отвечает: La strada lì va al museo.

 
panVotrubaДата: Четверг, 26.06.2014, 21:04 | Сообщение # 162
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
А как выглядит вопрос?

Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 26.06.2014, 21:06
 
НаниДата: Четверг, 26.06.2014, 21:14 | Сообщение # 163
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Не было вопроса. Шла инструкция - Вы спрашиваете прохожего направление к музею. Мужчина указывает и говорит (The man points and says: the street over there goes to the museum ). La strada lì va al museo.
 
Alex50Дата: Четверг, 26.06.2014, 22:27 | Сообщение # 164
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
La strada lì va al museo.
Смысл как бы есть, но прямо не переводится. Можно, наверное, "к музею - туда". La - указание на нужную дорогу (эта) , lì - туда без вариантов.
Вообще фраза не колется. Если отталкиваться от английского there; (указание дороги) that way (in that direсtion) , то на итальянском будет da quella parte.
Per il museo devi andare da quella parte.
La strada va - звучит, а в La strada lì va - что то исусственное...


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 27.06.2014, 08:52
 
НаниДата: Пятница, 27.06.2014, 04:07 | Сообщение # 165
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
La strada va - звучит, а в La strada lì va - что то исусственное...
 
Да не знаю, насколько искусственная. Насколько я знаю, в ит-м часто используется  усиление местоимений, когда речь идет о пространстве, к примеру, questo qui или quello lì. С этой точки зрения получается "Эта дорога там (которая там) ведет в музей". Наверное, все-таки так и получается в итоге по русски: Вот та дорога ведет в музей (или к музею).
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024