Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 00:19
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Parole, parole, parole ...
panVotrubaДата: Пятница, 27.06.2014, 08:12 | Сообщение # 166
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Мужчина указывает и говорит (The man points and says: the street over there goes to the museum ).

Ха-ха!!! Ребята, но вот он же ответ! "Мужчина УКАЗЫВАЕТ и говорит...". Следовательно, получаем однозначный перевод:

Дорога туда (машет рукой или тыкает пальцем, указывая направление) ведёт в музей.

Но это, так сказать, перевод с сохранением грамматической структуры. Думаю, что мы не потеряем смысл фразы, если переведем:

Вот эта дорога ведет... Вот здесь можно пройти... В этом направлении можно пройти...  Вот сюда пойдёшь и доберешься... и т.д.

Нани, не в назидание, а как констатация факта ))). Если бы ты изначально выложила полное задание в виде:

You ask a passer-by for directions to the museum. The man points and says: "La strada lì va al museo".

а не одну голую фразу, то не было бы этого многословного пустого обсуждения и ты получила бы ответ гораздо быстрее ))). Ты изначально опустила важную для перевода информацию: мужчина УКАЗЫВАЕТ. К сожалению, далеко не все посетители форума владеют итальянским в степени, позволяющей работать с фразой без контекста и разгадывать шарады. Мы не только искренне желаем помочь, но и учимся сами. А более продвинутые форумчане редко сюда заглядывают.
 
Alex50Дата: Пятница, 27.06.2014, 10:13 | Сообщение # 167
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
получаем однозначный перевод:
Это всё так, если мы не сомневаемся в правильности самой фразы. Но я сомневаюсь по прозаической причине причине - фраза не гуглится.

Вот варианты с  lì, которые с трудом удалось нарыть:
la strada li accoglie (дорога их встретила)
la strada li condusse attraverso un campo (дорога их вела через поле)
la "strada" li attraversa spesso (дорога их пересекала часто)
Chiusero la strada lì nel bosco (они перекрыли дорогу там в лесу)
– всё это не то, из другой оперы.

Только одна фраза (из нескольких страниц поиска) более-менее подошла:
Voi quando siete per la strada li guardate tutti i segnali stradali? (когда вы находитесь на трассе (li=то будучи там, на ней), обращаете внимание на все дорожные знаки?)
– o si che li guardo almeno so da che parte andare non ti pare? (о да, когда гляжу на них, по крайней мере знаю, куда еду, не так ли?)
То есть, подтверждение как бы есть, хоть и редкое в употреблении.

Нани пишет, что "часто используется  усиление местоимений, когда речь идет о пространстве, к примеру, questo qui или quello lì".

 Про усиление, да, верно, но речь-то об усилении местоимений, а не существительных (strada). Chi è quello lì (chi è quella là) – кто там? выглядит очень даже приятно, и ласкает слух. 
Попытаемся неуклюже подключить логику: зачем усиление для strada, когда la - есть (уже как бы усиление: "эта улица"), музей - ещё большее усиление (дорога конкретная и именно в музей)
ИМХО, li тут ни к чему, более правильно просто:La strada va al museo.
 
panVotrubaДата: Пятница, 27.06.2014, 11:25 | Сообщение # 168
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Про усиление, да, верно, но речь-то об усилении местоимений, а не существительных (strada).

да, согласен - не ахти как гуглится... но  здесь не идет речи об усилении, здесь указание направления движения - туда. И у слова strada множество значений: что мешает перевести как "проезд", "проход". Я не знаю, насколько корректна эта фраза, но уверен, что присутствие наречия lì обусловлено именно тем, что прохожий указывает направление.

Добавлено (27.06.2014, 11:25)
---------------------------------------------

Цитата Alex50 ()
ИМХО, li тут ни к чему, более правильно просто:La strada va al museo.

да, но при условии, что был задан вопрос "Dove va questa strada?"
 
НаниДата: Пятница, 27.06.2014, 20:02 | Сообщение # 169
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
речь-то об усилении местоимений, а не существительных (strada).
Ну почему же, если quello lì — вон тот самый
in quel momento lì — в тот самый момент
то тут будет "та самая дорога", или "именно та дорога" - очень логично.

Добавлено (27.06.2014, 20:02)
---------------------------------------------

Цитата panVotruba ()
Нани, не в назидание, а как констатация факта ))). Если бы ты изначально выложила полное задание в виде: You ask a passer-by for directions to the museum. The man points and says: "La strada lì va al museo".
 panVotruba, ну мне однозначно было сказано, что здесь английским ни в каком виде не занимаются, потому и не цитировала.
 
panVotrubaДата: Суббота, 28.06.2014, 10:41 | Сообщение # 170
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
panVotruba, ну мне однозначно было сказано, что здесь английским ни в каком виде не занимаются, потому и не цитировала.

Нани!!! )))) Тебе "однозначно было сказано", что помогать тебе в изучении английского было бы странным, так как здесь изучают итальянский. Но даже если ты будешь изучать итальянский по китайским учебникам тебе здесь не откажут в помощи - главное правильно сформулировать вопрос, а уж на каком языке - это дело второе. Чай не в лесу живём, разберемся )))
 
НаниДата: Воскресенье, 29.06.2014, 12:03 | Сообщение # 171
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, panVotruba ! :)

Добавлено (29.06.2014, 12:03)
---------------------------------------------
Здравствуйте smile
Как бы вы перевели в этом контексте:
Piazza del Duomo non è lontano da qui.
È proprio dietro l'angolo.

слово "proprio"? Можно ли перевести "как раз", "прямо"? В словаре есть вариант: 5) точный, прямой, то есть - avverbio, это меня смущает немного.

 
panVotrubaДата: Воскресенье, 29.06.2014, 18:36 | Сообщение # 172
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Спасибо, panVotruba ! :)


Да не за что... smile Это тебе спасибо, за вопросы!

Я бы перевел так же:


прямо за углом
буквально за углом


"как раз за углом" - на мой взгляд не подходит, так как... говорит не о близости, а о наличии.

Слово proprio может быть прилагательным и наречием. Ну, еще существительным. Как наречие оно неизменно. Оно усиливает значение слова к которому относится: именно, совсем, прямо, совершенно, действительно.

Non ho proprio i soldi. У меня совсем нет денег.
È una persona proprio simpatica. Это действительно приятный человек.

 
НаниДата: Воскресенье, 29.06.2014, 20:14 | Сообщение # 173
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
О, спасибо, panVotruba!

Добавлено (29.06.2014, 20:12)
---------------------------------------------
А где можно прочитать про перевод наречием и усиление? Очень интересно было бы.
Еще мне кажется, что "точно за углом" и "как раз за углом" - примерно одинаково по смыслу, нет?

Добавлено (29.06.2014, 20:14)
---------------------------------------------
И вот здесь аналогично выходит:

Preferisco prendere il mio caffè all'aperto.
Mi siedo lì,all'aperto.
Posso vedere il parco da qui.
È proprio dietro l'angolo.

 
adminДата: Понедельник, 30.06.2014, 03:08 | Сообщение # 174
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Вот варианты с  lì, которые с трудом удалось нарыть: la strada li accoglie (дорога их встретила)
la strada li condusse attraverso un campo (дорога их вела через поле)
la "strada" li attraversa spesso (дорога их пересекала часто)
Chiusero la strada lì nel bosco (они перекрыли дорогу там в лесу)
– всё это не то, из другой оперы.

верно, это из другой оперы - здесь li = ИХ прямое местоимение можественное число мужского рода (li БЕЗ ударения)

lì с ударением = наречие там, туда
Цитата Alex50 ()
Только одна фраза (из нескольких страниц поиска) более-менее подошла:
Voi quando siete per la strada li guardate tutti i segnali stradali? (когда вы находитесь на трассе (li=то будучи там, на ней), обращаете внимание на все дорожные знаки?)
– o si che li guardo almeno so da che parte andare non ti pare? (о да, когда гляжу на них, по крайней мере знаю, куда еду, не так ли?)
То есть, подтверждение как бы есть, хоть и редкое в употреблении.

и это из той же оперы прямых местоимений li = ИХ
Цитата Нани ()
Ну почему же, если quello lì — вон тот самый
in quel momento lì — в тот самый момент
то тут будет "та самая дорога", или "именно та дорога" - очень логично.

не логично )
"та самая дорога/именно та" будет:
Quale strada porta al museo quella lì/là?

Цитата Нани ()
La strada lì va al museo.

ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ:
= Дорога, вон ТАМ, ведет к музею. (т.е. дорога сама по себе ведет в другое место, но вон, TAM (в каком-то конкретном месте, на которое указывает говорящий) есть ответвление дороги, которое как раз и ведет к музею, пойдя ТУДА попадешь к музею)
ВТОРОЙ ВАРИАНТ:
= спрашивающий и отвечающий стоят в месте, из которого видна дорога, ведущая к музею. Отвечающий говорит: (Смотрите), вон TAM дорога, ведущая к музею.
Цитата Нани ()
Mi siedo lì,all'aperto.

= я сяду там, на свежем воздухе (сказано, находясь в помещении)
Цитата Нани ()
Posso vedere il parco da qui.

= я могу видеть парк отсюда (т.е. я не пойду в другое место, чтобы его созерцать, мне и отсюда его хорошо видно)

Цитата Alex50 ()
Попытаемся неуклюже подключить логику: зачем усиление для strada, когда la - есть (уже как бы усиление: "эта улица"), музей - ещё большее усиление (дорога конкретная и именно в музей)
ИМХО, li тут ни к чему, более правильно просто:La strada va al museo.

если бы это была единственная дорога и прямичком к музею, то да )

здесь lì это НЕ усиление, а объяснение )
судя по всему дорог, из места где говорящий объясняет, видно несколько и все они ведут в разные места, lì нужно, чтобы сказать "именно ТАМ" (куда он указывает пальцем), ВОН ТАМ находится дорога, которая ведет к музею
ИЛИ
дорога может быть одна, но только, повернув в конкретном месте этой дороги (а возможностей повернуть будет несколько), можно попасть в музей. Поэтому возможно и так:
- Господин, вон ТАМ, (= повернув именно в том месте), дорога приведет к музею"
Цитата panVotruba ()
Но это, так сказать, перевод с сохранением грамматической структуры.

Цитата panVotruba ()
Думаю, что мы не потеряем смысл фразы, если переведем:
Вот эта дорога ведет... Вот здесь можно пройти... В этом направлении можно пройти...  Вот сюда пойдёшь и доберешься... и т.д.

естественно, в данном случае большой смысловой разницы нет, и мы сделали только разбор перевода с точным сохранением грамматической структуры. Но иногда одно маленькое слово может привнести весомый оттенок значению сказанного. Итальянцы обычно лаконичны в высказываниях и очень точны в подборе слов, поэтому детальный разбор с сохранением структуры помогает не только лучше понимать логику построения предложения, но и лучше понимать смысл использования слов, а значит и смысл сказанного.
 
adminДата: Понедельник, 30.06.2014, 03:42 | Сообщение # 175
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Как бы вы перевели в этом контексте:
Piazza del Duomo non è lontano da qui.
È proprio dietro l'angolo.

Цитата panVotruba ()
Я бы перевел так же:
прямо за углом
буквально за углом

верно, для передачи смысла, с сохранением грамматики можно добавить:
собственно, за углом.
Непосредственно за углом.
В буквальном смысле за углом.
сразу за углом.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 30.06.2014, 10:57 | Сообщение # 176
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
А где можно прочитать про перевод наречием и усиление? Очень интересно было бы.

Честно говоря с ходу не вспомню... У Рыжаков есть немного: те примеры , что привел - оттуда. Да особо и копать тут нечего.  Это своеобразное наречие-ударение, усиливает сказанное - что здесь еще придумать? ) Могу добавить, что в том случае, когда это слово является прилагательным (свой, собственный) существительные употребляются с определенным артиклем. В принципе, и как прилагательное оно также усиливает:

la mia macchina - моя машина
la mia propria macchina - моя собственная машина

Цитата Нани ()
Еще мне кажется, что "точно за углом" и "как раз за углом" - примерно одинаково по смыслу, нет?

Ну, здесь вопрос в стилистике русской фразы. В принципе, можно и так: Площадь недалеко отсюда, как раз за углом. Но вот "точно за углом" лично у меня не вписывается в контекст )))
 
ShurkelaДата: Понедельник, 30.06.2014, 21:26 | Сообщение # 177
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Доброго времени суток.

Никак не могу понять разницы использования иэтих двух verbi pronominali. Поможете?
 
НаниДата: Понедельник, 30.06.2014, 22:43 | Сообщение # 178
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, Ирина.
Да, panVotruba, лучше "прямо за углом" или "как раз за углом". Но я так и перевела. Спасибо!
 
panVotrubaДата: Вторник, 01.07.2014, 10:29 | Сообщение # 179
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Привет!
Насколько мне известно, глаголу prendersela синонимично словосочетание avercela con.  Avercela без предлога, как я понял, обычно используется при репризе с глаголом avere (когда прямое дополнение ставится раньше сказуемого) . Процитирую Ирину:

Цитата admin ()
La vita ha un senso? No, la vita non ha nessun senso. Sono innamorata ed ora finalmente la mia vita ha un senso!
НО:
La tua vita invece un senso ce l'ha? Certo, anche la mia vita un senso ce l'ha!

Попробую предположить, что разница диктуется исходными глаголами, на которых построены эти комбинации: prendere - брать, т. е. начало процесса, avere - иметь, т. е. сам процесс, длящийся уже какое-то время. По сути, как разница между глаголами совершенного и несовершенного вида:

prendersela - обидеться, рассердиться, взять груз обиды на свои плечи
Perché te la sei presa con me? - Почему ты обиделся (взял груз обиды) на меня?

avercela con - обижаться, сердиться, иметь груз обиды на своих плечах
Non avercela con me! - Не обижайся (не имей обиды) на меня!

Ещё один момент: так как avercela в данном значении идет только с предлогом con и подразумевается "обижаться на кого-то", то судя по всему не получится использовать напрямую для выражения "обиделся за что-то". А вот с prendersela возможны варианты:

Non so se te la sei presa per i commenti della mia amica. - Не знаю, обиделся (-ась) ли ты из-за комментариев моей подруги.

Но это только гипотеза ))))))))


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 01.07.2014, 12:47
 
ShurkelaДата: Среда, 02.07.2014, 18:39 | Сообщение # 180
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
о! про гл.совершенного и несовершенного вида - спасибо! Кажется, так понятнее! Спасибо!
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024