Итальянский язык онлайн Вторник, 17.10.2017, 08:03
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 4 из 18«1234561718»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Parole, parole, parole ...
TornadoДата: Среда, 21.11.2012, 21:09 | Сообщение # 46
Новичок
Группа: "друзья"
Сообщений: 13
Репутация: -1
Статус: Offline
Quote (admin)
affaccendare = occupare in faccende = dare da fare a qualcuno = dar da fare = occupare qualcuno.... affaccendarsi = impegnarsi = darsi da fare = sforzarsi... а в нашем значении можно было пойти и через: disturbare, importunare ....


transitivo affaccendare и riflessivo affaccendarsi имеют разные значения
non affaccendarmi transitivo - не заваливать меня работой, не давать мне много работы, не занимать все мое время работой, - человеку безработица не грозит

affaccendarmi riflessivo - стараться, бегать как угорелый, рвать жилы и стирать мениски, проявлять усердие и рвение, суетиться

если употребить transitivo, грамматически это будет правильно, но смысл другой.
 
adminДата: Пятница, 30.11.2012, 03:09 | Сообщение # 47
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Tornado)
affaccendarmi riflessivo - стараться, бегать как угорелый, рвать жилы и стирать мениски, проявлять усердие и рвение, суетиться

non mi risulta, что надо именно рвать жилы и стирать мениски biggrin
Пойдем за толковым словарем русского языка
Суетиться - действовать, двигаться, проявляя суету, суетливость, вертеться, хлопотать, торопливо двигаться, хлопоча без нужды.
Всюду люди - шумят, суетятся. Некрасов
Аграфена, насупясь, суетилась по хозяйству. Гончаров

Quote (Tornado)
если употребить transitivo, грамматически это будет правильно, но смысл другой

На основании взятых терминов из русского толкового словаря по смыслу все здесь правильно.
И с итальянской логикой тоже, т.к. все эти слова происходят от одного и того же корня:
fare - faccenda - faccendiere - affaccendare - affaccendarsi - affaccendato - affaccendamento ......

faccenda = cosa da fare- т.е. это не только работа, это ЛЮБАЯ занятость/суета/хлопоты связанные с ЛЮБЫМ ДЕЛОМ, которое можно и/или нужно FARE
т.е. касается ВСЕГО:
le faccende domestiche
è una bella/brutta faccenda
faccenda di cuore
faccenda privata

можем сказать:
Mettere qualcuno in faccenda
essere in faccende

Нет, нигде намека на то, что это обязательно должна быть именно работа.
Всем же понятно что слово FARE - это не значит только "работать". Это значит ДЕЛАТЬ, заниматься, совершать, выполнять, действовать и много много других значений

Вернемся в исходное предложение:
Quote (Nepotina)
- Могли бы мне позвонить заранее, чтобы я не суетился.

нет информации по какому ДЕЛУ люди должны договориться и с чем будет связана их встреча/разговор
знаем только, что их связывает это дело (FACCENDA) , по поводу которого они возможно должны встретиться. Знаем, что подготовка к этому делу привносит в жизнь одного из собеседников суету, хлопоты и заботы, и знаем, что этот, на которого свалятся все эти хлопоты и заботы .... не уверен в том, что потом от этой суеты будет польза. Вот он и просит собеседника: Не могли бы вы позвонить заранее/своевременно, чтоб эта FACCENDA (а точнее подготовка к ней) если вдруг не состоится, то подготовка к ней МЕНЯ не завалит бесполезными хлопотами.
И transitivo perfettamente вписывается в предложение
Г-н/г/жа, могли бы Вы мне позвонить заранее, чтобы не взваливать на меня бесполезную суету, связанную с подготовкой этого ДЕЛА.

а теперь гармонично "вплетем" это в предложение и получим
Quote (Tornado)
non affaccendarmi transitivo - не заваливать меня работой, не давать мне много работы, не занимать все мое время работой, - человеку безработица не грозит

чтоб не заваливать меня ЗРЯ хлопотами/заботами/суетой, не создавать для меня много хлопот/забот/суеты, не занимать все мое время хлопотами/заботами/суетой вызванными нашей встречей/разговором/ДЕЛОМ
 
TornadoДата: Пятница, 30.11.2012, 03:09 | Сообщение # 48
Новичок
Группа: "друзья"
Сообщений: 13
Репутация: -1
Статус: Offline
к сожалению, значение слова не "выводится", как математическая формула.

Следуя вашей логике: есть мыло, то есть моющее средство, им моют, можно вполне мыть полы или посуду, мыть волосы и тело, а это значит, что

слова мыть что-то и умываться значат одно и то же.... wacko
 
adminДата: Пятница, 30.11.2012, 03:09 | Сообщение # 49
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Tornado)
Следуя вашей логике: есть мыло, то есть моющее средство, им моют, можно вполне мыть полы или посуду, мыть волосы и тело, а это значит, что

Possiamo darci del tu com'è consuetudine sul forum?

Ирин, да это не моя логика biggrin
это этимология, логика словообразования и однокоренных слов! Которая, кстати, в итальянском языке намного логичнее, чем в русском языке. И подчеркнем, что происхождение слов в русском и итальянском - различное, хотя есть и слова, которые вошли в оба языка из одного и тоже языка.
Этим вызваны иногда сходства, но чаще этим вызваны различия.

faccenda - это как раз то, что нельзя назвать работой. Это именно действие, дело, которым человек занимается в самом широком смысле этого слова (досл. = то, что он делает).
FARE = compiere un'azione (выполнять действие *любое)
Т.е. дело может быть любым занятием человека, но это однозначно НЕ работа, которое имеет свое значение (il lavoro), со всеми вытекающими однокоренными словами:
il lavoro, lavoratore, lavorare, lavorativo, lavorazione, lavorabile, lavorabilità, lavorante, lavorato, collaboratore, collaborazione ....
от лат. Labor (lavoro, fatica), т.е. ручной или интеллектуальный труд/занятость, предусматривающая оплату и которая является источником средств к существованию

Quote (Tornado)
слова мыть что-то и умываться значат одно и то же...

конечно мыть, умывать, промывать, стирать все это lavare т.е. очищать водой / жидкостью с/без моющего средства :
lavare la mela, lavare i pantaloni, lavare la testa, lavare le mani, lavare i piedi, lavare la macchina, lavare la finestra, lavare se stesso, lavare i piatti, lavare il naso/ la faccia, lavare il pavimento, lavare il bambino, lavare il cane, lavare la lana, lavare la verdura, .....

от лат. Lauàre = мочить (жидкостью)

Используем один и тот же глагол для всех действий где идет очищение водой. Чтоб не открывать новую дискуссию по поводу переходного lavare и возвратного lavarsi ... сразу оговорюсь, что в примерах использовала только переходные глаголы!
И у него свои однокоренные слова:
il lavaggio, lavare, lavarsi, lavanda, lavanderia, lavandino, lavatoio, lavato, lavatore, lavatrice, lavello, lavata, lavabo, lavabile, lavabilità, ..... и даже вулканическая lava

А вот само ЧИСТЯЩЕЕ (оно по-русски моющее!) средство имеет свое название:
detergente OPPURE detersivo
ОБА произошли от detergere = pulire qc con cura = чистить, очищать (а если чистка будет с участием жидкостей, то в том числе и мыть и промывать)
от лат. Тergere = вытирать/стирать/снимать трением грязь и вредные вещества с поверхности
и чистящие средства подразделяются только по назначению: бытовая химия по уходу за домом (пол, поверности, посуда, керамика, стекло .... ) или косметические препараты для ухода за частями тела (лицо, кожа, тело).
detergente = prodotto cosmetico per la pulizia (del viso, del corpo)
detersivo = prodotto di uso domestico per il lavaggio di tessuti, superfici ...

detergere il viso, detergere la pelle.... т.е. уже не просто мыть/умывать лицо, а именно чистить кожу

sapone, shampoo, schiuma da bagno (bagnoschiuma), schiuma da barba, gel da doccia, balsamo, lozione, deodorante, spray .... это уже средства по уходу за телом и следовательно разнообразие слов (многие пришли из других языков) и совсем другая этимология

В первом сообщении я прочла: "sono appassionata della lingua" .... прекрасно, разобраться в этимологии слов - это не только интересно, но и помогает научиться правильно понимать значение многих слов, изучаемого языка, а значит и правильно их использовать. + поняв принцип словообразования мы сможем сами без словаря начать пользоваться бОльшим количеством однокоренных слов smile
 
alex9Дата: Пятница, 30.11.2012, 03:09 | Сообщение # 50
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Очень интересная дискуссия. Ирина, где ты это откапываешь? Я , собственно, тоже это знаю, но по наитию, слушая итальянцев и пытая оных, наблюдая, читая, но без научной основы типа латинских корней. Об однокоренных словах я давно догадалась и всегда в незнакомом слове пытаюсь найти что-то знакомое , очень часто попадаю в точку. По поводу мыть и чистить, не приходило в голову, что это связано с водой. Ведь мы зубы чистим, а итальянцы моют... , а вот квартиру чистят или приводят в порядок, а мы моем или убираем . Всегда всем предлагала это тупо запомнить, а оказывается есть зацепка. Так же с чемоданом ,который мы собираем, а они готовят biggrin Так же они не скажут как мы - дорога была тяжелой, ясно дело тут будет gita или viaggio.
Да,побольше бы таких дискуссий, очень развивает
 
adminДата: Пятница, 30.11.2012, 03:45 | Сообщение # 51
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
ciao Caterina
не удивляйся, я сама ничего не поняла! Переносила сообщения, чтобы легче было разобраться на форуме, а при переносе произошел какой то глюк системы и .... в переносимых сообщениях сбилась дата. Вот и получилось, так, что написанное полгода назад оказалась с сегодняшней датой. Но мне это не создает проблем, и читателям думаю тоже. Только тем, кто участвовал в разговоре покажется странным.
 
ollbeerДата: Понедельник, 17.12.2012, 21:36 | Сообщение # 52
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
http://rimlyanka.tomsk.ru/?p=144

Добавлено (17.12.2012, 20:38)
---------------------------------------------
P.S. и кста, Parlare - от древнего слова parabola

Добавлено (17.12.2012, 21:07)
---------------------------------------------
З.ы.ы. Par-a-bola Отсюда же. кстати и балакать и болтать (языком) и балтийский balss ,balsis и былина и пр.

Добавлено (17.12.2012, 21:36)
---------------------------------------------
И балагур и балбес и блеять (овцы) корень везде bal, bal-are - издавать звук

 
ollbeerДата: Понедельник, 17.12.2012, 21:36 | Сообщение # 53
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao, Irina! Два вопроса не по теме. На день рождения поют ли какую-нить песенку имениннику? Типа Хэпи бёздей ту ю. И второй. Как итальянцы приветствовали Дуче? Немцы кричали Хайль Гитлер, а итальянцы?
 
panVotrubaДата: Понедельник, 17.12.2012, 21:36 | Сообщение # 54
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Думаю, что-то типа: Сiao, Duce! Avati Duce!

Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 16.12.2012, 11:06
 
TortellinoДата: Понедельник, 17.12.2012, 21:36 | Сообщение # 55
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
ollbeer,
1. На мотив Happy Birthday:
Tanti auguri a te, tanti auguri a te, tanti auguri, caro (имя рек), tanti auguri a te!

2. cry "Гитлер капут!"
 
ollbeerДата: Понедельник, 17.12.2012, 21:36 | Сообщение # 56
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Гитлер капут кричали те же немцы, когда сдавались... biggrin Еще вопрос. слышал в разговорах итальянцев иногда проскакивает испанское словечко pero типа io voglio, pero non posso. Интересно,откуда это и почему?

Добавлено (16.12.2012, 14:30)
---------------------------------------------
З.Ы. И еще вопрос о знаках препинания. Как то очень мало они их употребляют. Сбивает с толку. Именно на письме, когда читаешь, трудно отделить одну фразу от другой. Кстати в испанском такая же петрушка, и они еще и в разговоре делают паузы непонятно как

 
panVotrubaДата: Понедельник, 17.12.2012, 21:37 | Сообщение # 57
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
испанское словечко pero типа io voglio, pero non posso.


però
1) но, однако, тем не менее
2) поэтому, потому, по этой причине
 
adminДата: Понедельник, 17.12.2012, 21:37 | Сообщение # 58
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
Как итальянцы приветствовали Дуче? Немцы кричали Хайль Гитлер, а итальянцы?

приветствовали также, как и все остальные: Heil Hitler! (Salute, Hitler!)

Quote (ollbeer)
И еще вопрос о знаках препинания. Как то очень мало они их употребляют.

Где надо употребляют, просто обычно строят короткие предложения, где они не нужны. Или не используют те, кто ленится ставить запятые или плохо учился в школе biggrin

У знаков припинания примерно такие же правила как и в русском:
СТАВИМ ЗАПЯТУЮ
- при перечислении:

Ho molte mele, pere, arance.
Questo libro è nuovo, interessante e bello.
Al mio compleanno vorrei invitare te, tuo padre, tua madre e tuo fratello.
Guarda quel signore! Ogni giorno lui va alla posta, compra due francobolli, spedisce le sue lettere e torna a casa.

- для введения дополнительной информации:
Parigi, capitale di Francia, è una città bellissima.

- после утвердительных или отрицательных наречий, выступающих самостоятельными предложениями:
Sì, ci vediamo domani.
No, ci vediamo martedì.
Bene, allora ci vediamo domani.
Certo, ci vediamo domani.

- после междометий
Ah, ti vorrei dire che .....

- перед вводными, объяснительными и разделительными словами ma, però, anzi, che, perchè ....
Ho già due libri di grammatica, ma devo comprare un altro.
Io vado al cinema, tu invece vai al ristorante.
La grammatica italiana è difficile, perché ci sono molte regole.
La mia amica Laura, che conosco da molti anni, mi ha regalato non solo questo libro, ma anche quelli, che vedi sul tavolo.

- чтобы разделить разные временные формы, и для разделения сложных предложений:
Ho visto, mentre partivo per Roma, che arrivava il tuo miglior amico, ma non mi sono fermato per salutarlo, perché io avevo molta fretta.

НЕ ставится запятая, если сложные предложения имеют вводное слово che, парный отрицательный союз nè...nè, соединительный союз "e", союзы o/ovvero/oppure... и в некоторых других случаях.

Как видим, все как в русской пунктуации
 
ollbeerДата: Понедельник, 17.12.2012, 21:37 | Сообщение # 59
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Ага, значит в итальянском тоже есть слово però! Я думал это чисто испанское словечко. Ирина, я понимаю, что Гитлера приветствовали Хай Гитлер, вопрос proprio e solo smile о Дуче Муссолини. Насчет знаков препинания понял - ленятся.
 
adminДата: Понедельник, 17.12.2012, 21:37 | Сообщение # 60
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
вопрос proprio e solo о Дуче Муссолини.

Viva il Duce!
Saluto al Duce!
Eia! Eia! Eia! Alalà!
Quote (ollbeer)
Ага, значит в итальянском тоже есть слово però! Я думал это чисто испанское словечко.

Это чисто латинские корни, где было "per hoc", которое потом стало "però"

Латинский был официальным языком Римской империи и языком Римско-католической Церкви. Язык - который за время существования империи распространился по всей Европе и даже за ее пределами. Римляне принесли с собой латинский язык, который дал начало романским языкам. Язык быстро распространялся римскими солдатами, а затем и мелкими и крупными торговцами, переселенцами.... Разговорный простонародный латинский не только отличался от письменного, но и будучи живым языком постоянно эволюционировался и смешивался с языком местного населения. А в пятом веке н.э. падение Римской империи привело к отдалению Рима от завоеванных территорий и, следовательно, язык продолжал развиваться самостоятельно. И в каждой из стран со своим собственным вариантом устной латинской речи и, таким образом, сначала появились четко различаемые территориальные говоры и диалекты, а затем и полностью самостоятельные языки: испанский, португальский, французский, румынский, молдавский.... и итальянский. И даже после этого на протяжении веков многие эти языки оставались лишь разговорными, а письменным языком продолжал быть латинский ...
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Страница 4 из 18«1234561718»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017