Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 13:58
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Parole, parole, parole ...
НаниДата: Понедельник, 03.08.2015, 14:41 | Сообщение # 196
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ну так essa, надо полагать...

Добавлено (03.08.2015, 14:41)
---------------------------------------------
Alex50

Цитата Alex50 ()
Как сказать, имея в виду страну, скажем, Италию - она - lei или essa? Например, L'Italia, mi annoio senza di lei/essa!
 Думаю, не зря ты заинтересовался этим вопросом. 
Мне разъяснили, что зависит от контекста,  но местоимения вряд ли будут задействованы, так как в итальянском языке избегается повторение объекта.
А в твоем примере, мне кажется, можно будет сказать: L'Italia, me la manca. Или L'Italia, ho nostalgia di te.
 
Alex50Дата: Понедельник, 03.08.2015, 18:48 | Сообщение # 197
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
местоимения вряд ли будут задействованы
Это, пожалуй, совсем другое дело! Но вот, про повторение - di te разве не повторение? Опять же - la? А lei/essa  почему-то повторение... Наверное, имелось в виду повторение существительного, так именно местоимения используются, чтобы его избежать. Non e vero?


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 03.08.2015, 18:52
 
НаниДата: Понедельник, 03.08.2015, 21:23 | Сообщение # 198
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Используются не местоимения, а местоименные частицы (mi - ti - ci - vi - lo - gli - la), как я поняла, и указательные прилагательные.
 
scorpion74Дата: Понедельник, 03.08.2015, 22:36 | Сообщение # 199
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Я не могу ничего сказать по поводу допустимости senza di essa. Никогда не задумывался над этим. Но mi annoio точно не подходит. annoiarsi - испытывать скуку (напр. от монотонности, безделья и т.д) , наскучить, а вот aver nostalgia - скучать (по кому-то, чему-то)
Мне нравится вариант Нани L'Italia, ho nostalgia di te. Но раз di te можно, то почему нельзя в 3-м лице di essa?
 
НаниДата: Вторник, 04.08.2015, 09:52 | Сообщение # 200
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Но раз di te можно, то почему нельзя в 3-м лице di essa?
Ну потому что essa - это личное местоимение, используемое как подлежащее - "она". А te - ...  как дополнение.  Я так поняла.

Добавлено (04.08.2015, 09:52)
---------------------------------------------
Нашла!
В итальянском языке имеется несколько видов местоимений З-го лица, отличающихся как своими функциями, так и частотностью употребления. Обилие местоимений объясняется неоднородностью лингвистической ситуации в Италии, обусловленной своеобразием исторического развития итальянского языка.
В настоящее время не только в разговорном, но и в письменном языке, отражающем реальные факты коммуникации, наибольшее распространенье получили формы lui (он), lei (она), loro (они).
Формы egli (он), ella, essa (она), essi, esse (они) - употребляются гораздо реже и не являются чисто «дублирующими» формами вышеназванных местоимений.
Местоимения egli, ella, essa, essi, esse употребляются практически только в письменном языке и по отношению к уже называвшимся в контексте лицам; по значению они близки к указательным местоимениям quello, quella, quelli, quelle (тот, та, те). Тем не менее, употребление egli, например, при повторном названии лица, встречается редко даже в газете.
Форма ella (она) - по стилю выше, чем essa - встречается ещё реже, обычно в письменной речи и в основном при указании на высокопоставленных, знаменитых представительниц женского пола.
Преобладание формы lei (она) объясняется, в частности, тем, что ella воспринимается как «слишком литературная», а essa обозначает так же и неодушевлённые предметы.
Местоимение же мужского рода esso очень редко употребляется в отношении лиц, в основном оно служит для обозначения неодушевлённых предметов, а так же животных, например:
Il tavolo, esso - стол, он. Il gatto, esso - кот, он.
По отношению к животным (особенно если при описании их наделяют человеческими чертами) возможно также употребление местоимений lui, lei, loro, egli (ella).
Во множественном числе местоимениям lui, lei, являющимся наиболее распространёнными в современном итальянском языке, соответствуют неизменяемое по родам местоимение loro (они). В отношении значения и употребления к нему в равной мере относится всё, что было сказано о соответствующих ему местоимениях единственного числа.
Местоимения essi, esse употребляются как по отношению к лицам, так и по отношению к животным и предметам.
Местоимения egli, еllа, essi, esso функционируют только в качестве подлежащего. Например:
Egli e tornato. - Он вернулся. Ella е tornata. - Она вернулась.
Essi sono tornati. - Они вернулись.
В отличии ОТ них местоимения lui, lei, lоrо могут занимать позицию и не только подлежащего, но и прямого (беспредложного) и косвенного (предложного) дополнений. Например:
Lui и tornato. - Он вернулся.
Но visto lui е non lei. - Я видел его, а не её.
L'ho detto а lui е non а lei. - Я это сказал ему, а не ей.

 
panVotrubaДата: Вторник, 04.08.2015, 10:25 | Сообщение # 201
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Мне нравится вариант Нани L'Italia, ho nostalgia di te.


А я бы убрал артикль, так как здесь подразумевается обращение:

Italia, ho nostalgia di te.

Добавлено (04.08.2015, 10:10)
---------------------------------------------
Цитата Нани ()
Используются не местоимения, а местоименные частицы (mi - ti - ci - vi - lo - gli - la)


Это не частицы, это именно местоимения - прямые и косвенные. Частицы - это lo, ne и ci, хотя по сути также являются местоимениями, только заменяют не существительные, а другие части речи и блоки предложений.

Добавлено (04.08.2015, 10:25)
---------------------------------------------
Цитата scorpion74 ()
Я не могу ничего сказать по поводу допустимости senza di essa.


Если погуглить, то это словосочетание вполне употребляемо, куча фраз типа: L'amicizia è la cosa piu bella e senza di essa la vita non avrebbe senso.

Цитата scorpion74 ()
Но mi annoio точно не подходит. annoiarsi - испытывать скуку (напр. от монотонности, безделья и т.д) , наскучить

Sono d'accordo! Насколько я понимаю, этот глагол annoiare описывает хммм... внешнюю обстановку, или лучше сказать внешнее воздействие, а не внутреннее состояние, в отличие от mi manchi и ho nostalgia.


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 04.08.2015, 10:29
 
Alex50Дата: Вторник, 04.08.2015, 10:47 | Сообщение # 202
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Нашла! В итальянском языке имеется несколько видов местоимений З-го лица,
Информация полезная. Но вопрос об Италии не проясняет. Предположил бы, что случай с lei/essa просто не употребляется, так как и примеров-то нет. Хотя правилами грамматики не запрещён. При необходимости следует как-то выкрутиться.
Например, как в песне:
Маленькая страна, маленькая страна, кто мне расскажет, кто подскажет, где она, где она.
Piccolo paese, piccolo paese, chi mi dirà, chi mi suggerirà dove mai si trova.
 
panVotrubaДата: Вторник, 04.08.2015, 11:09 | Сообщение # 203
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ещё проблема в том, что в русском глагол "скучать" имеет также значение "чувствовать недостаток чего- или кого-либо, который вызывает состояние меланхолии", т.е. по ходу mi annoio senza di te - "мне скучно/я испытываю состояние скуки без тебя" и это не одно и то же с "я скучаю по тебе", что более точно передается mi manchi. Мне так думается )))

Добавлено (04.08.2015, 10:53)
---------------------------------------------
Цитата panVotruba ()
Но вопрос об Италии не проясняет.


Если верить Петровой, то антропоморфизм в итальянском - обычное явление, то почему бы не существовать варианту senza di lei?

Добавлено (04.08.2015, 11:09)
---------------------------------------------
Вот нарыл заголовок статьи: "Siamo debitori di Napoli, senza di lei l’Italia perderebbe…" и для верности контекст:

...Mi piacerebbe dedicare un tributo a Napoli, a questa città che mi parla sempre di musica. Le sue canzoni rappresentano l’origine di ogni melodia per la nostra cultura. Senza Napoli, l’Italia perderebbe un’importante percentuale d’arte. Le siamo tutti in qualche modo debitori...

Здесь город Неаполь именно lei и le.


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 04.08.2015, 11:13
 
НаниДата: Вторник, 04.08.2015, 13:28 | Сообщение # 204
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
panVotruba, исчерпывающе))
 
Alex50Дата: Среда, 12.08.2015, 11:37 | Сообщение # 205
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
И всё-таки:
Цитата panVotruba ()
senza di lei
!!! Chi cerca trova...

Добавлено (12.08.2015, 11:37)
---------------------------------------------
Цитата Нани ()
употребление egli, например, при повторном названии лица, встречается редко даже в газете.

Ещё пример из Верди на тему:
Sorgi!... il ciel non chiami invano le sue glorie egli ti addita;
L'acque sante del Giordano sian lavacro a te di vita!
Встань! Не напрасно призывал ты небеса, они откроются тебе во всём величии (свои славные дела оно тебе покажет).
Святые воды Иордана для жизни пусть тебя очистят (пусть будут очищающей купелью жизни для тебя!)


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 12.08.2015, 11:38
 
НаниДата: Среда, 12.08.2015, 12:33 | Сообщение # 206
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Ещё пример из Верди на тему:
Ну да, так там же речь была о современном языке.
 
Alex50Дата: Вторник, 18.08.2015, 14:09 | Сообщение # 207
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Вопрос по SE.
Фраза из Джованни Моска: Mi vede e se lo (si tratta del'orologetto) rimette in tasca, arrossendo un poco. Мой вариант перевода: увидев меня, их (часики) спрятал в карман, слегка покраснев.
Какую роль тут выполняет congiunzione (?) se? Как будто лишнее...
 
НаниДата: Вторник, 18.08.2015, 14:56 | Сообщение # 208
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ну это же si от rimettersi?
 
Alex50Дата: Вторник, 18.08.2015, 15:07 | Сообщение # 209
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
это же si от rimettersi?
rimettersi - снова приняться (за что-либо, делать что-либо), возобновить, продолжить, вернуться (в какое-то состояние), поправиться, восстановиться и т.д. - всё не то как бы. И потом si можно заменить на se?
 
НаниДата: Вторник, 18.08.2015, 15:27 | Сообщение # 210
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
II см. si
(форма) (se) (употребляется также перед местоименными и наречными частицами)
(particella pronominale)
se ne pente — он в этом раскаивается

Добавлено (18.08.2015, 15:24)
---------------------------------------------
Думаю, тут - снова положить на прежнее место.

Добавлено (18.08.2015, 15:27)
---------------------------------------------
Примеры из нета:
Sta pulendo con un fazzoletto il coltello e se lo rimette in tasca.
L'uomo ripiega il biglietto e se lo rimette in tasca.

 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024